APP下载

浅谈文化背景差异对翻译的影响

2014-10-09郝洪

中国科教创新导刊 2014年8期
关键词:文化背景翻译语言

郝洪

摘要:翻译是一种语言活动,它是把所表达的思想内容、感情、风格等忠实用另一种语言的重新表现出来。而每一种语言都是以其文化作为基础的,语言是与思维是有密切联系的,记忆和表达人的思维过程、认识和结果都是通过语言来表达的。而人们所生活的环境及文化背景下形成了人的思维模式。因此翻译若能保持原作风格,准确表达原意,必须深入了解两种语言的文化背景。

关键词:文化背景 翻译 语言 文化

中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)03(b)-0000-00

语言与文化有着千丝万缕的联系,不仅是语言间的转换而且也是文化交流之间的转换。每个民族都有自己的文化背景,文化背景会影响翻译。文化背景和思维模式有着密不可分的关系。为了了解在翻译工作中的原始内容,使用的话,风格和态度,忠于目标语言内容的文本,保持作品的原滋原味,并且准确通顺地表达,必须深入了解两种语言的文化背景。词语和语句形式及表达方式在翻译中很大程度的受文化背景的影响。

一、 文化背景与语言

文化背景:是指语言负载民族特有的各种特征如历史事件基础上,在原作中把时代、民族、文化、宗教习俗、传统、历史阶段、地域特征、价值观念等表达出来,每个时代都有每个时代特有的宗教习俗和宗教信仰,其所形成的各种传统、习惯、信念和生活的地域环境,与别民族的关系等都构成了不同的文化色彩。每个民族都有其固有的文化背景。比如,穆斯林出于好意,给你送个绿色的礼帽,在他们的文化背景下,绿色代表高贵和健康,但是由于你不了解穆斯林的文化背景,“戴绿帽”你会认为对你是一种侮辱,而容易造成不必要的误会,这正是因为你们的文化背景不同。 王佐良教授在《翻译中的文化比较》一文中曾说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。他必须掌握两种语言,确实如此;但是,不了解语言中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。”文化中的很重要的一部分是语言,语言对文化起着重要作用,它会随历史的车轮而不断的向前发展、丰富。如:民族有什么样的文化背景,自然就会形成表达这种文化的语言。语言反映一个国家和地区的文化民族的特征。它不仅反映出该民族的历史和文化背景,而且反映出该民族的人生观,价值观及道德观,同时还反应着该民族的生活和思维的方式。所以了解文化是理解语言的基础和前提。

二、 各国间的文化背景差异

不同的文化体系在不同国家和地区各异的自然环境和历史进程中孕育着。译者的思维模式受必然受其文化体系的影响,其文化体系也影响翻译的各个要素。因此必须了解原作国家与母国的文化差异才能更准确的用本民族的语言诠释其他国家或民族的思想。总的来说以下几个方面体现了东西方文化之间存在的差异,。

1.价值观上的差异

儒家思想在中国两千多年的封建社会历史的过程中,一直占据着根深蒂固的统治地位,在这种文化背景下,其对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以谦虚谨慎的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。是家追求的理想境界就是“中”,每个人要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为自己的行为指南。接人待物,举止言谈都要温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,不能过分地显露自己表现自我,以自我为中心。因此,中国文化体现出从众性的文化特征,不允许把个人价值凌驾于群体利益之上正是这种从众性的文化特征。

西方国家价值观早在文艺复兴运动时期就开始萌芽发展了。人文主义是文艺复兴的指导思想,即以崇尚自我为中心,宣扬个人主义至上,竭力表现自我,显露自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是认为不能理解的,甚至是不真实,虚伪的体现。在这种文化背景下的人们崇拜的是“强者”“英雄”。有能力,有才能的自信的人得到重用,缺乏自信的懦弱的人只能被社会无情地淘汰。因此,西方文化体现崇尚个人主义的文化特征,这种文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上,这正是我国文化背景下所强烈反对的,我们崇尚的是群体利益高于个人价值。

正因为如此,某些单词因受不同国家文化背景的不同所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,在中国人眼里常用其贬义,表示“有”,而英美人则取其褒义,表示“有抱负,有理想”。Aggressive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好战”,而美国人则用来形容某人“积极进取,有创新精神”。

2、宗教信仰方面差异

词语翻译也受宗教信仰差异的影响。宗教是一种文化现象,是人类思想文化的重要组成部分。它是人类文化的一种特殊形态,自有人类以来,就有其信仰,它几乎与人类发展同时产生。各民族及国家的历史发展都离不开宗教信仰,其起着重要的作用,它渗透于每个人的思想中,所以不仅影响社会的政治、经济、科学、哲学、文学、艺术,而且根深蒂固的蕴涵在人们的深层文化心理结构中,潜移默化的影响着人们的思维模式和行为规范。不同的文化传统中有着不同的宗教信仰,特定的宗教信仰产生了某些词语的特定含义。中、西方的汉、英词语的翻译深深的受其宗教信仰不同的影响。中国传统宗教文化中以佛教和道教为主导,“老天爷”成为人们心目中的最高崇信者,由此,汉语受佛教和道教的影响其中借用了大量佛教道教的词汇,丰富了汉语语言。如佛教中的词语广泛用于汉语的有“五体投地”、“大慈大悲”、 “借花献佛”、等等,与道教有关的词语有“一人得道,鸡犬升天”“道高一尺,魔高一丈”,等。然而,在西方,基督教文化在欧洲一直处于主导地位近两千年,独特的基督教欧洲文化对其语言的发展有着深远的影响。它潜移默化的影响着人们的语言表达,他们的语言具有基督教色彩的特点。英语中与基督教相关的语言很多,如:”God helps those who help themselves(天保佑自救者)”,”Man proposes,God disposes”(由人提议,由上帝来决断)等。

