APP下载

从话语分析角度看人民币汇率报道中的形象构建

2012-12-03侯建波

当代外语研究 2012年3期
关键词:概念化中国日报争议

侯建波

(西安外国语大学,西安,710128)

1. 中美人民币汇率争议

在高度全球化的时代,人们之间的关系变得更加复杂。例如2008年源于美国的经济大萧条在全球范围内产生了巨大影响,人们感觉货币贬值速度很快。学者开始寻找引发这场经济危机的源头,美国个别学者把这场经济危机归咎于人民币的汇率,认为长久以来中国刻意控制人民币的汇率,以保证其产品能够在国际市场上具有价格优势。虽然对人民币汇率的指控很早以前就有,但是都没有上升到国家政策的层面。2010年9月16日美国财长盖特纳在国会发表言论,再次向人民币发难,并引起了新一轮高级别的汇率争议。紧接着中国政府表态,包括温家宝和周小川在内的要员发表谈话,表明中国政府的立场。这轮汇率之争随着2010年11月12日韩国首尔G20首脑峰会的落幕而结束。笔者将以这两个时间为节点,检索了这段时间《中国日报》(ChinaDaily)和《纽约时报》(NewYorkTimes)关于人民币汇率争议的报道。

笔者结合概念隐喻的理论(Lakoff 1980)和意识方块理论(van Dijk 2006),分析中美报纸对这一轮汇率之争的报道。目前,有关使用概念隐喻的理论分析媒体话语的研究,不仅研究视角比较单一,缺乏视角之间的对比,而且没有进一步解释差异背后的原因。基于这些认识,笔者分析中美关于人民币汇率报道中的概念隐喻,探讨了在汇率议题上中国和美国分别采用了什么样的概念隐喻。研究问题主要包括:1)在2010年的汇率之争中,中美分别采用了哪些概念隐喻来报道自己和对手?2)为何汇率争议者被概念化为不同的形象?

2. 理论框架

本文采用的分析理论包括认知语言学中概念隐喻和话语分析中的意识方块理论,不但分析报道中双方概念隐喻的差异,而且解释这种差异的根源。

作为对Chomsky转换生成语法的革命,认知语言学反对转换生成语法的客观主义。客观主义坚持二元论、符号主义、非隐喻性等(齐振海、张辉2004),其核心是坚持语言能力的独立性。认知语言学坚持体验哲学,认为人的理性认知不能离开身体在现实世界中的体验(Lakoff & Johnson 1999:17);体验哲学声称只有通过人类特有的体验,现实才可以被概念和语言反映出来(Evans & Green 2006:48)。以概念隐喻作为手段,Lakoff等语言学家向西方传统哲学中占统治地位的“客观主义神话”提出挑战,批判了西方思想的核心“绝对真理”(Lakoff 1987:157-159)。作为认知语言学中重要的理论之一,概念隐喻的意义体现在两个方面:1)人们大多谈论的是意义,但很少关注富有意义方面的内容(陈嘉映2003:367);2)概念隐喻使隐喻研究摆脱了以文学和修辞学为本的传统思维,提升到语言就是思维的高度(胡壮麟2004:71)。

自Lakoff和Johnson(1980)发表了概念隐喻的相关理论以来,该理论一直受到众多学者的重视。概念隐喻可以揭示表层语言背后的思维过程,它旨在研究思维过程中不同概念域之间的投射关系(Croft & Cruse 2004:194),把隐喻看作一种认知工具(Ungerer & Schmid 2001:118)。以概念隐喻为代表的认知语言学理论的重要特征认为语言和思维之间存在相互映射关系,通过语言表述可以窥视思维的认知过程。概念隐喻以范畴化为出发点,研究的重点是基本范畴类别之间的投射关系。在概念隐喻中范畴的概念表现为基本的范畴概念域,概念隐喻的基本特征是不同范畴域之间的投射,用比较容易理解的内容来解释比较复杂和抽象的概念。Lakoff和Johnson(1980)列举了在日常生活中人们常用的概念隐喻:LOVE IS A JOURNEY;ARGUMENT IS WAR,认为在日常语言使用中充斥着这些概念隐喻,相似的概念隐喻形成概念隐喻群。

