APP下载

论译者的主体性

2014-08-15王雁

青年与社会 2014年4期
关键词:闰土译本客体

王雁

文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译目的的掌控,对翻译策略的选择方面,又表现在对原文理解及对语言层面上的艺术再创造等方面,本文以鲁迅代表作《故乡》日译本为例,从翻译策略角度来探讨汉日翻译中译者主体性的体现。本文选择竹内好和丸山昇的译本为例进行分析。以下竹内好的译文为“译文一”,丸山昇的译文为“译文二”。

一、译者主体性的内涵及表现

主体性具体地说是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。在翻译活动中,译者作为翻译主体发挥了其主观能动性的过程,就是把源语译为目标语,其受动性则包括了两种语言的特点、两种文化的特征、语言转换的规律、译者所处的时代等诸多因素。在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择方面,又表现在对原文的理解及对语言艺术层面上的艺术再创造等方面。本文通过《故乡》日译本中翻译策略的选择上看译者主体性的体现。

二、《故乡》译本翻译策略的分析

原文:这来的便是闰土。①虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手已不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,②像是松树皮了。

訳文一:来た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是对少年闰土和中年闰土的外貌描写,结合前文比较隐约含有作者的惊讶和失望之情。因此译者需在此更多的与作者在情感上契合。译文一措辞贴切流畅,充分体现了作者的感情,译文二更多的是只是照顾了整篇描写的意思。如,①处译文使用了「ものの」,转折之外更有惊讶,而译文二的「が」只是一种正式的转折表达;②处译文一处理为「松の幹」,有照搬原文之嫌,而译文二的「松の木の皮」更能表现原文的味道。

原文:①他大约只是觉得苦,却又形容不出,沉默了片时,便拿起烟管来默默的②吸烟了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻译作者内心的心里活动时,译文一比译文二处理的高明,更能发挥译者的主体性站在作者的角度感受文章。如,①处作者想体现的是与闰土一同感受痛苦,而译文一体现出了这种状态,但是译文二仅仅是一个旁观者的角度;②处关于吸烟的动词使用不同。译文一使用的「ふかす」比译文二的「吸う」更书面,也更具有作者的风格,同时也更能体现文中闰土当时的心情。

原文:我躺着,听船底①潺潺的水声,②知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,③但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。

訳文一:私も横になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は横になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作为日语译本,两个译本多多少少欠缺了一些原文的神韵。①处在处理“潺潺”的时候,译文一译为「水のぶつかる音」,略显生硬,并且与水声大小有些许出入。而译文二使用了拟声词「ひたひた」,使译文显得活泼,有张力;②处对于“知道”的处理,译文一译为「~とわかった」を使って,语气坚定,态度明确,给读者传达了一种断定的意思。而译文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,给人一种略带犹豫的感觉。而且,「さとった」这个词也很好的体现出作者通过这次回家,才意识到自己是这样想的,对于上下文方面有一个连贯性的暗示。③处译文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以传达原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二译文二处理为「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」这个词,传达出不仅在心灵方面,在立场,在习惯,在信仰等等所有方面,都是一样的。

三、结语

本文分析了故乡的两种日译本,以考察翻译过程中译者主体性的体现,希望通过以上析评能为汉日译本分析和译者主体性的研究尽一份绵薄之力。

参考文献

[1] 查明建.译者主体性[J].中国翻译,2003(06).

[2] 屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(06).endprint

文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译目的的掌控,对翻译策略的选择方面,又表现在对原文理解及对语言层面上的艺术再创造等方面,本文以鲁迅代表作《故乡》日译本为例,从翻译策略角度来探讨汉日翻译中译者主体性的体现。本文选择竹内好和丸山昇的译本为例进行分析。以下竹内好的译文为“译文一”,丸山昇的译文为“译文二”。

一、译者主体性的内涵及表现

主体性具体地说是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。在翻译活动中,译者作为翻译主体发挥了其主观能动性的过程,就是把源语译为目标语,其受动性则包括了两种语言的特点、两种文化的特征、语言转换的规律、译者所处的时代等诸多因素。在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择方面,又表现在对原文的理解及对语言艺术层面上的艺术再创造等方面。本文通过《故乡》日译本中翻译策略的选择上看译者主体性的体现。

二、《故乡》译本翻译策略的分析

原文:这来的便是闰土。①虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手已不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,②像是松树皮了。

