APP下载

海峡西岸经济区新公示语英译策略实证研究

2014-02-21吕翠娟刘惠玲

三明学院学报 2014年1期
关键词:海峡西岸目的论原文

吕翠娟,刘惠玲

(1.三明学院 外国语学院,福建 三明 365000;2.湘南学院 外国语学院,湖南 郴州 423000)

海峡西岸经济区新公示语英译策略实证研究

吕翠娟1,刘惠玲2

(1.三明学院 外国语学院,福建 三明 365000;2.湘南学院 外国语学院,湖南 郴州 423000)

公示语具有警示、告知及宣传三种功能。海峡西岸经济区出现了许多新的英汉双语公示语,但其英译立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。以问卷调查进行实证研究,研究证明,公示语的英文译文首先要以是否达到预期交际目的为中心,要符合原文本的预期目的,在此基础上译者要考虑译文读者的文化特征、表达习惯及约定俗成的规范表达,便于译文读者接受。

新公示语;英译;海峡西岸经济区

海峡西岸经济区的经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设是中国特色社会主义事业“五位一体”总体布局极其重要的组成部分。海峡西岸经济区的发展并不是孤立地发展,而必须是对外开放。这就把翻译提高到了战略地位,因为将国内信息翻译出来是为了更好地进行政治、经济、文化各方面的交流。随着海峡西岸经济区的不断发展,出现了许多新的英汉双语公示语,然而汉语公示语英译却立足于原文和原文读者的反应,英文译文存在许多问题。如“小草青青,踏之何忍心?”就被翻译为“The little grass is green.You have the heart to step on it?”这样的英译,从表面上看,译文与原文对应,结构与原文基本一致,句式与原文基本对应,读起来朗朗上口。然而,这种译文忽略了目的语受众的反应,违反了英语读者的接受习惯,大大降低了公示语翻译的最终目的——对外交流,在一定程度上影响了海峡西岸经济区的建设。本文从翻译功能目的论入手,对海峡西岸经济区新汉语公示语的英译进行实证研究。

一、功能目的论概述与公示语基本理论

(一)功能目的论

20世纪70年代,功能派翻译目的论(Skopos Theory)理论由德国翻译理论家凯瑟琳娜·莱斯提出并在西方翻译界兴起。莱斯认为,目的语文本不但在内容和形式上要和原文对等,在功能方面也应该达到对等。[1](P124)功能派发展的第二阶段代表人物是汉斯·弗米尔。汉斯·弗米尔提出“目的论”,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。“目的论”成为功能目的论的核心,翻译不仅仅是一个语言过程,而且是一种有目的的人类行为。[2]在功能目的论的指导下,译文必须参照译入语文化环境中所期望达到的一种或几种交际功能,目的是让译入语读者接受。[3](P133)根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。[4](P124)目的论认为翻译是动态的,是随着翻译的目的变化而变化的。要想译文达到预期的目的就不能只考虑译文与原文是否等值,最佳的译文应充分考虑目的语的语言和文化因素。德国马格德堡理工大学翻译学教授克里斯汀娜·诺德是功能派翻译理论发展到第三阶段的代表人物,她全面总结和完善了功能派理论。她提出,在翻译的过程中除了要实现目的文本的功能外,还要忠诚于源文本,包括风格、内容形式等。她进一步发展了功能派的翻译理论。[1](P124)

(二)公示语概念及其功能目的

吕和发教授认为:“公示语——公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”[5](P10)“凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”[5](P13)简单的说,公示语是提供给公众在公众场合看的语言文字或标识。