概念隐喻可以窥察语言背后的思维过程,进而考察所包含的社会价值。然而,仅仅应用概念隐喻来分析媒体话语,其视角不够全面,缺乏整体概念。因此,论文引入了话语分析家van Dijk的意识方块(ideology square)理论,该理论从社会批评的视角研究了话语中存在的社会矛盾和冲突。从众多的话语分析中,van Dijk(2006)发现在包含社会冲突的话语中,根据其利益需要把人群一分为二,形成以自己为中心的多数人群(OUR GROUP)和以主要对手为中心的少数另外群体(THEM GROUP)。凸显“我们群体”积极和正面的事件,在词语的选择时选用褒义词;强化“他们群体”的负面事件,在词语选择时往往选择贬义词。

在话语分析中,话语被定义为通过语言表述的社会活动,其目的是考察语言背后的社会问题(施旭2010:8-11)。批评话语分析把话语分析细分为三个层次:语篇、话语实践和社会实践(Fairclough 1992:63-96;1995:96-102),注重语言作为一种社会存在过程。从话语分析的角度分析媒体话语,可以考察中国和美国在人民币汇率议题上的观点。应用概念隐喻分析,可以再现语言背后存在的隐形社会价值观念,以及语言使用的基本思维模式。在人民币汇率议题上,中美看法存在差异,双方在概念化自身和对方时存在认知差异,求助于有利于自己的表述策略。采用意识方块理论可以解释概念化过程中存在的认知反差,进而溯源各自背后的利益诉求。

3. 人民币汇率报道中的概念隐喻

2010年秋季新一轮的人民币汇率之争其实质是寻找全球经济危机的根源:中国认为美国的过度消费是导致经济危机的根源;而美国政府则认为根源在于以人民币为代表的部分货币被刻意贬值,在国际市场上获得低汇率带来的红利,导致世界经济发生不良反应。在争议中,中国和美国主流媒体在涉及自己和对方时都采用了概念隐喻。

3.1 汇率争议被概念化为战争

在这一轮的汇率之争中,中美双方在媒体报道中在涉及汇率争议的话题时,采用了不同的概念隐喻来支撑自己对人民币升值的观点。在概念化这场争议时,双方都把汇率争议概念化为一场战争。这样做具有两个目的:1)强调这场汇率争议的重要性,使普通民众支持自己的观点;2)表明自己赢得这场汇率争议的决心。在这场汇率之争中存在这个基本的概念隐喻:汇率之争是一场战争。一场战争存在的基本要素包括:发动战争、战争的双方、战争过程(包括进攻与反攻等)和战争的结果(战败或战胜)。这些具有战争特征的要素在中美汇率之争中都有体现。例如:

(1) Premier Wen Jiabao on Wednesday urged politicians and business leaders from the European Union (EU) not to force China to appreciate its currency, saying the US dollar, not the Chinese yuan, is to blame for the fluctuation of the euro.

ChinaDaily: 10/07/2010

(2) Unreasonable appreciation of the yuan not only hurts China but also the world’s economy, as China contributed on half of the world’s economic growth in 2009. At China’s largest trade fair—the China Import and Export Fair—which opened on Friday in Guangzhou, many small and medium-size companies expressed their concerns about an appreciation yuan.

ChinaDaily: 10/16/2010

(3) In general, the Europeans have taken a far more conciliatory line toward China. The French finance minister, Christine Lagarde, said on Saturday, “It’s not helpful to use bellicose statements when it comes to currency or to trade.” In interviews, American and European officials involved in discussions over the Chinese currency last week outlined several reasons a unified position has been so hard to forge.

NewYorkTimes: 10/10/2010

针对这次经济衰退的原因中美双方意见并不一致,相互指责对方是始作俑者。例1涉及了欧元的汇率问题。温家宝在与欧元领导人对话时强调,欧元汇率的浮动并不是由人民币引起,而是美元造成,在中国政府的视角中,美国是这场“汇率战争”的发动者。在例2中,“not only hurts China but also the world’s economy”体现了《中国日报》如何概念化汇率争议中的美国形象,即美国具有进攻性,不仅伤害中国而且伤害全球的经济秩序。这样把中美汇率中的争议概念化为战争中的“伤害”。同时,报道强调了庞大的受害者群体,运用了孤立对方和扩大自己群体的策略。例3摘自于《纽约时报》,其中“American and European officials involved in discussions over the Chinese currency last week”表明美国试图建立其统一的阵营,集体向中国施压。这样,在报道人民币汇率争议时,把谈论战争的结盟关系映射到人民币汇率争议中。

(4) China should “set up a firewall” as uncontrolled dollar printing in the United States will drive more liquidity into emerging markets, a central bank adviser said on Thursday.

