APP下载

词的时间和空间因素

2012-12-03

当代外语研究 2012年3期
关键词:胡先生词义语言学

钱 军

(北京大学,北京,100871)

1. 引言

语言的产生、发展、演变和使用与时间、空间、社会有密不可分的联系。说一个词是古词、新词,那是从时间方面而言的。说一个词是借词、英国英语、美国英语,则是从空间方面而言。说一个词高雅、粗俗,则又是从社会方面而言。本文只讨论前两个角度,即词的时间因素和空间因素。

2. 时间因素

研究英语史的学者把英语的历史阶段划分为古英语(Old English,450~1150)、中古英语(Middle English,1150~1450)、早期现代英语(Early Modern English,1450~1700)和晚期现代英语(Late Modern English,1700~当前)。

古英语、中古英语的原始文献,比如古英语的英雄史诗《贝奥武甫》(Beowulf)、中古英语的《坎特伯雷故事集》(TheCanterburyTales),一般人不经过专门训练,是无法阅读理解的。即便是早期现代英语,比如莎士比亚(William Shakespeare)的作品,与当代英语也有许多不同,今天要想准确理解,也往往需要借助专家的研究和注释才行。在历史的长河里,词随着时间而发生变化。例如:

How will this fadge? My master loves her dearly; (TwelfthNight, Act Ⅱ, Scene Ⅱ, 34)

《牛津袖珍英汉双解词典》(PocketOxfordEnglish-ChineseDictionary,POD)和《牛津高阶英汉双解词典》第6版(OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary,OALD6)都没有收录fadge这个词。根据英国学者Brook(1978:81)的解释,它的意思是指在马小跑的时候,以最慢的速度骑马(Tofadgeis to ride at the slowest pace at which a horse can trot)。《第十二夜》剧中人物Viola用的是该词的比喻意义,指结果(to turn out)。再看十七、十八世纪的两个例子:

And as, in other fairs of less moment, there are the several rows and streets under their proper names, where such and such wares are vended; ...(John Bunyan,ThePilgrim’sProgress1678)

根据孙铢等(1981:72),这里proper【古】=own。这个词义POD没有收录,但是它提供的词源信息表明,proper来自拉丁语proprius,意思是one’s own,而这个词义恰恰是proper在这句话里的意思。又如下例:

However, I went through that, and sowed my seed in two large flat pieces of ground, as near my house as I could find them to my mind, and fenced them in with a good hedge, the stakes of which were all cut of that wood which I had set before, and know it would grow, so that in one year’s time I knew I should have a quick or living hedge, that would want but little repair. (Daniel Defoe,RobinsonCrusoe1719: Chapter Ⅹ)

根据孙铢等(1981:111),quick【古】=living。此义POD没有收录,但也能从词典里寻找到些许相关的隐含解释:quick词条下第六个义项的解释是archaicalive即为“【古】活(着)”的意思,对这个义项配备的例子是the quick and the dead(生者和死者)。

根据Brook(1978:90)的解释,形容词quick曾经表示alive,在钦定本圣经(TheAuthorizedVersionoftheBible,1611)和共同祈祷书(TheBookofCommonPrayer,1549)中的quick保留了这个意义。这个意义还保留在方言变体词wick(=quick,TheConciseOxfordEnglishDictionary, COD)以及复合词quickset(hedging,especially of hawthorn,grown from slips or cuttings,COD)当中。在上段引文提到的“quick or living hedge”是由活树构成的树篱,它与由死树构成的篱笆形成对比。再举一个十九世纪下半叶的例子:

A year ago I breathed the Italian air,—

And yet, methinks this northern Spring is fair,—

These fields made golden with the flower of March,

The throstle singing on the fathered larch,

(Oscar Wilde,Ravenna, 1878)

这是Wilde的长诗Ravenna(1878)开始的部分。下划线的methinks是一个古词,词典的解释是:archaicit seems to me (Old English: related to ME, THNIK)(POD)。一般只有在有年头的文学作品中会遇到这个词。

从时间的(历史的)角度看,词往往是处在动态的变化过程中。其中,词义变化的情形比较复杂,根据雅柯布森(2001)在变量中寻找不变量的思想,可以把词义的变化大致归纳为四个类型:词义扩大,词义缩小,词义变褒,词义变贬(Bradley 1904:160-214;Algeo & Pyles 2009:230-235)。它们构成两组二项对立。下文举例分述。