公示语是有着鲜明目的的特殊语言文字,它主要有以下三种功能目的:警示、告知和宣传。[6](P228)有些公示语对公众起着警示作用,警告公众必须怎么做或不得怎么做,如:小心碰头(Caution Mind Your Head),儿童禁止入内(No Minors Allowed),水深危险(Danger)。有些公示语只是告知公众某事物或某件事情等。如:免费入场(Admission Free),买一送一(Two for the Price of One),售票处(Ticket Office)。而有些公示语带有很强的宣传目的,向公众宣传国家政策、企业广告、环境保护或文明礼仪等。如:“我的青春,我的中国梦(My Youth,My China Dream)”“相信梦想,相信奇迹,相信中国梦(Believe in Dream, Believe in Wonder,Believe in China Dream)”“没有最好,只有更好 (To Make the Best Even Better)”“低碳 ,让生活更美妙(Low-carbon,Better Life)”“宁停三分,不抢一秒(Better Late Than Never)”。

公示语译文的使用对象是那些以英语为母语或第二语言的旅游商务人员、体育休闲者外交文化官员等。翻译得体的公示语是中外文化衔接的对接点,是文化交流的交汇点。[5](P16)公示语的译文功能目的是给国际友人起到警示、告知或宣传的作用。基于这个功能目的,公示语的译文就必须考虑译文读者的文化环境、表达习惯和表达规范,公示语的翻译也应采用相应的策略。

二、海峡西岸经济区新公示语翻译实证研究

刘惠玲教授于2012年9月至2013年9月在美国印第安纳州普渡大学访学,调查了来自英国、美国、澳大利亚、加拿大、新西兰等以英语为母语的国家的不同行业人员。本次调查发出问卷196份,收回有效问卷184份。

本研究在海峡西岸经济区选取 “青青草色新,践踏怎忍心”“保护一片绿地,撑起一片蓝天”“开文明车,行文明路”“提高环保意识,建设美好家园”“说文明话,办文明事,做文明人 ”这几条新出现的较常见的公示语(也调查了“来也匆匆,去也冲冲”“节约用水,人人有责”这两条前几年出现的公示语),各提供两种翻译文本,一种为从原文和原文读者反应出发的译文,另一种为基于译文和译文读者反应的译文。

调查结果表明,从总体上看,绝大部分调查对象选择了译文b,即认为译文b较译文a容易接受。(见表1)译文b较译文a而言,以译文读者为出发点,更清晰地体现了公示语的预期目的,也更容易为译文读者所接受。译文读者阅读某条公示语最终目的就是获取信息,他们必须弄明白为什么有这么一条公示语?这类功能目的的公示语在读者文化语言中的常用表达怎样?同样功能类别的公示语在原语读者和目的语受众之间的认可度要作出明确选择,译文b从受众的语言规范、思维方式、价值观念、法律法规、传统习俗等方面来考虑,一展示在他们面前就一目了然,译文读者就明白该公示语所要表达的信息。

表1 翻译功能目的论指导下的海西新公示语英译实证研究问卷调查结果

从具体上来看,公示语“青青草色新,践踏怎忍心”的预期目的是一种警示,用动之以情,晓之以理的方式劝导公众爱护小草,不要乱踏草地。这条公示语的译文读者是国外友人,他们基本都已经养成爱护花草的习惯。只要一看到译文b(Please keep off the grass.),他们就会明白这是警示人们不要践踏草地。因此,100%的调查对象选择译文b。这是他们在自己国家最熟悉的信息,这种表达是他们习惯的表述,这公示语的功能目的轻而易举地得到实现。译文a (The little grass is green.Do you have heart to step on it?)虽然表达意思明确,但并不是国外友人平常最常接触的表达,不是最容易让他们接受的。因此,如果要想公示语的译文意图与原文的意图都是起到警示的作用,那么译文就应该采用译文读者熟悉的,且易于被译文读者接受的译文。

公示语“保护一片绿地,撑起一片蓝天”是种告示牌,其预期目的是告知,提示人们要爱护草地,不要随意践踏。国际友人看到译文b“Please keep off the grass”就会马上明白该怎么做,没必要死板地译为 “Protect a patch of grass, propped up a patch of blue sky”,况且译文受众文化中没有此累赘的告示牌,他们还是规范地用 “Please keep off the grass”。