ChinaDaily: 11/05/2010

(5) “They are indicating a willingness to stick their nose into Europe’s business,” said Carl B. Weinberg, chief U.S. economist of High Frequency Economics. “It’s very clever and sends a clear message,” he added, “that China is a force to be contended with.”

NewYorkTimes: 11/02/2010

(6) Last month, Washington filed two W.T.O. cases against China for duties it slapped on American steel and its discrimination against American suppliers of electronic payment services. It would be unlikely to win a case on China’s currency manipulation (which the World Trade Organization does not define as illegal).

NewYorkTimes: 09/30/2010

在例4中,《中国日报》谈论如何防卫来自其他国家的通货膨胀带来的影响,“set up a firewall”即表示如何抵御外来危机和风险。虽然“firewall”现在是计算机领域普及的词语,最早却是在战争领域中使用,在本例中,被借来谈论保护自己在人民币汇率争议中的经济安全,汇率问题也因此被概念化为战争中的防卫。例5用了“to stick their nose into Europe’s business”和“to be contended with”来分析来自中国的挑战和进攻。虽然在本例中,“stick their nose into Europe’s business”在词汇层次被隐喻为具有五官特征的人或者动物,在意义层面,该短语则是强调中国对于传统美国盟友的入侵,具有明显的进攻特征。例6报道了美国诉讼中国对美国钢铁征收的过高税收以及对于美国供货商的不公平待遇,认为不可能打赢人民币汇率的官司。此报道借用谈论战争领域的词语,谈论经济领域的内容,把谈论战争输赢的概念输入到谈论经济领域的得失。

在《中国日报》和《纽约时报》中,都采用了战争概念隐喻,把人民币汇率之争概念化为一场战争。在具体的报道过程中,把战争的基本要素投射到谈论人民币汇率争议的议题中。这些具体的要素包括战争发动者、参战双方、进攻和输赢等等。通过这种策略,既可以强调对于汇率争议的重要性,具有恫吓作用,让读者接受自己的观点,也表明了自己对于汇率争议的态度,使对手明白自己的坚定立场。同时,在对汇率议题的概念化过程中,中美双方都采用了孤立对手的策略。在《中国日报》和《纽约时报》中,报道强调了自己一方在数量上的优势,批评了“个别的敌人”。

3.2 对中国和美国的概念隐喻

中美两个国家的主流媒体在报道人民币汇率争议时,采用了概念隐喻来表明自己的观点。通过战争隐喻,双方强调了本次汇率争议的重要性。除了对汇率争议本身进行概念化之外,两份报纸还对汇率参与者本身进行了隐喻。

3.2.1 《中国日报》中的概念隐喻

《中国日报》代表着中国政府的立场和态度,对于美国千方百计向人民币施压,要求人民币升值的问题,中国坚持这样一个观点:全球经济危机的根源是美国的过渡消费造成了巨大的财政赤字,人民币升值并不能解决这一问题。不过中国政府多次表示人民币将会有序升值,反对大幅度急剧升值。在《中国日报》中,中国被概念化为保持增长势头的强国,并且愿意为世界经济的恢复做出自己的贡献。这种立场包括以下这些特点:1)基于勤劳而保持的持续经济增长;2)是世界经济恢复的强劲动力;3)愿意为世界经济的恢复做出应有的贡献。先看第一个特点,《中国日报》的报道强调中国的勤劳和经济快速增长。例如:

(7) “A rapid yuan appreciation would inevitably have a negative impact on exporter, and eventually employment,” said Song Hong, a researcher on international trade at the Chinese Academy of Social Science. “China is making great efforts to change its growth model by spurring domestic demand, but it cannot be done overnight,” he said.

ChinaDaily: 09/22/2010

(8) China’s foreign exchange reserves, the world’s largest, rose194 billion in the third quarter to reach a record2.65 trillion, which some foreign countries will likely use to pressure China to push forward a faster yuan appreciation, economists have said.