2.1 词义扩大(generalization)

词义扩大指词的意义从具体到一般。比如,barn的本义是大麦仓库(Old English=barley house. POD),以后指谷仓(large farm building for storing grain. POD)。barley是grain的一种,它们在语义上是包含关系,也叫做上下义关系(hyponymy)。mill的意义演变也类似。请比较:

barna storehouse for barley→a storehouse for any kind of grain

milla place for making meal→a place for making things

英国学者Bradley(1904:177-180)曾经以名词pipe、box,动词bend、carry为例,说明词义扩大的现象。名词pipe的本义是一种乐器,在古英语时期就用来指在形状上与它类似的东西。现在它已经成为通用的名称,表示中空的圆柱形物体。名词box的早期用法是指黄杨木制做的小盒子,有盖子,用来装药物、油膏、首饰或钱币。以后词义拓展,用以指与box所指的对象在形状和用途上相似的东西。17世纪末之前,box指的都是比较小的东西。1700年以后,盛装衣服的大箱子(chest:large strong box)也可以叫box。

动词bend原本指拉紧弓弦,准备放箭。Bend a bow(拉弓)是用力使弓弯曲,由此衍生出弯曲其他的东西,起先是指用力使东西成为弧形,以后泛化为用力使直的东西变形。动词carry(Anglo-French:related to CAR. POD)的本义是用车运送东西。在英语中也用以指其他方式的运送。以后,表示把一个东西从一个地方移到另一个地方,最普遍的表达就是carry。在表示这个意义的时候,carry在很大程度上已经取代了来自古英语的动词bear(bear:carry,bring,or take (esp. visibly), e.g. bear gifts. POD)。不过,动词bear的本义还保留在派生名词bearer(He who or that which carries or brings.《牛津英语词典》(OED))当中。比如下面例子中“传谣者”的说法:

Mrs. Can. To be sure they are; tale-bearers are as bad as the tale-makers—‘tis an old observation, and a very true one. (Richard Brinsley Sheridan,TheSchoolforScandal1777: Act Ⅰ, Scene Ⅰ.)

2.2 词义缩小(specialization)

词义缩小是词义扩大的反面,词义由原来比较一般演变为比较具体。比如:

deeranimal→a special kind of animal

hounddog→hunting dog

liquorfluid→alcoholic

meatsolid food of any kind→flesh

starvedie→die of hunger

deer原本指动物。OED以及学者们都引用莎士比亚《李尔王》(1605)中的一句话来说明:

But mice and rats, and such small deer,/Have been Tom’s food for seven long year (William Shakespeare,KingLear, 3.4.144)①[deer: animal]

以后deer指鹿,鹿是动物的一种,所以deer的指称范围缩小了。比如下面这首美国民歌:

Oh, give me a home where the buffalo roam,

Where the deer and the antelope play;

Where seldom is heard a discouraging word,

And the skies are not cloudy all day.

(HomeOnTheRange, Author Unknown)

meat的古义是食物(food in general),以后指肉。meat的古义还保留在谚语以及复合词当中(Brook 1978:90):

One man’s meat is another man’s poison.

sweetmeat: sweet food, as sugared cakes or pastry (OED)

根据历史原则编写的OED收录了meat的古意,标明这是古义、方言中的意义。而POD没有收录。

Bradley(1904:183)指出,一种材料的名称常常成为用该材料制作的物品的名称。他以glass、iron、copper为例,说明词义具体化的情形:

a glass可以指一个玻璃杯(a drinking vessel)、一面镜子(a mirror)、一架望远镜(a telescope),或者一个气压表(a barometer)②。an iron可以指一个熨斗(an instrument for smoothing linen),一块打烙印用的烙铁(a tool for branding),一把(捕鲸等用的)鱼叉(Whaling, etc. a harpoon=harping-iron. OED),一根(高尔夫)铁头球棒(a kind of golf-club)。a copper可以指一枚铜币(a copper coin),一个酒杯(a mug for ale),或者一口煮东西的大铜锅(a large caldron, Latincaldariumhot bath. POD)。

词义扩大(泛化)和词义缩小(具体化)是两个相反的过程。在现实生活当中,一个词可能会先后经历这两个不同的过程。比如pipe,它的本意是一种乐器(比如Wordsworth,Ruthⅱ: And she had made a pipe of straw, And music from that pipe could draw. OED),当pipe指管状物的时候,词义扩大了;当pipe指烟斗的时候(比如to light one’s pipe, to smoke a pipe. OED),词义缩小了。可见,词义的扩大和缩小是参照词的某个意义而言的。