“提高环保意识,建设美好家园”是种宣传目的公示语,具有增强公众环保意识的作用。95.65%被调查者肯定译文 b,“Please protect the environment”简单明了,且符合目的语的表达习惯,容易被译文读者接受。译文a(Increase environmental awareness and building a better home)虽然没有任何语法错误,但表达较啰嗦,不合译文读者的接受习惯。同样,“开文明车,行文明路”的目的也是向人们宣传要注意行为举止的文明,100%被调查者选择译文 b。“Please be civilized”就已经足够达到警示目的,无需字字对译为 “Drive civilized car,go civilized road”。再如,“说文明话,办文明事,做文明人”同样是做文明宣传,“Please be civilized”已经功能明确,得到82.07%被调查者的认可。因而,公示语的翻译要考虑其原本的预期目的,并结合译文读者的传统文化等,让译文读者易于接受。

三、公示语的翻译策略

既然已经从理论上探讨了公示语译文的预期目的是警示、告知和宣传,又从实证上分析了公示语译文应基于译文读者的反应,考虑译文读者的可接受度,那么接下来要讨论如何把译文读者的文化因素、习惯表达、规范表达纳入考虑范围,采用合适的翻译策略,选择最佳翻译方法。

(一)套用译文读者常用的表达习惯

对于许多公示语,英语国家的人们已经有许多具有相同功能目的的英文表达,它们早已约定俗成,也最容易被接受。如上文提到的类似于警示公众不要践踏草地的公示语,在国内公众场合随处可见,但是,由于汉语语言表达极其丰富,极具文学色彩,此类公示语可以说是形形色色,不一而足。像“一花一草皆生命,一枝一叶总关情”“来时给你一阵芳香,走时还我一身洁净”“小草有生命,足下多留‘青’”“小草对您微微笑,请您把路绕一绕”以及“花草丛中笑,园外赏其貌”,不胜枚举。[7]不过,这类公示语功能目的只有一个,那就是爱护花草,因此可以套用英语国家中同样具有这功能目的的表达,而且是他们的习惯表达:“Keep off the Grass.”像“山路多弯道,行车需安全”可以套用 “Twist ahead. Drive with care”。像 “老弱病残孕专座”套用“Courtesy Seats”再合适不过了。

再如,公示语“河宽水深,注意安全”的预期目的是告知,提示人们有危险,要注意安全。“Deep Water!Beware!”已经是国际友人习惯的表达,他们一看就会马上明白河里危险,就不会进到河里嬉戏或游泳,而没必要译为 “River is wide and water is deep.Mind your safety”。

有学者赞成“来也匆匆,去也冲冲”翻译为“Come in a rush,Leave with a flush”。笔者认为,这样的译文需要一番理解,虽然译文押韵,很有节奏感,但是经过调查,仅有26.09%的受众认可。而73.91%的受调查者选择译文“Pleasekeep clean”,因为这是目的语受众的习惯表达。

(二)考虑文化因素,重视译文读者文化

同样的内容或同样的表达方式对汉语公示语来说完全没问题,但对英语读者来说却可能是不可接受的[1](P125),所以译文文本要考虑目标语读者的思维模式、语言特征尤其文化特征是否具有可接受性。

公示语中有一类最为特殊,那就是菜单,特别是中餐菜单。中餐菜单极具中国文化特征,如何把有中国文化特色的菜单转译为英文,而且又要外籍人士接受,就要重视译文读者的文化因素了。如广东有一道名汤“青龙过海”,其实是空心菜汤。假如只考虑中国文化,可以翻译为“Green Dragon Crossing the Sea”。此时英语国家人们看到“Dragon”一词,恐怕就厌恶得没有胃口了,不如从译文读者的文化因素出发,直接翻译为“Swamp Morningglory Soup”,这样更便于目的语读者接受。又如,许多中国人知晓的一道菜“一行白鹭上青天”也极具中国文化特征,对于一般稍微有点知识的中国人来说,浓郁的诗意油然而生。而其译文 “Egrets on the sky”似乎很忠实原文意思,但是反映到英语国家人士心中的是“天空中的白鹭”,其实,这道菜就是熟蛋白切成小块,排成一列队形,下面铺了一片青菜叶子。不妨从译入语受众的文化出发,译为“Eggs with Vegetables”,读者更容易接受。

