APP下载

高职高专公共英语汉语负迁移研究

2013-08-15付志扬

关键词:母语语法汉语

付志扬

一、语言迁移

语言迁移发生在语言学习者的语言水平还未达到目标语本族人的水平,而受到自己母语影响的阶段。当两种语言的成分、结构越相近,本族语就越有利于目标语的学习,这是正迁移;当成分和结构差异越大,出现错误的可能性就越大,从而不利于目标语的学习,这是负迁移。20世纪50年代,人们已在心理学领域关注前摄干扰。它指的是遗忘发生在已存在人们头脑中的东西对新的需要回忆的东西产生干扰。在语言学习中,就是母语对目标语的干扰。在二语习得的研究中,人们发现成人在自然环境中学会的语言有很多语法错误,但交流很成功。而小孩在班级教学环境中学会的语言虽然语法错误相对少,但在语用方面不理想。也就是说,学习外语的过程要受到母语的影响。在高职阶段,语言负迁移是不可避免的。

二、高职高专学生英语学习现状和特点

从实际能力和考试过关率来看,高职高专公共英语都不尽人意。从大学英语过级的比率来看,大部分同学的英语水平达不到要求的水平,因为过级率只有百分之十几。从平常的期末测试的结果来看,也是小部分同学及格,一半左右的同学处于及格水平上下,小部分同学基本无法及格。绝大多数学生认为学习英语是必要的。大部分同学对自己现有的英语水平不满意,没信心,甚至放弃了学习。这部分同学认为,英语难在词汇难记,记了又容易忘记;语法难懂,做不对题。词汇量不够,理解文章就困难,理解困难又造成对语法把握不好,进而影响到学习的兴趣和信心。%90以上的同学只在课堂上学习英语,课后不花时间去学习。而高职高专的英语教学基本上是一周两次,一次两小节。平时几乎没有作业,也没有测试。这本身与中小学每天一课,每天必读,常做作业,常测试的教学方式相差很大。造成学生接触英语的时间大幅减少,教学效果难以保障,学习兴趣和信心大受影响。

高职高专学生的这些现状和特点决定了他们的思维不可能摆脱汉语思维即母语的影响。他们缺乏足够的练习,很难直接用英语思维。他们在学习中受母语的影响怎样呢?下面对学生使用英语的情况进行分析。

三、语料分析

以下的错误都是汉语负迁移的情况,所有的例句都来自高职一年级学生的作文。学生事先无准备的在课堂上完成,但有足够时间写作。

I agree them.(我同意他们)。这个句子缺了介词,在汉语中无介词。虽然中外的人都能懂,但在逻辑上,当此词不能直接对宾语产生影响,有个介词隔开(按照《怎样教英语语法》的解释)。

If you fall in love with a girl/boy,please you must be learn to care about each other.这个句子除了语法错误,please you这个表达是受了汉语语序的影响。这表明在头脑中先有一个用汉语思维而后翻译出来的过程。

It(love)is need to spend a long time testing the affection.Love is need protected.这儿两个句子都用了be need,英汉中都无此用法,可见作者确实在学习过程中建构自己的语法规则。在目标语水平不地道时,母语思维占了主导地位。下面一段更明显:

In my point,many students loving in university,they think together study,common efforts,this is nec-essary.You should spend more time exercise yourself.

由于英汉句子结构上的差异,学生对语法掌握不好的时期,其表达就汉语和英语两种结构,结果比较混乱。结构上的错误较易出现在从句中。因为汉语无从句。

The college students fall in love can acquire both study way.The college students fall in love make our life beautiful.这种结构的差异在于思维上的不同,高职学生的学习属于成人的学习,不可能不受到汉语影响,这种习惯的养成可以通过翻译的方式,让学生明了英汉异同,养成双语思维。在表达时就会在结构上避免 “as a college student should with responsibility for love”之类的汉语句式。

在英语输入的过程中,学习者把英语输入纳入到已有的语言知识的结构中来重建自己的语法体系。高职学生本身对语法掌握得不够,此时汉语思维和英语思维是混合夹杂在一起,表达上也反应出既英又汉的语言。像:they must well study(她们必须好好学习),At now等等。

在高职学生中,语法对绝大部分同学是个障碍,甚至导致一些同学放弃。其实很多时候语法错误虽多,但不会影响交流。同学们要么多用,要么少用,或用不对。

在学生的表达中,词性的错误是常见的。如romantic,romance.这种错误说明,学生对英语单词的词性变法和词的结构不太了解。在教学中,有必要介绍常见的词根、词缀的知识,让学生对词的构成敏感一些,就不会出现像“according to investigate”这样简单的错误。同时也有利于减轻记忆的负担,提高兴趣。

They discover fall in love is a error.

