APP下载

单机版memoQ2014项目协作

2014-10-21孟姣

中学生导报·教学研究 2014年40期

孟姣

摘要:随着软件技术的发展和时代的进步,翻译不再是一支笔一个本子就能完成的工作,更多的是需要多人的协作。本文首先介绍了项目经理、译员、译后编辑的工作流程,并对流程中的每一个步骤进行了详细介绍,也对memoQ的对齐作了简单介绍,最后指出了单机版项目协作的不足。

关键词:CAT软件;memoQ;项目协作

Abstract:With the development of software technology and era, translation work can not be done with one pen or one notebook, which need the cooperation of more people.This paper introduces every step in detail after introducing the working process of project manager, translator and post-editor, also giving some information about the alignment of memoQ.At last, it points out the disadvantages of memoQ2014 offline version.

Keywords:CAT software; memoQ; project cooperation

一、引言

随着计算机辅助翻译的不断发展,各大主流翻译软件SDL Trados,Déjà Vu,Wordfast,memoQ,雅信CAT,雪人CAT等,在不断地提供着越来越人性化的翻译体验。MemoQ的产品分为memoQ translator pro,memoQ project manager,memoQ cloud server,memoQ server,memoQ translator free。本文在翻译技能大赛的基础上对memoQ project manager版本的项目协作作了详细的介绍,以期对初学者有所帮助。

三、细节分解

项目经理工作流程

(一)预处理PDF文件

根据老师发送的项目文件,用Nitro Pro对PDF格式文件进行图片格式等的处理,为最后导出译文打下格式方面的基础。

(二)创建项目(3个文件夹),导入文件A

首先在桌面或其它位置创建一个总文件夹,命名为memoQ-项目经理,在此文件夹里创建三个文件夹,分别为项目文件夹,命名为memoQ-1组,术语库文件夹,命名为memoQ-1组TB,记忆库文件夹,命名为memoQ-1组TM,导入A文件,具体过程为,双击memoQ图标运行程序,依次点击Project→New Project,在弹出的对话框中输入项目名称,选择源语和目的语,选择项目保存路径及其它设置,然后点击Next按钮,在弹出的对话框中,点击Import,选择A文件导入,点击Next按钮,点击Create/use new,在弹出的对话框中为记忆库设置名称,保存位置等,点击OK按钮,点击Next按钮,点击Create/use new,在彈出的对话框中为术语库设置名称,保存位置等,点击OK按钮,点击Next按钮,点击Finish按钮,完成项目创建。

(三)小组分工,创建QQ讨论组

根据A文件的句段数,进行项目分工,然后创建QQ讨论组,进行文件的传输和实时交流。

(四)导出译前项目分析/统计报告一份,导出空译文一份

在Project home下,依次选择Overview→Reports→Analysis→Create new report now,导出译前项目分析/统计报告;在Project home下,依次选择Translations→Documents→Export bilingual,在弹出的对话框中选择Two-column RTF,导出空译文。

(五)提取并添加术语②(≥5个)

选择Operations菜单栏下Extract terms,在弹出的对话框中进行提取设置后点击OK,在弹出的对话框中,右击Source一栏中的备选术语,选择Accept As Term,然后选择右上角的Export to term base。

(六)创建并导出项目文件包,通过QQ讨论组发送给译员

1.在Project home下,依次选择People→Languages and roles,添加译员和审校员;

2.在Project home下,依次选择Translations→Documents(选中A文件)→Create view,在弹出的对话框中,为要分的第一份文件命名,选中Split document,选择要为第一位译员分配的句段数,有几位译员就平均分几份;

3.在Project home下,依次选择Translations→Views(选中要分配的第一份文件)→Assign,在在弹出的对话框中,在Translator中选择将第一份文件要分配给的译员并在Reviewer1中选择审校,点击OK;

4.在Project home下,依次选择Overview→General→Check project now→Handoff/delivery→Create new handoff package,在弹出的对话框中,选择Role和Deadline,点击Next按钮,在弹出的对话框中,进行Handoff options设置,点击2次Next按钮,即导出第一份文件,其扩展名为*.mqout,给其他译员分配的文件包都按此步骤进行。