ChinaDaily:10/14/2010

对例7的分析需要考虑中国的产业结构特点,中国的产业结构不均衡,劳动密集型产业比重很大。在此例中,“have a negative impact on exporter, and eventually employment”强调了出口和就业之间的关系,突出了中国人的辛勤劳动。通过强调辛勤劳动的特点,该报道把中国概念化为一个辛勤的劳动者。在例8中,“China’s foreign exchange reserves, the world’s largest, rose194 billion in the third quarter”表明中国经济的总体地位和长久增长的势头,把中国构建为一个强有力的“增长者”,旨在突出中国的成就。此外,《中国日报》还刻意在报道中强调中国经济是世界经济恢复的强劲且有益的动力。

(9) The United States should stop politicizing China’s currency issues, a spokesman for the Ministry of Commerce said on Friday, emphasizing that China’s economic stability and growth mean more benefits to the US economy and consumers.

ChinaDaily: 10/16/2010

(10) The US has seen shipments to China, its third largest export destination, growing rapidly in the first seven months of this year, up 36 percent from a year earlier. That compares to the 21 percent growth in China’s exports to the US over the same period.

ChinaDaily: 09/22/2010

(11) The yuan hit a new high on Tuesday amid fresh US calls for a faster currency appreciation, but economists said China should brush aside foreign pressure and decide the pace of exchange rate reform in accordance with its own economic conditions.

ChinaDaily: 09/22/2010

例9引用美国专家的话来印证中国经济对于世界经济的重要作用。“China’s economic stability and growth mean more benefits to the US economy and consumers”强调中国经济的增长对于世界经济恢复的作用。在此,中国被概念化为一个全球经济恢复的促动者,能够为世界经济的恢复做出自己的贡献。在例10中,“growing rapidly in the first seven months of this year, up 36 percent from a year earlier”强调了中国经济增长的强劲势头,中国被构建为一个强大的“发展者”,其经济力量不断增强。在例11中,“The yuan hit a new high on Tuesday amid fresh US calls for a faster currency appreciation”表明人民币汇率有所变化,从而释放出对于拯救全球经济危机的善意,中国也因此被概念化为一个拯救经济危机的“奉献者”。

中国在《中国日报》中是一个积极和正面的形象。相反,在《中国日报》中,美国的形象则比较负面,是一个缺乏理性的入侵者,并且包括两个级别的特征:缺乏理性和外来入侵者。在《中国日报》的报道中这种特征比较明显,例如:

(12) “For the US, the fundamental cause of the imbalance is not the strong dollar. Rather, it is mainly caused by its over-consumption and over-borrowing,” Yu Yongding, economist and a former adviser to the central bank, said. “Only innovation and creation will improve American competitiveness as well as create demand.”

ChinaDaily: 09/22/2010

(13) “Yuan appreciation will not erase the US trade deficit with China, because the fundamental reasons for the US external imbalance are its high fiscal deficits and low household saving,” said Fan Gang, head of the National Economical Research Institute and a former central bank advisor.

ChinaDaily: 10/20/2010

(14) In New York, Stephen Roach, non-executive chairman of Morgan Stanley Asia, said that “with the election season in hand, the drumbeat in Congress is getting louder and the Obama administration and the Democratic party in general are in serious trouble. The rhetoric is led more by politics than by global economics”.

“If we think for a moment that we are going to solve this problem by bashing the Chinese we are deluding ourselves,” he said in an address to some 200 members of the Council of Foreign Relations on Thursday morning.

ChinaDaily: 09/17/2010

(15) “It was the US who triggered the financial crisis”, and it seems it is inclined once again to look to other countries to help it out, said Pang of Renmin University.

ChinaDaily: 11/11/2011

在例12中,报道认为美国应该施行节约的财政,而不是过渡消费。该报道从财政管理的角度批评了美国在经济管理方面缺乏理性,把美国概念化为一个缺乏理性和缺乏计划的糟糕管理者的形象。在例13中,“the fundamental reasons for the US external imbalance are its high fiscal deficits and low household saving”指出美国经济的主要问题是美国的过渡消费和低储蓄,批评了美国在财政方面存在着不足。报道构建了美国这样一个形象:不善于管理自己财政。例14通过“with the election season in hand, the drumbeat in hand, ...The rhetoric is led more by politics than by global economics, ...by bashing the Chinese we are deluding ourselves”表明美国把自己错误归咎到中国,进而把美国概念化为一个理性不足又不安分的形象。《中国日报》把美国刻画为一个阴谋设计者和入侵者的形象,强调美国把人民币汇率问题政治化,对人民币汇率的攻击只是美国混淆视听,转移大众注意力的一种策略,是在寻找美国问题的替罪羊。例15强调美国企图转嫁自己的经济危机,对其他国家的经济强加干涉,美国被塑造成一个外来入侵者的形象。

