APP下载

计算机辅助医学英语翻译及其教学

2012-09-22周玉梅

中国医学教育技术 2012年5期
关键词:英语翻译术语译文

周 佶,周玉梅

第四军医大学外语教研室,西安 710032

计算机辅助医学英语翻译及其教学

周 佶,周玉梅

第四军医大学外语教研室,西安 710032

通过传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译的对比研究,探讨了计算机辅助医学英语翻译在提高翻译效率、保证术语的一致性和译文产出的经济性等方面具有显著优势,同时指出掌握计算机辅助医学英语翻译的知识和技能对于培养具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才发挥着重要作用。

医学英语翻译;计算机辅助翻译;翻译教学

随着我国医学国际交流不断增强,医学英语翻译对医药信息的传播和医疗卫生事业的发展具有至关重要的作用。传统的医学英语翻译已经无法满足日益增长的翻译需求。计算机辅助医学英语翻译(computer-aided medical english translation)已成为翻译的发展趋势,相关软件在国外已经研制并得到广泛应用。与传统的医学英语翻译相比,计算机辅助医学英语翻译在提高翻译效率、保证术语的一致性和译文产出的经济性等方面具有显著优势。然而,我国目前大多数医学英语翻译人员对于计算机辅助翻译的作用认识不足,基本不熟悉其翻译流程及相关技能,仍然停留在传统小作坊式的医学英语翻译阶段,跟不上科技发展的步伐。此外,国外已有近120所高等院校开设计算机辅助翻译相关课程,而国内仅有极少数高校讲授此类课程。因此,该文主要从以下三个方面研究计算机辅助医学英语翻译:医学英语的特点及翻译标准、传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译对比以及计算机辅助医学英语翻译教学现状,旨在提高医学英语的翻译效率和翻译质量,培养复合型的高素质医学人才。

1 医学英语的特点及翻译标准

1.1 医学英语的词汇特点

1.1.1 专业词汇较多 医学英语中包含大量专业术语,而且这些术语具有语义固定、词性单一的特点。医学英语术语与日常英语词汇的主要区别是医学英语术语中75%的词汇来源于希腊语、拉丁语等[1]。如:dyspepsia(消化不良)来源于希腊语,pectoral(胸部的)来源于拉丁语。含有希腊语、拉丁语的词素通过派生、合成等方法与其他词语结合产生出大量的医学英语词汇。如:cardi(o)来自希腊语,它的派生词有:cardiovascular(心血管的),cardiogram(心动图),cardioactivator(心脏激活器),cardiotomy(心切开术)等;cause来源于拉丁语causa,由此产生的词语有: causa accessoria(旁因)、causa essentialis(自发因)、causa externa(外因)等。

1.1.2 缩略语使用广泛 大量使用缩略语是医学英语的一个重要特征。为了简洁明了地传达信息,医学英语往往使用缩略语来替代原词语。缩略语常常出现在西医处方、检验报告和医学文献中,而且学术团体、医学杂志、医疗机构的名称也多用缩略语表示。缩略语是按一定规则对原有的单词或词组加以提炼浓缩而形成的,其表现形式主要分为以下三种:①由原词首字母提取而成。如:c.m.=crasman(明日早晨);②由原词中主要字母或某一部分紧缩而成。如:KM=Kanamycinum(卡那霉素),app=appendix(阑尾);③缩略部分与整词相加合成,或整词与缩略部分相加合成。如:CAT scan=computerized axial tomography scan(计算机化轴向X线段层摄影扫描) 。

1.1.3 两栖词汇普遍存在 医学英语词汇中存在较多两栖词汇。这类词汇既出现在普通英语中,也出现在医学英语中,在医学英语中的语义与普通英语中的语义存在显著差异。表1以常见的词汇为例来看两栖词汇的语义变化:

表1 两栖词汇的语义变化

1.1.4 冠名术语应用广泛 为了纪念对人类医学进步作出巨大贡献的科学家和医务工作者,医学英语中的解剖结构、临床治疗、疾病、手术等术语多冠以人名[3]。如:Parkinson's disease帕金森病(最早系统描述该病的是英国内科医生James Parkinson),Langerhans cell朗格汉斯细胞(最先发现此细胞的人为德国内科医生Paul Langerhans),Cushing Syndrome柯兴综合征(又称皮质醇增多症,1921年美国神经外科医生Harvey Cushing首次报告此病)。此外,还有部分术语以地名命名,如:Mediterranean anemia地中海贫血(地中海是该病的高发区)等。