(七)项目经理导入译员发送的项目返回文件包

在Project home下,依次选择Overview→Handoff/delivery→Receive delivery,在弹出的对话框中选择译员发送的扩展名为*.mqback的项目返回文件包,点击打开按钮,此时A文件译文会部分更新,当把每一位译员发送的项目返回文件包导入后,A文件的译文会全部更新,但是此时的项目记忆库是空白的,需要项目经理将所有句段选中并确认后,记忆库才会更新,术语库也没有导入译员添加的术语。

(八)创建并发送项目审校文件包给译后编辑员,接收项目审校返回文件夹,定稿

1.在Project home下,依次选择Overview→Handoff/delivery→Create new handoff package,在弹出的对话框中,选择Role为Reviewer1和Deadline,点击Next按钮,在弹出的对话框中,进行Handoff options设置,点击2次Next按钮,即导出审校文件,其扩展名为*.mqout;

2.待译后编辑员审校完成后,接收其发送的审校返回文件夹,其中返回文件包的扩展名为*.mqback;

3.在Project home下,依次选择Overview→Handoff/delivery→Receive delivery,在弹出的对话框中选择译后编辑员发送的扩展名为*.mqback的审校项目返回文件包,点击打开按钮,此时A文件就显示为已审校状态,也可以双击打开A文件以查看,当然此时也可以选择Operations菜单下Run QA,对译文质量进行检查。

(九)导出纯译文一份,保存并发送给译后编辑员一份,形成最终版译文

在Project home下,依次选择Translations→Documents(选中A文件)→Export(dialog),在弹出的对话框中选择纯译文保存位置为个人文件夹。

(十)导出译后项目分析报告一份

在Project home下,依次选择Overview→Reports→Post-translation analysis→Create new report now,导出译后项目分析报告。

(十一)导出带译文双语外部审校文件一份

在Project home下,依次选择Translations→Documents→Export bilingual,在弹出的对话框中选择Two-column RTF,导出带译文双语外部审校文件。

(十二)导出TMX格式翻译记忆库一份,导出EXCEL格式术语表一份

在Project home下,依次选择Translation memories→选择导入文件A时创建的记忆库→右击选择Edit,此时打开记忆库,选择Expot,选择导出的记忆库保存位置,其扩展名为*.tmx,导出记忆库;在Project home下,依次选择Term bases→选择导入文件A时创建的术语库→右击选择Edit,此时打开术语库,选择Term Base菜单下Export按钮,选择导出的术语库保存位置及其它设置,导出术语库。

(十三)接收译后编辑员发送的最终版译文一份

将最终版译文存入个人文件夹。

(十四)定稿交付

整理好包括項目经理个人文件夹及译员和译后编辑员发送的文件夹,打包交付。

译员工作流程

(一)接收项目经理发送的项目文件包

接收项目经理发送的项目文件包,将其放入个人文件中,个人文件夹名称举例如译员某某。

(二)打开项目文件包并翻译

选择Project菜单栏下Import Handoff Package,在弹出的对话框中选择项目经理发送的扩展名为*.mqout项目文件包,点击打开按钮,选择文件保存位置为个人文件夹,导入完成后,在Project home下,依次选择Translations→Documents,双击导入的文件或右击选择Open For Translation,打开并翻译;

翻译过程中应注意的事项:

1.注意原文中标记的顺序

2.翻译完一个句段后,要确认以将已翻译文本放入翻译记忆库

3.翻译过程可以添加术语

4.译员翻译过程中要实时交流。

(三)创建并导出项目返回文件包

翻译完成后,在Project home下,依次选择Translations→Documents(选中自己刚刚翻译的文件)→Deliver/return,在弹出的对话框中选择返回文件包的位置为译员个人文件夹,其扩展名为*.mqback,点击保存按钮,即生成项目返回文件。