3.2.2 《纽约时报》中的概念隐喻

《纽约时报》不但对人民币汇率进行了概念隐喻,也对中国和美国在该轮汇率争议中的角色进行了刻画。这个描画过程遵循了话语分析中的意识方块策略:1)对世界按照二分法进行分类,极度扩大自己一方的阵营,孤立对方。2)在提到自己一方时,使用褒义词,强调好的品质和特征;在提及对方时,使用贬义词,突出负面的事件。在该报中,中国则是一个顽固的违法者,威胁世界正常的经济秩序,具体包括以下特征:性格顽固和秩序的破坏者。

(16) So far, Beijing has used its clout as a major foreign investor and the world’s biggest importer of raw materials to mollify or intimidate its potential critics. The Obama administration needs to be at least as determined in its efforts to persuade others to finally speak up.

NewYorkTimes: 09/30/2010

(17) Over seared scallops and beef tenderloin, Treasury Secretary Timothy F. Geithner urged his counterparts from Europe, Canada and Japan to help persuade China to let its currency, the renminbi, rise in value—a crucial element in redressing the trade imbalances that are threatening recovery around the world.

NewYorkTimes: 10/10/2010

(18) China’s artificially cheap exports are flooding foreign markets, undercutting industries, threatening the global recovery, and angering many. Beijing has resisted demands to allow its currency to rise against the dollar.

NewYorkTimes: 10/30/2010

(19) But China’s aggressive undervaluation of its currency is providing a hugely unfair boost to its exports—hurting some American exports, but doing a lot more damage to others and hindering the recovery around the world.

NewYorkTimes: 10/30/2010

(20) At the hearing, Senator Charles Schumer declared that “China’s currency manipulation is like a boot to the throat of our recovery. This administration refuses to try and take that boot off our neck.” Nearly 100 members of the House from both parties recently sent a letter to the leadership asking for a vote on legislation that would impose new tariffs on Chinese imports to make up for its artificially cheap currency.

NewYorkTimes: 09/17/2010

在例16中,《纽约时报》报道美国与中国的贸易关系时,“its clout as a major foreign investor and the world’s biggest importer of raw materials to mollify or intimidate its potential critics”对中国进行概念化,把中国看作一个强硬的对手:虽然在经济领域具有十分重要的作用,但是其性格比较顽固。在例17中,报道指出美国应该做的事情是“urged his counterparts from Europe, Canada and Japan to help persuade China to let its currency, the renminbi, rise in value”。从表面上看,好像仅仅是在谈论美国的策略问题,其实不然,其中暗含着这样一个论断:中国是如此的顽固,以至于仅仅靠美国一方的力量很难劝说其让人民币升值,需要众多国家的共同努力才可能说服中国。在例18中,“China’s artificially cheap exports..., threatening the global recovery, and angering many”表明《纽约时报》把中国概念化为一个巨大的威胁力量,违反了世界正常的经济秩序,是一个正常秩序的“破坏者”。在例19中,“China’s aggressive undervaluation of its currency”表明这篇报道把中国塑造为一种恶意破坏的力量,对世界经济的恢复构成了巨大的威胁。在例20中,“China’s currency manipulation is like a boot to the throat of our recovery. This administration refuses to try and take that boot off our neck”表明涉及中国的汇率议题时,《纽约时报》极力强化所谓“汇率操控”,认为中国是阻碍世界经济恢复的巨大障碍,并且十分顽强不愿为此做出任何妥协。

在《纽约时报》的报道中,美国被塑造为一个经验丰富但屡屡受害的世界领导者,正在领导大多数人对抗中国阻碍经济恢复的行为。包括三个基本的特征:经验丰富、受害者和世界领导者。例如,

(21) Diplomacy on China’s currency has gone nowhere, and will continue going nowhere unless backed by the threat of retaliation. The hype about trade war is unjustified—and, anyway, there are worse things than trade conflict. In a time of mass unemployment, made worse by China’s predatory currency policy, the possibility of a few new tariffs should be way down on our list of worries.

NewYorkTimes: 09/30/2010

(22) The high jobless rate in the United States, along with the looming midterm elections, have prompted the administration to intensify calls for China to allow its currency to appreciate in the hope that it will increase American exports and help create jobs at home.