1.2 医学英语的句法特点

1.2.1 名词性结构出现频繁 中文医学文献通常使用动词来表示动作的发生,而医学英语多用名词化结构,特别是大量使用动词衍变而来的名词,这既可以减少句子或分句的出现,又能传递大量信息。如:①The prevention of sudden cardiac death by long-term administration of antiarrhythmic drugs is based on sound physiological principles.(长期服用抗心律失常药物预防心源性猝死是以正确可靠的生理学原理为依据的)。该句中prevention是由动词prevent派生的名词;②Suppression of a portion of themicroflora inevitably results in proliferation of other organisms.(抑制一部分微生物群必然会使其他微生物繁殖)。该句中suppression of…和proliferation of…均为名词化结构。

1.2.2 被动语态使用较多 在医学文献中,人们所关注的是行为的对象,即疾病和患者,而很少是行为者本身,即医务人员。所以医学英语文献经常使用被动语态 。被动语态的使用更能客观地陈述事实,避免夹杂个人的主观情感,起到信息前置、语意鲜明突出的效果。被动语态主要出现在以下几种情况:

①表示较强的被动意义

如:The swelling is often mistaken for a bone prominence.(这类肿胀常常被误认为是一种骨的隆凸)。

②无须说出主动者

在医学论文的“方法”部分中,有时无须提及作者及相关工作人员,当描述与实验材料相关内容时往往使用被动语态。如:Blood samples were obtained on days 1,5 and 7 of the study.(在研究进行的第一天、第五天和第七天进行了血样采集)。

③施动者不明确

如:It is said that HBO(hyperbaric oxygen)therapy may occasionally be a useful form of treatment for painful sickle cell crises.(据说高压氧偶尔可作为治疗痛性镰状细胞危象的一种有效方法)。

此外,医学英语中频繁出现以it作为形式主语引导的被动语态句型。以下是在医学文献中的常见句型:

It is generally accepted that…(人们普遍认为……)

It is estimated that…(据估计……)

It is expected that…(据预测……)

It has been observed that…(人们已观察到……)

1.2.3 长句普遍存在 医学英语中普遍使用并列句、复合句、并列复合句来表明复杂的逻辑关系。长句大多包含较多从句,同时兼有并列结构、非谓语结构、省略或倒装语序[5]。如:When an abscess reaches a surface,either skin ormucousmembrane,the overlying tissues becomes necrosed,forming a slough,and when the slough is discharged,an open sore or ulcer is produced.该句为并列复合句,and连接两个包含when引导的状语从句的复合句,其中在第一个复合句中forming a slough现在分词短语作状语,表示结果。

1.3 医学英语翻译标准

自20世纪以来,我国翻译家们通过翻译理论研究和实践提出了精辟的翻译标准,其中以严复、鲁迅等为代表人物。严复在《天演论·译例言》提出了“信”、“达”、“雅”的翻译标准,其中“信”是指忠实地再现原文的内容和形式;“达”指译文应不拘泥于原文形式,充分发挥译语的特长,以求原意明显;“雅”则是指译文古雅优美。鲁迅提出了“信与顺”的翻译标准,并在《且介亭杂文二集》中指出:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,二则保持着原作的风姿”[6]。在西方,众多翻译家提出了对翻译标准的独到见解,其中比较有代表性的翻译理论家有英国的泰特勒(Alexander Fraser Tytler)和美国的奈达(Eugene A.Nida)。泰特勒在《论翻译的原则》中提出了翻译的三大原则:译文应完全复写出原作的思想;译文的风格与笔调应与原文的性质相同;译文应与原作同样流畅[7]。奈达在《动态对等理论》中指出:“翻译是在译入语中用最切近的、最自然的对等语再现原语的信息,首先是语义上的对等,其次是风格上的对等”[8]。

医学英语属于科技语体,具有表达准确、简洁流畅、层次清晰分明、结构规范及逻辑严谨等特点。根据医学英语的文体特点,借鉴中外翻译家的翻译标准,笔者认为医学英语的翻译标准应遵循“忠实”、“通顺”、“一致”的原则。“忠实”指译文的内容忠实于原文,译者能够准确而又完整地把原文的思想及内容表达出来。医学英语翻译涉及医学的各个方面,包括诊疗、手术、药物作用等,任何错译、漏译都可能对他人的健康和生命造成无法挽回的损失。“通顺”指译文的表达通顺流畅,符合汉语表达习惯,避免逐词死译。“一致”指译文的整体风格力求与原文达到神似。医学英语内容浩如烟海,包罗万象,许多国外著名的医学家文学造诣精深,其文章语言优美,结构精练,比喻生动形象,在翻译时译者应追求译文与原文在“风格上的对等”。