(四)保存个人文件夹,发送给项目经理。

译后编辑工作流程③

(一)接收项目经理发送的项目审校文件包

接收项目经理发送的项目审校文件包,将其放入个人文件中,个人文件夹名称举例如译后编辑员某某。

(二)审校并创建返回文件包,发送给项目经理

1.选择Project菜单栏下Import Handoff Package,在弹出的对话框中选择项目经理发送的扩展名为*.mqout项目文件包,点击打开按钮,选择文件保存位置为个人文件夹,导入完成后,在Project home下,依次选择Translations→Documents,双击导入的文件或右击选择Open For Translation,打开并审校;

2.审校完成后,在Project home下,依次选择Translations→Documents(选中自己刚刚审校的文件)→Deliver/return,在弹出的对话框中选择返回文件包的位置为译后编辑员个人文件夹,其扩展名为*.mqback,点击保存按钮,即生成审校项目返回文件并将其发送给项目经理。

(三)接收项目经理发送的纯译文,进行译后编辑,形成最终版译文

此时译后编辑主要是指进行格式上的一些调整,不对内容做太大调整,形成最终版译文。

(四)保存最终版译文,将个人文件夹发送给项目经理

连同包括最终版译文等文件的个人文件夹发送给项目经理。

四、memoQ对齐简介

(一)在Project home下,依次选择LiveDocs→Create/use new,在弹出的对话框中设置Corpus properties,点击OK按钮;

(二)在Project home下,依次选择LiveDocs→Add alignment pairs,在弹出的对话框中选择Add source documents,添加源语言文件,再选择Add target documents,然后点击OK按钮,这样对齐项目就建好了,根据实际情况对原文和译文进行对齐,对齐结束后,可以导入记忆库,方便以后再翻译类似文本时使用。

五、单机版项目协作的不足

(一)不能实时共享翻译资源;

(二)项目经理、译员、译后编辑员的实时交流都很弱;

(三)导入译员发送的项目返回文件包后,記忆库不能随即更新,需要把译文再次确认后记忆库才会更新,术语库也没有导入译员添加的术语。

注解:

①比赛内容:小组协作翻译项目战

2014 级 MTI 研究生 21 人,分成 4 个小组:3 个小组 6 人/组,1

个小组 3 人/组。其中 3 人小组,规定使用 SDL Trados Studio

2014 SP1 完成翻译项目的协作翻译,设项目经理 1 名、译员 1

名、审校 1 名。另外 3 个 6 人小组,首先通过抽签选择 memoQ

2014、Wordfast 3.42、Déjà Vu X3 其中的一款 CAT 工具,比赛 前需自学软件的使用,确定项目经理 1 名、翻译 4 名、审校 1 名,项目经理负责创建翻译项目并在项目结束之后,使用 PPT 总结汇 报本小组的翻译项目实战情况。

比赛现场提供翻译原文 2 份:A 文件、B 文件(可复制 PDF 文件);

具体要求:

1)新建项目:项目、翻译记忆库、术语库— 3 个文件夹,6 人 小组导入待译文件 A,3 人小组导入待译文件 B,导出一份译 前项目分析/统计报告,导出一份空译文,然后 6 人小组在项 目中再添加 B 文件,3 人小组在项目中添加 A 文件(6 人小组 仅需翻译 A 文件,3 人小组仅需翻译 B 文件)。分组由学生自 由组合,先组建 6 人小组,剩余 3 人自然成为 1 组。

2)翻译过程:每个小组均需导出外部审校文件、导出项目文件 包,翻译协作具体模式项目经理根据小组情况具体确定,项 目汇报总结时需要具体说明。翻译过程需要体现翻译-审校- 定稿的翻译流程,翻译过程中需要将所翻译的译文保存到翻 译记忆库中、各组需添加不少于 5 个术语。最后需要导出译 后项目分析报告一份,带译文的双语审校文件一份,纯译文 一份,导出 TMX 格式的翻译记忆库一份,导出 EXCEL 格式术 语表一份。

3)定稿交付:打包提交全部项目文件(上传到球土翻译工作室 QQ 群文件中或发送到邮箱:ldwycat@163.com),包括以上提 到的每一份文件。缺少以上文件将相应扣分。