又如,“节约用水,人人有责”以宣传为预期功能,目的是让公众节约用水。调查结果显示,78.26%的对象选择译文a“Water conservation is the responsibility of everyone”,译文中的“responsibility”似乎让人觉得有被迫或强制的性质,有悖于英语国家人们的价值观念。但是,事实上,译文读者认为,浪费水资源的问题在现实生活中已经相当严重,强制节约用水已经迫在眉睫,译文b“Please save water”已经不切实际,达不到宣传节约用水的目的。因而,公示语的译文要考虑其原本的预期目的,符合译文读者的文化,要让译文读者易于接受。

公示语译文是为以英语为母语或第二语言的国际友人服务的,带有明显的交际目的。公示语的译文功能目的是对国际友人起到警示、告知或宣传的作用。翻译得体的公示语是成功交际的保证。德国功能派提出的目的论认为“目的决定手段”,译文不能仅限于表达原文的意义,译文必须让译文读者理解,使处于目的语文化以及使用译文的交际环境中的读者接受。翻译功能目的论强调交际目的,言语交际是一种有目的、有意图的行为。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者意图及其采用的语篇形式与译语读者的接受能力可能存在一定的差异,因此,译者在翻译过程中应从译语读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己的翻译策略。[8](P87)因此,译者在翻译过程中应基于译文读者的可接受性,根据译文的预期目的来决定翻译策略。

[1]王蕊.功能翻译理论对公示语汉英翻译原则的启示[J].黑龙江教育学院学报,2012(10).

[2]黄德先.翻译“目的论”创始人汉斯·弗米尔[DB/OL].(2010-02-08)[2013-08-26].http://blog.sina.com.cn/s/blog_561ae4870100h59t.html.

[3]张文英.功能目的论视角下的公示语翻译错误分析[J].世纪桥,2009(4).

[4]贺亮.功能翻译理论视角下的公示语汉英翻译——以齐齐哈尔市公示语为例[J].齐齐哈尔大学学报,2012(12).

[5]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

[6]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.

[7]拥抱很温暖,爱护花草树木标语有哪些[DB/OL].(2013-01-04)[2013-08-26].http://wenda.so.com/q/1357311193 063798.

[8]王银泉.再谈南京市商业场所的公示语垃圾译文[J].广告大观:标识版,2006(7).

(责任编辑:刘建朝)

Chinese-English Translation of New Public Signs of the Economic Zone in the Western Strait

LV Cui-juan1,LIU Hui-ling2

(1.School of Foreign Language,Sanming University,Sanming 365004,China; 2.School of Foreign Language,Xiangnan University,Chenzhou 423000,China)

Public Signs play the role of warning,informing and publicity.The Economic Zone in the Western Strait saw quite a lot of new bilingual Public Signs.However,the English versions are based on the original text and the reaction of the readers in the source language;thus,there exist many problems in English translation of the Public Signs.By questionnaire, the investigation proves that English translation of Public Signs should be intention-oriented,should firstly meet the intended purpose of the original text,and then,the translator must take the reader's cultural identity,habitual expression and acceptive expression into consideration for the reader to easily accept them.

new Public Signs;Chinese-English translation;the Economic Zone in the Western Strait

H315.9

A

1673-4343(2014)01-0053-05

2013-11-15

三明学院科研基金项目(A201302/G)

吕翠娟,女,福建浦城人,副教授。主要研究方向:笔译,口译。刘惠玲,女,湖南祁东人,教授,博士。主要研究方向:西方理论,笔译。

猜你喜欢

海峡西岸目的论原文
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
海峡西岸农业高职教育的改革与探索
海峡两岸高职教育评估监测的比较
国内外城市群发展协调经验对海峡西岸城市发展的启示
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
“海西”开发奏凯歌——福建省实施海峡西岸经济区建设综述