3、语言方面的差异

语言赖以生存、发展的土壤是文化,文化具有鲜明的民族性特点,不同民族和国家在不同的历史、地理、宗教、习俗等环境里创造出属于自己的文化。语言不能脱离文化而独立存在。语言翻译是进行跨文化交流的桥梁和纽带,传播和交流各民族的文化是翻译的根本目的。语言的翻译不仅是两种语言符号的表层转换,更是两种不同文化背景下深层意义的相互沟通和移植。然而不同文化背景形成的民族的思维方式也在着个性,主要在人类语言表达方式上有所体现。中国人问候用语,一般都以对方情况或动向为思维出发点。如: 您去哪里? 您是上班还是下班? 您吃饭了吗?而西方人认为这些属于个人隐私,随便问是不礼貌的。所以他们见面打招呼总是说: Hi/Hello! Good morning/afternoon/evening/night! How are you? It's a lovely day,isn't it? 面对恭维对方, 中国人认为谦虚谨慎是传统美德,应该否定对别人的恭维和夸奖,觉得自己没有那么好。如: “您的英语讲得真好。” “哪里,哪里,一点也不行。” “菜做得很好吃。” “过奖,过奖,做得不好,请原谅。” 西方人反而认为过分谦虚是虚伪的表现,对恭维一般表示谢意,表现出一种坚定自信的态度。如: “You can speak very good French.” “Thank you.” “It's a wonderful dish!” “I am glad you like it.” 所以,当有人用英语称赞你时,千万不能回答:“No,I don't think so.”这种回答在西方人看来是对其的否定,甚至是虚伪的。

三.文化背景差异对翻译的影响

翻译中出现的严重的错误其实不是因为选用不恰当的词语表达所造成的,而是因为不了解目标国的文化背景所导致的。好的翻译作品,不仅语言优美流畅,而且要能够传输大量的文化信息。不同程度的文化差异的问题也存在于汉语翻译过程中,所以翻译时要想把民族特征准确地表达出来必须考虑原文和译文的文化背景和时代气息。一定要保持原作的风格,忠实原作的原滋原味。

世界上说英语的国家最多,长期以来受到希腊、罗马和基督教文化的影响。《圣经》中的"Judas"指叛徒,"black sheep"不是黑羊,而是指品行不好的人。这些意义都根源于宗教文化或者是神话传说,人们使用的时候,更多时候想到它们的比喻意义。再比如,“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”这个习语,英语中现成的成语是" One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy" 或者" Too many cooks spoil the broth"。 套用英语固有的表达方式,表达简练,意思清楚,但将喻体“和尚”变成了"boy" "cook",并且丢掉了几个关键字眼。如果直译,表面意义接近原文,但是不符合英语文化。又如“the wooden horse of Troy”字面意义是“特洛伊木马”的意思,如果不了解其产生的文化背景,很难理解这个“木马”指代的具体内容。这个习语原来希腊神话中的特洛伊战争中“木马屠城”的故事情节,所以其意义就是“潜伏在内部的敌人”。 汉语中常说:“说曹操,曹操到”,曹操是中国历史上的着名人物,但许多英语读者就不知他为何人。不过英语中有类似的说法:“Talk of the devil,and hes sure to appear.”

总之,一种语言是在特定的文化背景下的产生的。翻译受到很多因素的制约,比如人们的思维差异、文化习俗的差异、地域文化上的差异等等。所以,在翻译中,译者十分重要的任务就是如何处理文化差异因素。作为一名优秀的译者,应能深入了解原文中的文化内涵,必要时还要对原文蕴含的文化背景在译文中加以适当的注释,从而能够达到通过阅读译文跨越文化的鸿沟,达到理解的最佳状态。

参考文献

[1] 胡文仲 中英文化习俗比较[M] 北京:外语教学与研究出版社,2010

[2]黄新渠 汉译英基本技巧[M] 成都:四川人民出版社,2002

[3]胡文仲 文化与交际[M] 北京:外语教学与研究出版社,2010

猜你喜欢

文化背景翻译语言
语言是刀
地域文化背景下的山东戏剧
让语言描写摇曳多姿
论文化背景知识在训诂中的作用
英语教学文化背景知识的渗透策略
多元文化背景下加强我国意识形态工作的探索
累积动态分析下的同声传译语言压缩
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论