2.3 词义变褒(amelioration)

词义变褒指的是词在联想意义上变得更好了。比如,knight在古英语指小伙子(a boy, youth, lad. OED),以后指男仆(a boy or lad employed as an attendant or servant. OED),再以后逐步演变为指爵士(man awarded a non-hereditary title (Sir) by a sovereign. POD)。再比如:

nice(Latinnesciusignorant)→foolishly particular→particular→pleasant, proper③

praiseput a value on→value highly

2.4 词义变贬(pejoration)

词义变贬指词义由中性、褒义变成贬义。词义变贬是词义变褒的反面。比如,knave的原义是boy,servant,后来演变为rogue,scoundrel(恶棍,无赖)。Lewd的原义是lay(=non-clerical[相对于神职人员的]俗人的),vulgar(平民的),后来演变为obscene(下流的)。silly的原义是happy(愉快的),以后演变为foolish(愚蠢的)④。试比较:

censureopinion→bad opinion

lewdlay, as opposed to clerical→ignorant→base, obscene

sillytimely→happy, blessed→innocent, simple→foolish

Lady Sneer. I know him to be artful, selfish, and malicious—in short, a sentimentalknave. (Richard Brinsley Sheridan,TheSchoolforScandal1777: Act Ⅰ, Scene Ⅰ.)

有些词后来获得的词义因为种种原因使得原来的词义不再使用。在当代英语口语中,gay作为形容词,表示同性恋的(做名词尤指男同性恋者)。可能是由于这个原因,人们现在极少使用gay的本意:light-hearted,cheerful(欢快的,愉快的,快乐的);brightly coloured(色彩鲜艳的,艳丽的)。下列两个实例是gay本意的使用:

The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

in such a jocund company:

...

(William Wordsworth,Iwanderedlonelyasacloud, ⅲ, 1804)

这是华兹华斯的名诗《独自云游》(1804)当中的第三节。他用gay来描写诗人的心境。

Why, yes. I have been quite gay while you were asleep. Three men from outside. Englishmen. It is a pity you missed them. A pity for them, too, as they particularly wished to see you. (Evelyn Waugh,AHandfulofDust, 1934: 302).

上句是小说《一捧尘土》中的一个实例,它说明,迟至20世纪上半叶,至少在英国英语,人们仍在使用gay的本意。与gay相似,cock、intercourse在词义演变成与性行为、性器官有关以后,可能是为了避免联想,就不大使用这些词表示原本的词义。比如:

“Work! Work! Work!

While the cock is crowing aloof!

And work—work—work

Till the stars shine through the roof!

(Thomas Hood,TheSongoftheShirtⅱ, 1843)

Intercourse的情形与此类似。在下面的前两个例子里intercourse用的是其本意,即交往(communication or dealings between individuals, nations, etc. POD)。以后,intercourse获得了新的词义,指sexual intercourse,人们表示“交往”就不大选择这个词了。比较:

Lady Sneer. Then at once to unravel this mystery, I must inform you, that love has no share whatever in the intercourse between Mr. Surface and me. (Richard Brinsley Sheridan,TheSchoolforScandal1777: Act Ⅰ, Scene Ⅰ.)

During the four centuries that have elapsed since 1500, the intercourse between England and the remoter nations of Europe has become more extensive and intimate than in earlier times, and the literatures of those nations, made accessible through the printing press, have come to be studied in this country. (Henry Bradley,TheMakingofEnglish, 1904: 101)

It is also important to note that non-consensual intercourse (even by married couple) is considered rape, and is referred to as marital rape. (HandbookforInternationalStudents&Scholars, 2006-2007: 81)

实际上,词义变化的过程可能相当复杂,有时候一个词可能先后经历了几个不同的变化类型,有时候一个词的发展过程甚至至今也不明了。比如nice,OED解释为:

The precise development of the very divergent senses which this word has acquired in English is not altogether clear. In many examples from the 16th and 17th centuries it is difficult to say in what particular sense the writer intended it to be taken.