訳文一:来た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是对少年闰土和中年闰土的外貌描写,结合前文比较隐约含有作者的惊讶和失望之情。因此译者需在此更多的与作者在情感上契合。译文一措辞贴切流畅,充分体现了作者的感情,译文二更多的是只是照顾了整篇描写的意思。如,①处译文使用了「ものの」,转折之外更有惊讶,而译文二的「が」只是一种正式的转折表达;②处译文一处理为「松の幹」,有照搬原文之嫌,而译文二的「松の木の皮」更能表现原文的味道。

原文:①他大约只是觉得苦,却又形容不出,沉默了片时,便拿起烟管来默默的②吸烟了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻译作者内心的心里活动时,译文一比译文二处理的高明,更能发挥译者的主体性站在作者的角度感受文章。如,①处作者想体现的是与闰土一同感受痛苦,而译文一体现出了这种状态,但是译文二仅仅是一个旁观者的角度;②处关于吸烟的动词使用不同。译文一使用的「ふかす」比译文二的「吸う」更书面,也更具有作者的风格,同时也更能体现文中闰土当时的心情。

原文:我躺着,听船底①潺潺的水声,②知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,③但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。

訳文一:私も横になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は横になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作为日语译本,两个译本多多少少欠缺了一些原文的神韵。①处在处理“潺潺”的时候,译文一译为「水のぶつかる音」,略显生硬,并且与水声大小有些许出入。而译文二使用了拟声词「ひたひた」,使译文显得活泼,有张力;②处对于“知道”的处理,译文一译为「~とわかった」を使って,语气坚定,态度明确,给读者传达了一种断定的意思。而译文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,给人一种略带犹豫的感觉。而且,「さとった」这个词也很好的体现出作者通过这次回家,才意识到自己是这样想的,对于上下文方面有一个连贯性的暗示。③处译文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以传达原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二译文二处理为「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」这个词,传达出不仅在心灵方面,在立场,在习惯,在信仰等等所有方面,都是一样的。

三、结语

本文分析了故乡的两种日译本,以考察翻译过程中译者主体性的体现,希望通过以上析评能为汉日译本分析和译者主体性的研究尽一份绵薄之力。

参考文献

[1] 查明建.译者主体性[J].中国翻译,2003(06).

[2] 屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(06).endprint

文学翻译作为一种特殊的跨文化交际活动体现了人文问题的复杂性,多义性和模糊性,译者的主体意识和创造性在文学翻译中体现的尤为突出,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译目的的掌控,对翻译策略的选择方面,又表现在对原文理解及对语言层面上的艺术再创造等方面,本文以鲁迅代表作《故乡》日译本为例,从翻译策略角度来探讨汉日翻译中译者主体性的体现。本文选择竹内好和丸山昇的译本为例进行分析。以下竹内好的译文为“译文一”,丸山昇的译文为“译文二”。

一、译者主体性的内涵及表现

主体性具体地说是主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。在翻译活动中,译者作为翻译主体发挥了其主观能动性的过程,就是把源语译为目标语,其受动性则包括了两种语言的特点、两种文化的特征、语言转换的规律、译者所处的时代等诸多因素。在翻译过程中,译者主体性不仅体现在译者对翻译文本的选择,对翻译的文化目的的掌握、翻译策略的选择方面,又表现在对原文的理解及对语言艺术层面上的艺术再创造等方面。本文通过《故乡》日译本中翻译策略的选择上看译者主体性的体现。

二、《故乡》译本翻译策略的分析

原文:这来的便是闰土。①虽然我一见便知道是闰土,但又不是我这记忆上的闰土了。他头上是一顶破毡帽,身上只一件极薄的棉衣,浑身瑟索着;手里提着一个纸包和一支长烟管,那手已不是我所记得的红活圆实的手,却又粗又笨而且开裂,②像是松树皮了。

訳文一:来た客は閏土である。①ひと目で閏土とわかったものの、その閏土は、私の記憶にある閏土とは似もつかなかった。頭には古ぼけた毛織りの帽子、身には薄手の綿入れ一枚、全身ぶるぶるふるえている。紙包みと長いきせるを手にさげている。その手も、私の記憶にある血色のいい、まるまるした手ではなく、太い、節くれ立った、しかもひび割れた、②松の幹のような手である。