2 传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译的对比

2.1 传统医学英语翻译

翻译是将源语言信息转化成目的语信息的语言活动,是通过另一种语言再现原文的过程。传统医学英语翻译主要依赖人工完成翻译,目前国内仍有许多翻译人员沿用这种翻译方式,其过程主要包含理解、表达、校核三个阶段。

2.1.1 理解 正确理解是准确表达的前提。正确理解原文应从全文着手,不能脱离上下文的语言环境以及源语言所代表的语言文化。翻译人员只有反复阅读原文,透彻理解原文所涉及的专业知识,并对原文中的词义、句法、逻辑关系等进行分析及判断,才能准确把握原文的内容、表达形式和文体风格。

2.1.2 表达 表达是翻译过程的第二步,是指翻译人员把对原文的理解用汉语或英语重新表达出来。译文的质量不仅取决于译者对原文的准确理解,而且取决于译者的汉语和英语语言应用能力、相关的医学专业知识和翻译技巧。理解与表达的过程是密切相关的。翻译人员在理解原文时会思考如何准确表达,而在表达时会再次透彻理解原文,这是一个“理解-表达-再理解-再表达”循环往复的过程。

2.1.3 校核 校核是翻译过程的最后一步。翻译人员首先需要核实译文,查漏补缺,特别需要检查人名、地名、数字、翻译单位等的翻译是否做到准确无误。此外,翻译人员还要对译文的语言进行深加工,润色文字以提高语言的美感。

2.2 计算机辅助翻译

随着计算机技术的快速发展,计算机辅助翻译在翻译界受到人们的广泛关注。计算机辅助翻译(computer-aided translation,CAT)是由机器翻译(machine translation,MT)发展而来,但又与机器翻译存在本质区别。机器翻译是全自动翻译系统,整个过程中没有人工辅助,而CAT则指翻译人员利用CAT相关软件的辅助功能进行翻译,自始至终都有译者的参与。

2.2.1 CAT的发展与翻译原理 从20世纪30年代起,人类开始尝试利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言,由此产生了机器翻译。国外机器翻译的发展主要包括三个阶段:初创期(20世纪40年代末到60年代中期),沉寂期(60年代中期到80年代初),发展繁荣期(80年代中期以后)[9]。1947年-1949年,Warren Weaver提出了利用计算机进行自然语言自动翻译的设想。1954年,IBM和乔治敦大学成功研制出第一套机器翻译系统,极大地推动了机器翻译的发展。尽管美国、法国、德国等初期在计算机翻译方面投入了大量的人力和财力,1966年美国自动语言处理顾问委员会(automatic language processing advisory committee,ALPAC)的报告给机器翻译的研究造成巨大打击。ALPAC报告表明:在可以预见的未来,全自动高质量机器翻译的目标很难实现。自此,相关研究的重点便开始由机器翻译转向计算机辅助翻译,并在科技、经济、法律、军事等领域的翻译研究取得显著成效。

从翻译原理来看,早期机器翻译系统主要建立在语言规律和双语词典的基础上,之后产生的机器翻译系统则大多以语言实例和统计技术为基础。由MT发展而来的计算机辅助翻译使用翻译记忆库、术语库等技术,而语料库对于这些技术能否成功应用起着至关重要的作用。

2.2.2 CAT工具 CAT工具的定义有广义和狭义之分。广义的翻译工具指能协助翻译人员进行翻译工作的通用软件和硬件,即并非为翻译流程而专门开发的计算机软件。广义的翻译工具较为常见,如Microsoft Office、输入设备(如扫描仪)等;狭义的CAT工具是指专门的翻译软件,如Trados、雅信、Wordfast等[10]。这些翻译辅助软件绝大多数以软件包的形式供用户使用,往往包括与文字处理、术语库、翻译记忆库、对齐等相关的软件。此外,大型项目的完成通常需要经过编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等流程,完成这些流程除了需要计算机辅助翻译工具外,还需要DSP工具和项目管理工具[11]。