在14、15世纪的时候,nice指人或者动作,常见的词义是foolish,stupid,senseless。从18世纪下半叶开始,nice常见的词义是agreeable。就这两个词义而言,我们可以说它属于词义变褒类型。

3. 空间因素

时间与空间是联系在一起的。考虑英语词的使用,可以从时间,也可以从空间角度考虑。所谓空间角度,指从英语使用的地域来考虑。比如说英国英语和美国英语,它们是同一语言的两种方言,各自内部又有一些方言。在讨论英国英语、美国英语之前,先考虑与空间因素相关的一个话题——借词。

3.1 借词

借词有时间的一面(何时借入),也有空间的一面(从何借入)。词典(比如COD,POD)一般只提供空间信息,也就是词源信息。英语借词的主要来源是拉丁语、希腊语、法语。英语史的著作一般都会提供一长串的借词。当我们观察借词集中在哪些区域的时候,会感觉到借词与社会文化之间千丝万缕的联系。比如下面两组词:

aria独唱曲,咏叹调,basso男低音歌手,cantabile流畅的乐段,cantata康塔塔[related to CHANT],da capo从头重复乐曲,fantasia幻想曲[related to FANTASY],finale终曲[related to FINAL],intermezzo间奏曲,legato连奏乐段[=bound, fromligobind],madrigal无伴奏合唱曲,opera歌剧[Italian from Latin, =labour, work],pianissimo【音】非常轻的[superlative of PIANOz],piano钢琴[abbreviation of PIANOFORTE, earlierpianoefortesoft and loud],pizzicato【音】弹拨地,prima donna歌剧女主角演员,rallentando【音】渐慢的,渐慢地,staccato【音】断音的,断奏的,tremolo颤音[related to TREMULOUS].

aquatint蚀刻凹版画[Italianacquatintacoloured water],chiaroscuro(绘画中的)明暗对照法[Italian,=cleardark],dado墙裙[related to die2],fresco湿壁画(墙壁或天花板灰泥未干时用水彩在上面绘制的壁画)[=fresh],graffito(在物体表面乱写、乱画、乱涂的)文字或图画[Italiangraffioa scratch],impasto【艺术】(颜料)厚涂法,intaglio雕刻图案(Italian:related to IN-2,TAIL2),mezzotint网线铜(钢)板雕刻法[related to MEZZO,TINT],rilievo,replica艺术复制品[ItalianreplicareREPLY],studio画室,terra colta陶俑[Italian,=baked earth](Bradley 1904:102).

上面这两组词分别与音乐、美术有关,都是从意大利语借来的。所以英国语言学家Bradley(1904:102)说,“意大利人在音乐和美术方面是我们的老师。”

一般说来,借词是因为英语本族语中没有这个词(比如上面提到的音乐术语)。不过,如果比较英国与其他国家,英国没有而其他国家有的事物或者概念,英语未必都有相应的借词。借入是有选择的。因此,英语中的借词一方面反映某个国家的文化对英国的影响(何时借入也是一个值得探究的问题),另一方面可能反映英国社会的价值取向,试以ombudsman为例说明。

POD对ombudsman的解释:official appointed to investigate complaints against public authorities[Swedish=legal representative]。这是个来自瑞典语的借词。瑞典有一套制度,保护公民个人不受政府官员的欺压,这套制度的体现形式之一就是ombudsman。芬兰(1919)、丹麦(1954)、挪威(1962)、新西兰(1962)等国纷纷采纳,英国也曾考虑效仿。可见,英语引入这个瑞典词是英国社会制度建设的需要。

3.2 英国英语

我们知道,英国由英格兰、苏格兰、威尔士等几个区域组成。苏格兰有自己的语言即苏格兰语(Scots)和苏格兰盖尔语(Scottish Gaelic)。苏格兰语是日耳曼语的一种变体,与属于印欧语系日尔曼语族西日耳曼语支的英语关系密切。苏格兰盖尔语属于印欧语系凯尔特语族(Celtic)Goidelic语支。在苏格兰使用的英语变体叫做苏格兰英语(Scottish English)。苏格兰英语是否包括苏格兰语,观点不一。

威尔士也有自己的语言——威尔士语(Welsh),属于印欧语系凯尔特语族Brythonic语支。威尔士人在威尔士讲的英语方言叫做“威尔士英语”(Welsh English,Anglo-Welsh, Wenglish),本文不考虑。

苏格兰诗人彭斯(Robert Burns,1759~1796)在作品中使用了许多苏格兰方言词。实际上,他的第一部诗集就叫做《苏格兰方言诗集》(Poems,ChieflyintheScottishDialect,1786)。

在英格兰使用的英语状况又如何呢?