4)项目经理准备 PPT,总结汇报本小组的翻译实战情况:任务分 工、协作方法、遇到的问题、解决问题的方法、翻译技术问 题、软件应用问题、翻译问题等,项目实战体会,今后学习 打算等。

5)整个比赛时间3个小时,其中2个小时完成项目翻译,1个小时4小组分别进行项目实战情况总结汇报(需使用 PPT,需要有针对性的截图)。

②翻译项目中的术语管理,对于每一位译员间及整个翻译项目保持术语的一致性具有重要意义。随着语言服务的国际化程度不断加深,术语管理在翻译质量控制和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。下面对术语管理做简单介绍:

1.术语管理的概念

在国际上享有盛誉的《术语管理手册》(Hand-book of Terminology Management)一书中,术语管理被定义为“任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate manipulation of terminological information)”(Wright&Budin,2001:1)。从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所有目标翻译文档中保持一致”(Muegge,2009:2)。在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。在翻译项目中,术语管理可以为协作内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统(Terminology Management System)和术语库(Term Database)技术实现。

2.术语管理的作用

术语管理是企业的全球知识管理和信息共享的 重要手段,是全球化企业语言资产管理的重要组成部 分,属于企业语言战略的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。

3.语言服务日趋信息化、产业化、职业化、协作化,术语管理将会在这个过程中发挥日益重要的作用。随着全球范围内经济、政治、文化、科技等领域交流的激增,互联网技术的快速普及与发展,“翻译活动的工作领域、工作内容、工作形态以及工作手段都发生了划时代的革命性的变化”(杨平,2012:10),行业对语言服务企业的服务能力要求越来越高,传统的术语翻译管理模式已经不能够应对信息化时代带来的挑战。技术实力较强的语言服务企业,如SDL、Lionbridge、STAR Group等已经开始建设并应用包括术语管理在内的企业语言资产管理平台(崔启亮,2012:64-67)。

4.企業术语管理

加快产品上市时间:缩短产品开发、文 档撰写、编辑、审校和翻译的工作周期。当 术语管理工作就位,产品开发人员、文档撰 写员、编辑、审校和译员就可借助自动化工 具和流程无缝共享术语不管企业规模大小,术语管理都有助于实现产品宣传用词的统 -性。常见的宣传载体包括:说明书、图纸、图形用户界面、软件字符串、帮助系统、技术 文档、营销资料、管理文件等等。由于每种 文本都由多人合作完成,术语管理就成为确 保文本内容和口吻一致性的最有效方式。术 语管理可有效实现企业各部门之间以及部 门内部知识共享。设计合理的数据库在不断更新的过程中,不但向企业内部的所有内容 创作者(技术文档、营销文档和法律文本起 草者,也包括软件工程师)提供宝贵的信息 资讯,也有助于提髙外部业务合作伙伴(例 如广告公司和与语言服务提供商)的服务水 平。实际上,每位员工都能从这样的术语库 中受益,特别是刚进入陌生领域的新员工。

③为了实现译文质量和翻译效率之间的平衡,译后编辑成为语言服务中积极采用的翻译实施方式。

参考文献:

[1]崔启亮.论机器翻译的译后编辑[J].中国翻译,2014(6):68-73.

[2]崔启亮.企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012(6):64-67.

[3]王华树,张政.翻译项目中的术语管理研究[J].上海翻译,2014(4):64-69.

[4]杨平.拓展翻译研究的视野与空间 推进翻译专业教育的科学发展[J].中国翻译,2014(4):9-10.

[5]周兴华.雪人CAT标准版功能评析[J].中国校外教育下旬刊,2012/10:158-159.

[6]Muegge, U.The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences[R].CSOFT White Paper,2009.

[7]Uwe Muegge.企业为什么要进行术语管理[J].全球化与本地化,2014(10):35-38.

[8]Wright, S.E.Terminology and Total Quality Management[A].In Sue Ellen Wright & Gerhard Budin, Handbook of Terminology Management:Application-Oriented Terminology Management.Vol.2[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.