2.3 计算机辅助医学英语翻译

医学英语具有专业术语多、语体及语言规范的特点,计算机技术辅助医学英语翻译具有较高的可行性。计算机能够帮助翻译人员收集资料、搜索和分析数据,同时计算机辅助翻译软件中的翻译记忆库和术语库是一个存储大量语料信息和专业术语的平台,为翻译工作带来了极大的便利。CAT的翻译过程主要包括译前准备、翻译、译后处理三个阶段。

2.3.1 译前准备 译前准备包括资料的收集和原文的分析,翻译人员利用相关软件对一些语言资料进行加工和整理。翻译人员首先导入以往的翻译文件,通过对齐软件将原文与译文进行语言单位间的匹配,形成可以成为翻译记忆数据库的对等文本。翻译记忆库能够存储所有翻译句子或句段及其源语言对应句子或句段的数据库,并且可以动态增加。文本对齐后,翻译人员利用术语管理系统对原文进行分析,并从中抽取出现频率较高的词汇筛选后建立术语库。由于医学英语中术语较多,词汇的重复率较高,所以术语库能减少反复查找术语的时间并保持全篇术语翻译的一致性,减少重复劳动,提高翻译效率。

2.3.2 翻译 译前准备之后,CAT软件的翻译记忆功能通过计算待译文本与以往文本的匹配率给出翻译提示,翻译人员可选择接受建议译文或修改译文。有了CAT的帮助,在存储一定的语言数据后,软件系统会利用多种技术自动地提供语句、术语、词语的参考译文,翻译人员可以对特定部分进行修改或进行数据搜索等。医学英语中固定句式较多,如被动语态和“it”作形式主语引导的句式等,这些语言单位的翻译方法基本固定,CAT软件能够利用已有的对译文本对医学英语中反复出现的语言单位给出翻译提示。

2.3.3 译后处理 由于汉、英两种语言各自独特的语言特点,计算机辅助翻译过程中未经人工处理的译文在多义词的词义选择、句法结构转换、多个译文中的对等文本选择等方面不同程度地存在错误,所以翻译人员首先应对这些错误进行人工修正[12]。其次,由于文化背景不同,许多词在两种文化中并不同时存在,即译语语言中找不到同源语完全对等的词,这些词在计算机提供参考译文时可能被漏译,翻译人员应对此进行人工翻译。在查找错译和漏译现象时,计算机能够为翻译人员提供很大便利。由于CAT软件能够同时显示原文与对应译文,查找过程精准、高效,而且校对时所做的修改也由系统实时保存。

2.4 传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译的对比

传统医学英语翻译并不涉及复杂的电脑操作程序,所以翻译工作不受软硬件的限制。此外,只要翻译人员熟练掌握汉语和英语两种语言,并具有相关的医学专业知识,采用传统医学英语翻译模式在完成小型翻译任务时能够取得令人满意的效果。但是,传统医学英语翻译与计算机辅助医学英语翻译相比存在一些弊端:由于术语查找困难,再加上相似句型重复翻译,整个翻译过程费时又费力;翻译人员不能将各种数据有机结合,造成数据查找困难;当团队协作完成大型翻译项目时,不同翻译人员的翻译文本在术语以及翻译风格等方面存在显著差异,难以保证术语翻译的统一性和风格的一致性。

与传统的医学英语翻译相比,计算机辅助医学英语翻译在提高翻译效率和翻译质量方面具有明显的优势。首先,计算机辅助医学英语翻译能够减少重复劳动,提高翻译效率。人工汉译英翻译的日工作量最多不超过5 000,而借助CAT相关软件翻译日工作量可增加到10 000字以上,翻译效率提高了一倍。其次,CAT软件中的术语库能够提高术语在篇章范围内的统一性。最后,当一项翻译任务需要多人完成时,CAT软件可以帮助翻译人员进行翻译进程的管理与资源共享。然而,计算机辅助医学英语翻译仍处在发展阶段,还存在一些局限性:第一,由于CAT主流软件只能对特定格式的文本进行识别和分析,所以前期需要对不符合格式要求的文本进行格式转换;第二,CAT主要针对句子单位进行翻译,而译文全篇如何把握则主要依靠翻译人员;第三,在处理语言的多义现象时,CAT有时词义选择不够准确,可能产生歧义;第四,翻译记忆库及术语库能否发挥作用取决于预先存储的对等文本与待译文本之间的相关度,若建立的翻译记忆库与待译文本的匹配率不高,计算机辅助翻译软件就无法给出参考译文。