一般认为,在英格兰南部和东南部,特别是在伦敦及其周边地区,大多数接受过教育的人使用的是“标准英语”(Standard English)。实际上,在英格兰南部和北部存在许多方言,这些方言在词汇、语音、词法、句法等方面有许多差异。此处仅以词汇为例。⑤

英国语言学家Brook在《英语方言》(1978)一书里列举了许多北部方言的例子。比如,在约克郡(Yorkshire),cake常常表示bread,bread有时候表示cake(比如Christmas bread),spice表示sweets(儿童用语)。在苏格兰和诺森伯兰郡(Northumberland),a pig或piggy表示a hot-water bottle,据说有一位游客恐怖地写道:in northern England people slept with pigs for warmth。还有一位游客,看到广告MaidenForSale大吃一惊,他不知道在北部方言里,maiden表示clothes-horse(晒衣架)。这些日常词汇在方言里的意义与其在标准英语里的意义不同。

有的时候,方言与标准英语词义的差异是由于方言词保留了比较古老的词义(Brook 1978:90)。比如:

As proper a man as ever went on four legs cannot make him give ground...

(William Shakespeare, The Tempest, 2.2.66) [proper: handsome]

They brought one Pinch, a hungry lean-faced villain, a mere anatomy...

(William Shakespeare, Comedy of Errors, 5.1.238) [anatomy: a skeleton, a very thin person]

We will keep ourself Till suppertime alone: while then, God be with you!

(William Shakespeare,Macbeth, 3.1.42) [while: until]

while表示until,这个意义在当下的标准英语里不存在,但是在北部的方言里仍然很常见。有一位来自北方的教师,在英格兰南部执教,他对班上的学生说:“You’ll never make any progress while you listen to me.”学生们给逗乐了,他却困惑不解(Brook 1978:91)。

在英格兰西南部有一个郡叫做多塞特(Dorset),英国作家Thomas Hardy(1840-1928)小说的主要场景。Hardy在小说人物的对话里常常使用多塞特郡的方言,比如:

God bless thy diment eyes! And thy waxen cheeks! And thy cherry mouth! (Thomas Hardy,TessoftheD’Urbervilles. 1974:45)[diment: diamond]

3.3 美国英语

我们再扼要看一看美国英语的情况。有学者(Hendrickson 1986:17)认为,美国有三种主要的方言,新英格兰方言(New England Dialect),南部方言(Southern Dialect)和普通美国方言(General American Dialect)。⑥

判断方言差别的一个标准是语音。有这样一个真实的故事,泛美航空公司洛杉矶办事处接到了炸弹恐怖电话。电话被录了音,经办事处一位员工辨认后,认为是公司一位工人所为。宾夕法尼亚大学语言学教授William Labov出庭作证:打电话者的口音可以确定是在波士顿方圆75英里范围之内,而被告是纽约市口音。法官当场宣判被告无罪。原告方的一位律师事后说,也许有东部口音的人在我们听起来都像是打恐怖电话的那个人,因为我们是西海岸人,不能辨别东部的不同口音(Hendrickson 1986:17)。

在一般情况下,除非口音差异显著,我们注意到方言差异主要是由于在词汇或语法方面存在不同。我这里只谈词汇,如下例:

2002年底,《哈佛报》(HarvardGazette)刊登了一篇关于美国方言的报道,标题是“Standing on Line at the Bubbler with a Hoagie in My Hand: Bert Vaux Maps America’s Dialects。”⑦

这个标题有三处使用了方言:“I stood on line”是纽约市的说法,更通常的说法是“I stood in line”。Bubbler(饮水器)是波士顿、密尔沃基的叫法,在美国其他地方,这个装置叫做a water fountain或者a drinking fountain。⑧Hoagie(一种三明治)主要是在宾夕法尼亚和新泽西的说法(AHD:834)。根据Vaux的调查,美国大部分地区,包括波士顿,把这种三明治叫做a sub,但是在康涅狄格、纽约、新泽西州的部分地区,叫做a grinder;在纽约市,叫做a hero;在路易斯安娜和南部的部分地区,叫做a poor boy;在缅因州,叫做an Italian sandwich。⑨