訳文二:きたのは閏土だった。①私はひと目見て閏土だとわかったが、それは私の記憶の中にある閏土ではなかった。頭にはぼろぼろのフェルト帽をかぶり、身にはごく薄い木綿の服を一枚つけているだけで、全身小きざみにふるえている。手には紙包みと長いきせるを持っている。その手も私のおぼえている赤くまん丸にふくらんだ手ではなく、太く節くれだってひび割れまででき、②松の木の皮のようだった。

本段落是对少年闰土和中年闰土的外貌描写,结合前文比较隐约含有作者的惊讶和失望之情。因此译者需在此更多的与作者在情感上契合。译文一措辞贴切流畅,充分体现了作者的感情,译文二更多的是只是照顾了整篇描写的意思。如,①处译文使用了「ものの」,转折之外更有惊讶,而译文二的「が」只是一种正式的转折表达;②处译文一处理为「松の幹」,有照搬原文之嫌,而译文二的「松の木の皮」更能表现原文的味道。

原文:①他大约只是觉得苦,却又形容不出,沉默了片时,便拿起烟管来默默的②吸烟了。

訳文一:①苦しみを感じはしても、それを言いあらわすすべがないように、しばらく沈黙し、それからきせるを取りあげて、黙々とたばこを②ふかした。

訳文二:①おそらく苦痛は感じるが、形容のしようがないのだろう、彼はしばらく黙りこんだあと、きせるを取りあげると黙ってたばこを②吸った。

本段落在翻译作者内心的心里活动时,译文一比译文二处理的高明,更能发挥译者的主体性站在作者的角度感受文章。如,①处作者想体现的是与闰土一同感受痛苦,而译文一体现出了这种状态,但是译文二仅仅是一个旁观者的角度;②处关于吸烟的动词使用不同。译文一使用的「ふかす」比译文二的「吸う」更书面,也更具有作者的风格,同时也更能体现文中闰土当时的心情。

原文:我躺着,听船底①潺潺的水声,②知道我在走我的路。我想:我竟与闰土隔绝到这地步了,③但我们的后辈还是一气,宏儿不是正在想念水生么。

訳文一:私も横になって、船の底に①水のぶつかる音をききながら、②いま自分は、自分の道を歩いているとわかった。思えば私と閏土との距離はまったく遠くなったが、③若い世代はいまでも心がかよい合い、げんに宏児は水生のことを慕っている。

訳文二:私は横になって、船底をうつ①ひたひたという水音を聞いていた。②おれはわが道を歩んでいるのだなとさとった。私は思った、私と閏土とはこれほども隔たってしまったが、③私たちのつぎの世代はまだひとつだ、宏児はしきりに水生をなつかしがっているではないか。

本段落非常著名。但是作为日语译本,两个译本多多少少欠缺了一些原文的神韵。①处在处理“潺潺”的时候,译文一译为「水のぶつかる音」,略显生硬,并且与水声大小有些许出入。而译文二使用了拟声词「ひたひた」,使译文显得活泼,有张力;②处对于“知道”的处理,译文一译为「~とわかった」を使って,语气坚定,态度明确,给读者传达了一种断定的意思。而译文二的「~のだなとさとった」中,首先使用了「だな」,给人一种略带犹豫的感觉。而且,「さとった」这个词也很好的体现出作者通过这次回家,才意识到自己是这样想的,对于上下文方面有一个连贯性的暗示。③处译文一使用了容易理解的「若い世代はいまでも心がかよい合い」,可以传达原文的意思,但是在感情色彩上略欠缺一些,二译文二处理为「私たちのつぎの世代はまだひとつだ」。其中活用了「ひとつ」这个词,传达出不仅在心灵方面,在立场,在习惯,在信仰等等所有方面,都是一样的。

三、结语

本文分析了故乡的两种日译本,以考察翻译过程中译者主体性的体现,希望通过以上析评能为汉日译本分析和译者主体性的研究尽一份绵薄之力。

参考文献

[1] 查明建.译者主体性[J].中国翻译,2003(06).

[2] 屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(06).endprint

猜你喜欢

闰土译本客体
符号学视域下知识产权客体的同一性及其类型化解释
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
《故乡》的呐喊
旧客体抑制和新客体捕获视角下预览效应的机制*
关税课税客体归属论
“活”源于怦然心动——写生对客体借用中的情感因素
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介