3 计算机辅助翻译教学现状

“国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)”明确指出:培养具有国际视野、通晓国际规则、能够参与国际事务和国际竞争的国际化人才。因此,培养学生掌握计算机辅助翻译知识和技能对于实现这一人才培养目标至关重要。目前,我国已有部分高校开设了与计算机辅助翻译相关的课程,香港中文大学、北京大学、北京航空航天大学、山东师范大学是国内计算机辅助翻译教学的先行者。20世纪90年代起,香港中文大学翻译系开设了计算机与翻译相结合的课程,如“高级翻译研究”、“电脑辅助翻译导论”、“电脑翻译的编辑技巧”等。自2006年,北京大学开始讲授翻译技术课程,如“翻译技术实践”、“本地化与国际化工程”等[13]。北京航空航天大学开设的计算机辅助翻译课程从以下几个板块实施教学:①机器翻译及计算机辅助翻译史;②计算机辅助翻译的原理;③广义与狭义的翻译工具;④语料库与计算机辅助翻译;⑤术语与术语库;⑥对齐与翻译记忆;⑦主流计算机辅助翻译工具;⑧计算机辅助翻译与全球化和本地化等[14]。为了更好地掌握计算机辅助翻译流程及各翻译工具的功能,该校建立了配备CAT工具软件的翻译科技实验室,为学生提供翻译实践的机会。该校的课程教学突出了“以人才培养为目标”、“以应用为目的”、“稳扎稳打”(step by step)、“以实践为主”(learning by doing)、“授之以渔”(learning to learn)等教学原则,培养学生逐步具备运用所学知识指导翻译实践的能力,其教学理念和课程设置的经验值得我国高校借鉴。

综上所述,计算机辅助医学英语翻译能够帮助翻译人员提高翻译效率、保证术语的一致性和译文产出的经济性,已成为21世纪翻译的发展趋势,重视医学生掌握计算机辅助医学英语翻译的知识和技能对于培养高素质、复合型的人才具有重要作用。

[1]王燕.医学英语词汇的特点及翻译[J].医学教育探索,2006,(4):318-325

[2]余富林.医学英语缩略语的特点[J].中国科技翻译,2001,14(2):48-52

[3]刘治,倪传斌.论医学英语中人名冠名术语的汉译[J].山东外语教学,2007,(4):79-86

[4]王文秀,王颖.医务英语翻译[M].北京:人民卫生出版社,2005:194

[5]黄蕾,程黎明,杨文卓,等.医学英语的特点剖析[J].医学教育探索,2012,(6):840-842

[6]鲁迅.且介亭杂文二集[Z].北京:人民文学出版社,2006:145

[7]Tytler AF.Essay on the Principles of Translation[M].北京:外语教学与研究出版社,2007:9

[8]Eugene A.Nida and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004:12

[9]张政.计算语言学与机器翻译导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2010:97-113

[10]陈文安.厘清认识,接轨产业—参加2012年MTI专业师资翻译与本地化技术培训有感[J].中国翻译,2012,(3):66-68

[11]徐斌,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007,(4):79-86

[12]魏长宏,张春柏.机器翻译的译后编辑[J].中国科技翻译,2007,(3):22-24

[13]王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012,(3):57-62

[14]钱多秀.“计算机辅助翻译”课程教学及思考[J].中国翻译,2009,(4):49-53

Computer-aided medical English translation and teaching

Zhou Ji,Zhou Yumei
Department of Foreign Languages,Fourth Military Medical University,Xi'an 710032,China

This article discusses the advantages of computer-aidedmedical English translation over the traditionalmedical English translation in improvingwork efficiency,reducing the costand guaranteeing the overall consistency ofmedical terms.Furthermore,it is important to train students to have a command of computer-aided medical translation knowledge and skills so that they will become internationalized talents with global perspectives,expertise in international conventions and strong competitiveness.

medical English translation;computer-aided translation;translation teaching

G434

:A

:1004-5287(2012)05-0545-05

2011年第四军医大学教育立项重点课题“以国际化人才培养为目标,构建外语教学创新模式”(GJ201008)

2012-05-25

周佶(1985-),女,西安人,助教,硕士研究生在读,主要研究方向:医学英语翻译。

周玉梅(1963-),女,山西运城人,教授,硕士,主要研究方向:医学英语翻译。

电话:13991358323;E-mail:zhouym@fmmu.edu.cn

猜你喜欢

英语翻译术语译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
弟子规
弟子规
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
译文