《美国传统词典》(AHD:1725)认为,submarine和sub分布广泛,并不限于任一特定区域。

再比如,美国有一种红皮小土豆,在纽约市一般叫它new potatoes,因为是当季第一批下来的土豆;在纽约市以东的长岛的北福克(Long Island’s North Fork),人们叫它salad potatoes,可能是因为当地人用这种土豆制作土豆沙拉;而在长岛海峡50英里开外的康涅狄格州某地,人们叫它salt potatoes,因为这种土豆是用盐水煮制的(Hendrickson 1986:15)。

与此相类似,在自家庭院出售不要的物品,不同地区有不同叫法。据一项统计,使用频率居高的前三位依次是garage sale,yard sale,tag sale。⑩tag sale的说法可能源自出售的物品上贴有价格标签。耶鲁大学为国际学生学者编写的手册上这样解释:

Tag Sale—A tag sale is normally held outdoors in front of your home on a weekend day. You can advertise by putting up flyers around campus and around your neighborhood, and you may also want to send an e-mail to the YaleInternational listserv as described above. It helps to put price tags on the bigger items. You could put smaller items in a box and offer one price for each piece. (HandbookforInternationalStudents&Scholars, 2006-2007: 135)

4. 结语

本文试图展示在英语语言教育层面上如何说明时间和空间因素(比如在英语专业的英语词汇学、普通语言学等课程上),希冀提供一种方法论的借鉴。简而言之,这种方法注意适当结合文学、历史来研究语言,注意语言、文学、历史三位的有机结合。

附注:

① 3.4.144=Act Ⅲ, Scene Ⅳ, Line 144. 《李尔王》这段文字的原始文本与现代文本的对照本,见http:∥nfs.sparknotes.com/lear/page_168.html(2010-7-2) OED收录的是莎士比亚的原始文本:But Mice, and Rats, and such small Deare, Haue bin Toms food, for seuen long yeare.

② Bradley(1904:184)认为,这些具体的词义多是由于省略了复合词中的限定前缀(defining prefix)造成的。如果不省略,这些词义的复合词形式分别是drinking-glass, looking-glass, spying-glass, weather-glass.

③ cf. The development ofnice, going back to Latinnescius‘ignorant,’ is similar. The Old French form used in English meant ‘simple,’ a meaning retained in Modern Frenchniais. In the course of its career in English, it has had the meanings ‘foolishly particular’ and then merely ‘particular’ (as inanicedistinction), among others. Now it often means no more than ‘pleasant’ or ‘proper,’ an all-purpose word of approbation. (Algeo & Pyles 2009: 234-235)

④ knave[Old English,originally=boy,servant];lewd[Old English,originally=lay,vulgar. lay来自希腊语laospeople,vulgar来自拉丁语vulgus common people]; silly [Old English, =happy]. POD

⑤ 语言是一个系统,讨论词汇本应该结合语音、语法,这里暂时从略。这些方言在词汇、语音、词法、句法等方面的具体差异,见Brook 1978。关于英语语音,G. B. Shaw (1912)说:It is impossible for an Englishman to open his mouth without making some other Englishman hate or despise him.

⑥ 这只是一个大致的划分。普通美国方言内部还可以分为六种方言:the New York City metropolitan area dialect; the Middle Atlantic dialect; the North Central dialect; the Central Midland dialect (which is often divided into the Northern Midland and Southern Midland dialects); the Northwest dialect; and the Southwest dialect (Hendrickson 1986: 22).

⑦ http:∥www.news.harvard.edu/gazette/2002/12.12/08-vaux.html (2010-11-3),作者Ken Gewertz。

⑧ 《美国传统词典》对bubbler的注解是n.NorthernU.S. A drinking fountain.该词典的词条中没有a water fountain,有a drinking fountain (a device equipped with a nozzle that when activated provides a stream of drinking water for public use. AHD)

⑨ 根据Hendrickson(1986:14-15),这种三明治至少有11种名称。在纽约叫hero sandwich,在新奥尔良叫poor boys,在费城及附近地区叫hoagies,在匹兹堡叫submarines,在波士顿叫grinders,在洛杉矶叫torpedoes,在迈阿密叫Cuban sandwiches,在罗德岛叫wedgies,在威斯康辛叫Garibaldis,在其他地区叫bombers或rockets。

⑩ 方言调查设计的问题是Which of these terms do you prefer for a sale of unwanted items on your porch, in your yard, etc.?见http:∥www4.uwm.edu/FLL/linguistics/dialect/staticmaps/q_58.html (2010-11-17)。比如,纽约州布法罗地区用garage sale,麻州坎布里奇地区用yard sale,康州纽黑文地区用tag sale。

Algeo, J. & P. Thomas. 2009.TheOriginsandDevelopmentoftheEnglishLanguage[M] (5thedition). Beijing: World Book Publishing Company.

TheAmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage(AHD) (4th edition) [Z]. 2000. Boston/New York: Houghton Mifflin.

Bloomfield, L. 1987.ALeonardBloomfieldAnthology[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

Bradley, H. 1904.TheMakingofEnglish[M]. London: Macmillan.

Brook, G. 1978.EnglishDialects(3rd edn.) [M]. London: Andre Deutsch.

Hendrickson, R. 1986.AmericanTalk:TheWordsandWaysofAmericanDialects[M]. New York: Viking.

2002.牛津袖珍英汉双解词典[Z].北京:外语教学与研究出版社.

2004.牛津简明英语词典[Z].北京:外语教学与研究出版社.

2005.牛津高阶英汉双解词典[Z].北京:商务印书馆.

罗曼·雅柯布森.2001.雅柯布森文集[C].湖南:湖南教育出版社.

孙铢、陈雄尚、刘宪之.1981.英国文学选读第一册[C].上海:上海译文出版社.

附:

从师感言

《当代外语研究》编辑部美意,嘱咐我在为“庆贺胡壮麟教授80华诞专号”撰稿的同时,写下师从胡先生的感想。我拜读了胡先生在《当代外语研究》2011年第3期、第9期上发表的两篇文章,《发展中国特色的语言理论研究——纪念高明凯先生诞生100周年》和《谈程雨民先生语言研究的基本轨迹——庆贺程雨民先生八五华诞》,感觉先生撰写的此类文章,都是从语言学科建设的角度来考虑的。因此,我也把感想集中在学科建设方面,企望对同道有一点参考意义。

1990年至1994年,我在北京大学英语语言文学系在职攻读博士学位,胡先生是我的导师。1990年9月,先生约我谈话,确定研究方向为布拉格学派,从此开始了对布拉格学派的研究。

胡先生关注布拉格学派,源自他对西方语言学史的认识。胡先生在北大讲授“语言学理论与流派”,一门西方语言学史的课程。因为有这样的背景,一方面,他对于西方语言学发展的历史过程有完整的把握;另一方面,他可以提出中肯的建议。比如,在我读博士期间,因为1989年的事件,中美学术交流一度遇到困难,有关方面指示我们申请去欧洲进修。胡先生建议,申请德国、丹麦、荷兰。胡先生的建议有两层含义:

其一,在历史上,德国、丹麦、荷兰都是语言学研究的强国。提到这三个国家,人们会想到历史比较语言学、新语法学派、哥本哈根学派、Simon Dik的功能语法等。这其中的一些工作是在普通语言学的层面上(比如Louis Hjelmslev)。

其二,这三个国家是英语语言研究的强国。在几部最优秀的英语描写语法当中,有一部是丹麦人写的,即Otto Jespersen(1860~1943) 的《根据历史原则编写的现代英语语法》(7卷本,1909~1949);有两部是荷兰人写的,即Hendrik Poutsma(1856~1937)的《晚期现代英语语法》(4卷本,1904~1926)和Etsko Kruisinga(1875~1944)的《当代英语手册》(4卷本,1909~1911)。

在国际英语语言学界,中国学者对英语语言研究有多少话语权,有多少公认的有份量的研究,胡先生作为一位谙熟西方语言学史的学者,十分清醒。从胡先生的建议推测,他认为去这几个国家进修,可以在普通语言学和英语语言学两个方面有所收获。虽然我的申请未果(未获得资助),但胡先生注重普通语言学与英语语言学结合的思想对于英语语言学科的建设仍具有现实的意义

胡先生的学术声望,既是由于他在系统功能语言学方面的卓越工作(教学、科研等),也是由于他在英语语言专业本科、研究生教育方面的突出贡献,比如他主编的《语言学教程》是英语专业本科“普通语言学”课程的教材,在中国高校广泛使用;他主持和参与过中国第一个英语词汇学教学大纲的制定(“英语词汇学”是英语专业本科生的课程),审订过相关的教材(包括我著的《英语词的构成与搭配》)。