NewYorkTimes: 10/09/2010

(23) The strategy differences will present a challenge to President Obama when he travels to Seoul this week for a meeting of the Group of 20 nations, where leaders will try to reach a framework for correcting the trade imbalances that economists say threaten a fragile global recovery.

NewYorkTimes: 11/06/2010

在例21中,“backed by the threat of retaliation..., there are worse things than trade conflict”指出美国对于中国汇率可以采取的方法,强调美国如不采取行动,可能面临的是更大范围的经济萧条和失业。通过强调这个特征,《纽约时报》把美国概念化为一个受害者,按照美国的理解,美国经济的萧条以及在复苏过程中遇到的问题都与人民币被过分贬值分不开。在例22中,“in the hope that it will increase American exports and help create jobs at home”暗含着这样一个论点:由于人民币被刻意贬值,中国低廉的产品充斥国际市场,从而使美国的许多就业机会流失到中国,造成许多美国人失业。再次把美国构建为人民币汇率的受害者。在此例中,“have prompted the administration to intensify calls for China to allow its currency to appreciate”突出了美国作为觉醒者,具有相当老练的经验,正在领导其他国家与美国一道向中国施加压力。例23报道了美国总统去南韩参加G20峰会,按照美国的设想,在该峰会上美国将与相关国家组成联盟,向中国施压要求人民币升值,这构成了美国总统参加该次会议的主要目的。报道把美国概念化为领导者的形象,正在为全球经济的恢复和发展而忙碌。

4. 中美概念隐喻存在差别的原因

在人民币汇率议题上,中美两国的媒体对人民币汇率议题本身进行了概念化,把汇率争议概念化为战争。除了对汇率争议进行概念化之外,双方从自身的利益和视角出发对自己和对方进行了形象构建。从话语分析的角度看,双方都求助于意识方块,强调自己积极和正面的事件,突出对方错误和负面的事件,目的在于使广大读者理解自己,共同批驳对方的目的。在《中国日报》中,中国被概念化为一个长久保持经济增长的形象,并且愿意为世界经济复苏做出自己应有的贡献;而美国则被概念化为一个不安分的入侵者。其暗含的结论是虽然中国愿意逐渐和有限地让人民币升值,世界经济危机的根源不在中国,而在于美国的过渡消费。在《纽约时报》中,中国是一个顽固的破坏者,威胁着世界经济的正常秩序;美国则是一个有能力和机智的领导者,正在尽其所能维护世界经济的正常秩序。其背后的结论是相关国家应该跟随美国向中国施加压力,压缩中国产品的份额,把更多的工作机会让出来,维护世界正常的经济秩序。

在人民币汇率争议中,中美双方在各自不同的媒体报道中被概念化为截然不同的形象。这种巨大的差异源于中美双方对这场经济危机根源的不同理解。美国认为长久以来中国操控人民币汇率,严重压低汇率使得中国生产的产品在国际市场上具有十分优越的价格优势,导致了中国低廉的产品涌向了包括美国在内的世界各个地方,从而剥夺了其他国家的就业机会,阻碍全球的经济恢复。因而,要求人民币升值40%①,世界经济才能使其恢复到正常的水平。美国对本次的经济危机则提出了如下的解决之道:1)中国应该增加购买力,多进口美国的产品以减少美国的财政赤字;2)中国应该让人民币汇率自由浮动,这样才有机会增加美国的就业机会。

针对美方的发难,中国温和地表示反对。首先提出世界经济危机与人民币汇率没有必然关系,而是由于美国坚信经济学中的凯恩斯主义,奉行过渡消费而造成;其次表示中国没有控制人民币的汇率。中国认为人民币升值不仅不利于国际经济恢复,而且会产生两个直接的后果:1)由于中国的产业结构决定了人民币升值会使许多工人失业,不利于社会秩序的稳定。2)如果大幅度升值人民币汇率,会让中国来承担由于美国失误导致的经济危机。但同时也指出中国同意人民币逐渐升值。这场汇率争议变成了罗生门。中国认为这场汇率争议是美国全球战略的一部分,旨在再一次导演类似针对广场协议的对华遏制,因而,中国不主张完全遵照美国的要求大幅度升值人民币汇率。从美国的视角看,这场汇率争议是由于中国操纵了人民币汇率,导致全球发展不均衡,因而,十分有必要让人民币大幅度升值。