A error,冠词的错误也是常见的。学生在课堂上明确了语法中何时用a,何时用an,在意义上也不会引起误解。在使用时受汉语影响“一个错误”,因为an用得比a少,a更突显一些。这种不影响意义表达,但在语法中错误的情况也出现在单复数中,当在汉语中有大多数或一之意时,不易出错。当在汉语中无多少之意时易出错。如many college student have girlfriend or boyfriend.......most students years more and more big…..university love is a good way for spend university time when we haven’t thing to do.可见学生有单复数概念,有时用对,有时用错,在很大程度上是受母语思维的影响。

University student have a love affair not only waste money but also waste time.作者忽略的是Affair指的是桃色事件,有贬义。

This fact is not true.这实际上不是真的。Fact即指事实,怎么会不是真的呢。大概写的人知道fact的意义,根据汉语语序,就这样表达了。

They are use water very convenience.(他们用水很随便)。Convenience是方便而非随便之意。这些词汇误用都是因为根据了汉语的字面意义翻译过来的。

Some people agree with fall in love.汉语中无词形变化,英语中词要根据在句子中的成分变化,如fall应改成falling.以英语为母语的人听到动词,就会想到是一个谓语,它有主语和宾语,其实这儿是用词错误。

They will spent too many time.很多时间应该用much而不是many.因为汉语这一个意义在英语当中有不同词在字面意义上对应,可数与不可数在汉语中无区别。

They aren’t save.I’m not support it. 很多同学会不知何时用be动词或do这个助动词来构成否定。他们有的会过度使用系动词,有时又省略掉。如:They are use water very convenience.

Then our used fresh water more and more.

So environment becoming badly in the world.

They aren’t know each other enough.

they should be pay attention to their behavior.

由于汉语句子中在字面意义上没有这些成分,学生掌握起来有些困难。

从以上分析可见,从词汇的使用、搭配到整个句子的结构,汉语的影响无处不在。在高职高专学生这一阶段,学生基本是把英语的语言成分放在汉语思维或英汉夹杂的思维框架上来使用。在用词上,根据词的字面意义;在句子结构上,按照汉语的语序组织;在思维上,有一个先汉语后英语的过程。

四、结语

从以上分析看来,高职高专学生英语学习受负迁移的影响很大。在语言的词汇句法上都用汉语思维来组织语言成分。由于高职生的学习特点,他们本身对英语有畏难情绪,基础不扎实,加上高中和大学学习生活的差异,学习动机不强,自觉性不高,学习时间少。要通过大量的语言输入来养成用英语思维的习惯对大多数同学来说不现实。由于受汉语负迁移的影响是这一阶段的明显特征,对比就显得很重要。通过比较养成双语思维,排除母语负迁移,中外语言学家都做过强调。外语教学受到汉语和中国文化的影响,学生学出来的往往是汉化外语。要适应跨文化交际的需要,外语师生必须力争成为“双语人”和“双文化人”。

要做到成为“双语人”和“双文化人”,养成既能用英语,又能用汉语来对世界进行思考和表达,在教学内容上应该重视典型的生活场景的对比。对于高职生来说,这阶段的学习实际上是很基础的。比如词汇要求掌握的范围大约3 500词,跟高中第九级要求大致相当。认知科学研究表明,人类的大部分思维是在基本层次上进行的。在言语交际上,它们简单,常用,最早习得。所以,学生有必要掌握基本的典型的词汇、生活场景。可见,对比是在不同文化背景下的各个语言层次的对比,包括文化习俗和语言本身的比较。

由于高职学生在用词上,根据词的字面意义;在句子结构上,按照汉语的语序组织;在思维上,有一个先汉语后英语的过程。其特点决定难以养成直接用英语思维的习惯,即汉语的影响很大,所以高职生的目标是要养成双语思维,力争成为“双语人”和“双文化人”。既有教学内容上文化的对比,也有语言内部各层次的比较。这就需要考虑适合的教学内容、教学方式和目标。

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:272.

[2]戴炜栋.简明英语语言学教程 [M].上海外语教育出版社,2002:68-69.

[3]F.Ungerer,An introduction to cognitive linguistics[M].北京:外语教学与研究出版社,2008:1-18.

[4]Rod Ellis,second language acquisition[M].上海外语教育出版社,2000:3-90.

猜你喜欢

母语语法汉语
学汉语
母语
轻轻松松聊汉语 后海
跟踪导练(二)4
追剧宅女教汉语
Book 5 Unit 1~Unit 3语法巩固练习
汉语不能成为“乱炖”
母语
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译