我特别想强调,胡先生重视本科教育,而且身体力行。胡先生坚持认为,英语是一个专业。面对培养“复合型人才”的主张,面对英语专业的种种变形,胡先生认为,汉语、计算机也是工具,可是没有人说汉语、计算机不是专业。英语是工具,但英语同时也是专业。英语作为一个专业,它的学习内容包括英语语言、文学、文化。实际上,英语专业语言、文学的范围并不局限在英语国家的范围,比如欧洲文学史、第二外语等课程。

胡先生不同意在英语专业本科教育中夹杂其他专业取向的学习(比如经济学等)。这其中的原因,一方面是因为他的老师或同事都强调英语语言的基本功(比如李赋宁、周姗凤、林筠茵、张祥保、黄鸣野、祝畹瑾、孙亦丽、王逢鑫、陈孝模等教授),这是北大英语专业的传统。另一方面是因为胡先生深知英语语言的学习殊非易事。北大英语专业的说明中有这样一段话:

北大英语专业教育的特色是:立足于听、说、读、写等最基本的实用技能,详悉最细碎的语言现象,同时汲取千百年来西方文明长河中沉积下来的人文养分,以多重的视角和高超的境界观察和走入现代社会。语言与文化并举,技能与思想联姻。这便是北大英语系的教育方针和教学实践(参见http:∥www.english.pku.edu.cn/intro.htm)。

任何一位英语教师,只要他读过Henry Sweet、Hendrik Poutsma、Etsko Kruisinga、Otto Jespersen等人的经典英语语法著作,就会明白“详悉最细碎的语言现象”对教师和学生意味着什么,就会知道英语专业本科阶段的学习离“详悉最细碎的语言现象”这一目标还有多么的遥远。

基于上述原因,胡先生建议,为北大英语专业本科一年级开设“英语结构”课程(The Structure of English)。这样,北大英语专业本科一年级学生通过选修“英语结构”和“英语词汇学”两门课程,在第一年可以对英语句子结构、词的结构获得比较系统的知识。胡先生自己身先士卒,翻译出版了奈达(Eugene Nida)博士的著作《懂英语》(UnderstandingEnglish,1998)。《懂英语》以及其他一些著作构成了“英语结构”的课程用书。

学科建设除了课程设置,还有学生培养。回顾胡先生指导研究生的工作,我感受到这样几点:

第一,控制招生数量。胡先生每年的博士研究生招生一般在1~2人。以4年学制为限,4年内同时在读的研究生大约有8人左右。控制数量对于保证指导质量是必要的。

第二,强调阅读。胡先生为研究生提供一个阅读书单。他常说,博士论文的参考文献应该有300部/篇。他强调阅读期刊,认为论文相对能反映最新的研究结果,而专著出版周期长,等到出版时,新东西可能已经成为旧东西了。至于阅读的方法,他常常提到钱钟书先生,说钱先生从图书馆借书后,坐黄包车回家,等到了家,书也读完了。胡先生说,阅读未必是要逐字逐页,要找对自己有用的东西,记住这有用的东西在哪里,以后需要用的时候能快速找到。

第三,强调选课。胡先生强调多选课,而且范围要广阔。比如我的研究方向是功能语言学(布拉格学派),但是也要选修形式语言学方面的课程(当时他请了方立教授来开课)。

第四,强调交流。胡先生本人注重国际、国内各种形式的交流(留学、访问、会议、工作坊等等),这使他的具有学术国际视野。他认为,多参加交流可以了解同行的研究情况,了解学科前沿的状况。记忆所及,在不同场合,他曾经嘱咐我跟紧Christian Matthiessen,Gerhard Nickel,把他们的东西学到手。直到2011年5月,他宴请韩礼德夫妇,还安排我坐在韩礼德的身边,以便交流。

从1981年9月在北京大学西语系(当时北大没有英语系)选修胡先生的“普通语言学”课程算起,30个年头过去了。30年来,受益于先生之处良多,其中重要的一处是他为我指出了布拉格学派这一研究方向。我推测胡先生当初的想法,研究布拉格学派的目的之一也是为了语言学的学科建设。

猜你喜欢

胡先生词义语言学
体认社会语言学刍议
《复制性研究在应用语言学中的实践》评介
西夏语“头项”词义考
胡先生
词义辨别小妙招——看图辨词
胡先生
花呗明明已还清,芝麻信用却变差?
认知语言学与对外汉语教学
字意与词义
社会语言学名词