针对这场世界范围的经济危机,中国许多学者提出自己的解决之道。认为美国应该校正以前错误的货币政策,放弃凯恩斯主义,修正宽松的货币政策,而增加货币的投入量是不能解决这场经济危机。同时,美国应该例行节约的经济政策,减少财政赤字,放宽对华出口高科技产品的限制。中国坚持经济危机不是人民币汇率造成,人民币汇率已经升值了一部分,但全球经济并没有好转的迹象。中国许多学者和专家都发表了对于该事件的态度,以宋鸿兵的《货币战争》为代表,认为汇率之争其本质是美国发动的经济战争,旨在摧毁潜在的对手。

5. 结语

此轮的汇率之争,中美的报道都从各自的立场出发,试图让对方接受自己的观点。对同一个汇率争议的参与者进行报道时,在不同的媒体中呈现出的形象截然相反。它不但体现了中美对于全球经济衰退认识不同,而且反应了中美社会价值观念的差异。中美这场汇率之争影响范围很大,由于中美难以达成一致意见,美国转而求助于其他途径。例如,加大了对市场货币的投入,企图变相使美元贬值,让国际市场充斥更多的美国产品,以保证美国的就业率。这种做法带来了严重的后果,许多国家纷纷效仿美国,施行宽松的货币政策,导致通货膨胀,物价上涨。对于普通民众的生活而言,显著的变化是近3年来物价大幅度上涨,大批劳动者失业。中东的“阿拉伯之春”运动已经导致埃及等国家发生重大变化,其根源之一就是通货膨胀导致的物价大幅上涨。

附注:

① 凤凰网.2011.http:∥finance.ifeng.com/news/hqcj/20100122/1745443.shtml.

Croft, W. & D. A. Cruse. 2004.CognitiveLinguistics[M]. London: Cambridge University Press.

Evans, V. & M. Green. 2006.CognitiveLinguistics:AnIntroduction[M]. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Fairclough, N. 1992.DiscourseandSocialChange[M]. Cambridge: Polity Press.

Fairclough, N. 1995.CriticalDiscourseAnalysis[M]. London: Longman.

Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

Lakoff, G. & M. Johnson. 1999.PhilosophyintheFlesh[M]. New York: Basic Books.

Lakoff, G. 1987.Women,Fire,andDangerousThings:WhatCategoriesCanRevealabouttheMind[M]. Chicago: The University of Chicago Press.

Ungerer, F. & H. J. Schmid. 2001.AnIntroductiontoCognitiveLinguistics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Van Dijk. 2006. Discourse and manipulation [J].DiscourseandSociety17(2): 359-383.

陈嘉映.2003.语言哲学[M].北京:北京大学出版社.

胡壮麟.2004.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社.

齐振海、张辉.2004.导读[A].Langacker, R. W.认知语法基础(Ⅰ)[M].北京:北京大学出版社.

施旭.2010.文化话语研究[M].北京:北京大学出版社.

附:

从师感想

虽然时光已逝多年,我依然记得第一次与恩师的见面。2003年在北外的一次学术会议休息的空隙,众多学者围绕着恩师请教问题。虽然刚做完报告,没有休息,恩师还是一一应允。我也挤了进去,展开Halliday的《功能语法导论》一书,请教恩师。别人跟先生合影,我没带相机,请先生在书上签名,鼓励自己。2005年我有幸进入北京大学攻读语言学博士,时常能在学院的学术活动中见到恩师的身影。十分幸运,我有机会接受恩师指导完成博士阶段的学业。

恩师是一位博学的大家,他的著述颇丰,涉猎很广。恩师是一位慈祥的父亲,未名湖畔留下我们漫步的脚印;当我困惑和需要他的意见时,他总在电话的另一头。恩师是一位严厉和认真的导师,当我犯有错误时,他的批评让我无地自容;及时的论文反馈总是满满好几页,从总体思路到具体语法错误。恩师是伟大的,对我的影响不仅体现在学业方面,而且体现在点点滴滴的生活小事中。恩师的教导是我最宝贵的财富!

侯建波与恩师胡壮麟合影

猜你喜欢

概念化中国日报争议
汉韩空间关系表达式差别的概念化原因
风险社会的再概念化及其治理
漫画
争议多晶硅扩产
行政法的概念化——法律保护还是规制进路
争议光伏扶贫
争议一路相伴
《中国日报》欧洲版荣获英国“最佳国际报纸奖”
20
汉语流行词汇英译问题探究——兼谈《中国日报》网站流行词汇英译问题