APP下载

中国特色小吃英译之浅见

2012-08-15吴云珍

湖北开放大学学报 2012年5期
关键词:特色小吃菜名小吃

邵 艳,吴云珍

(常熟理工学院,江苏 常熟 215500)

中国特色小吃英译之浅见

邵 艳,吴云珍

(常熟理工学院,江苏 常熟 215500)

中国的饮食文化源远流长,博大精深,而中国特色小吃又是其重要组成部分,将小吃翻译成准确、优美、同时能够传递中国文化的译文,对于促进不同国家的人民之间的交流有着十分重要的意义。本文将重点讨论了小吃的几种翻译方法,作者认为小吃的英译应予以足够的重视,从而使中国的饮食文化得到更广泛的传播。

特色小吃;饮食文化;英译

一、引语

在经济全球化和国际交流日益频繁的今天,我国文化对西方和世界文化的影响已越来越大。而与日常生活紧密相关的饮食文化的交流也日益显著。我国的饮食文化渊源流长,在世界上享有极好的声誉。随着北京奥运会和上海世博会的成功举办,我国的旅游事业蓬勃发展,吸引了一批又一批的海外观光客。他们在饱览我国的秀丽河山的同时也深深地被我国的美味菜肴所吸引。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在观光游览时的一项重要内容。中国菜菜肴流派纷呈,原料丰富,中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出我国人民的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因而如何将中国菜肴名正确地译成英文对传播我国饮食文化起着重要的作用。

近年来,一些学者对中国菜肴名的英译展开了研究。其中比较有影响力的是刘强的《谈谈中餐菜名的英译》,黄芳的《中餐惨淡译法研究》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》等,然而,这些研究主要集中在菜肴名英译,很少有学者涉及我国特色小吃的英译。因而本文将重点讨论中国特色小吃的英译。

二、特色小吃的英译

我国幅员辽阔,各地自然条件、人们的生活习惯、经济文化发展的状况也各不相同,因而各地都形成了具有不同的地方风味的经典小吃。这些小吃或是自古时流传下来的,或是近代人发明的,不管如何,在中国近几千年的发展过程中,特色小吃层出不断。它们选料讲究、制作精细,品种繁多,风味各异,有的甚至还有着动人的传说和典故,因而深受各地人们的喜爱,也获得了外国游客的青睐。既然这些特色小吃吸引了众多的外国食客,那么每一种特色小吃都应该有贴切而恰当的英语名称,否则,食客们就会吃得稀里糊涂,吃不出名堂,吃不出文化,吃不出其中的典故和风情,从而有碍回味与欣赏。例如,北京的著名小吃“驴打滚”,曾经被译成Rolling Donkey,我想外国游客实在无法从这种翻译中看出到底吃进去的是什么东西,更加让他们费解的是“滚动的驴子”怎么能吃进去呢?因此,为了使中国的特色小吃更好地走出中国,走进世界,给中国的特色小吃恰如其分的译名是必不可少的,以下本文就小吃的不同英译方法进行初步的探讨。

1.音译+注释

对中国独有的特色食品的英译,音译法是已得到普遍认可的。以云南名吃“过桥米线”为例,有人翻译成了“Cross-Bridge Rice Noodle”。说实话这样的译文很难令外国食客满意,因为,他们不知道这是什么菜,不理解“过桥”和菜之间的关系。像此类特色小吃,在英语词汇中没有对应的术语和现成的译名,就应尽量采用音译。可以译成“GuoqiaoMixian”。“过桥”的典故可以放在“解释”部分里加以说明。还有不少类似的例子。

(1)饺子,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。

(2)馄饨,云吞,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆一直这样用,实际上已经被外国人了解。加注:Mini jiaozi served in soup

(3)元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filled round balls made of glutinous rice-flour for Lantern Festival

(4)八宝饭,中国特有,用汉语拼音,Babaofan,加注:Rice pudding with eight-delicious ingredients

(5)驴打滚Lvdagun,加注:Glutinous rice rolls with sweet beanflour

以上这些中国特色小吃都可以在翻译时用汉语拼音,再辅以简明解释。实际上,很多外国游客也已认同此类译法,这种翻译方法在对英语词汇进行渗透的同时,在另一层面可以说也是一种文化传播。

2.直译:地名人名 +烹制方法+原料(调料)

有些小吃带有鲜明的地方特色,我们在英译时,采用地名作原料的前置修饰语,并且为了区别其他地区相类似的小吃,有的还需要用介词短语作原料的后置修饰语,表示调料。英译这些小吃时,地名(有的外加烹调方法)充当原料的前置修饰语,后接in引导的介词短语来体现调料及包装工序。例如:

桂林米粉 Guilin rice noodles

梧州纸包鸡 Wuzhou deep-fried chicken wrapped in cellophane

柳州螺蛳粉 Liuzhou rice noodles in spicy snail soup

扬州炒饭 Yang Chow Fried Rice

上海辣酱面 Shanghai Style Spicy Noodles in Broth

上述的例子通常包括原料、烹制方法、创始人或发源地等信息,一般采用直译法。这个译法似乎又回到了音译法,但实际上却增加了更多的文化底蕴。细看外国菜谱会发现,法国的奶酪、德国的香肠有很多都注明了产地和风味,而且他们的这些地名即使出现在英文菜名上,也全都使用原文拼写。“桂林米粉”、“上海辣酱面”写上这些特色地名的汉语拼音,顺便也可以给外国朋友们来点地理知识。

3.类比法

类比法一般是指由一类事物所具有的某种属性,可以推测与其类似的事物也应具有这种属性的推理方法。而在翻译特色小吃时运用此法指的是用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分小吃,因为它们之间有许多相似处故借彼之法所用。译文地道、通俗易懂,能收到事半功倍的效果。例如:

鸡肉串 Teriyaki Chicken Stick

盖浇面 Chinese-style Spaghetti

安阳猪血糕 Anyang Brown Rice Pudding

这里的teriyaki一词出自于日本语,意思是“烤”,该字用于此类的翻译在美国的中餐馆里十分流行。而 spaghetti源自于意大利语,其含义和吃法正好与我们的“盖浇面”非常相似,因而外国人都非常熟悉。另外,安阳血糕是河南安阳著名风味小吃,用荞麦面、猪血佐以其它配料蒸制成糕,然后切片油炸,抹上蒜汁后食用。相传血糕创制于清乾隆年间。当时安阳暴雨成灾,庄稼淹没。灾后官府发放大量荞麦种,以解饥荒。荞麦丰收后,人们以荞面为食。当时县城西北皇甫屯村一王姓农民将蒸制的荞面糕用油炸后,拌以蒜汁食用,鲜食味美。后又在荞面中加入猪血,味道更浓。于是他迁居城内,以卖血糕为业,生意十分兴隆。安阳血糕营养丰富,酥香适口,味道鲜美,经济实惠,风味独特,深受当群众和外地游客的欢迎。但是如果把“安阳猪血糕”直译为Anyang Pig’s Blood Cake的话会让外国食客避之唯恐不及,更不用说去品尝了,因而我们可以借用英国的传统食物pudding,它是从古代用来表示掺有血的香肠的“布段”所演变而来的,发展成为现在以蛋、面粉与牛奶为材料制造而成的布丁。如此译法使得小吃比较容易被外国游客所接受。

4.意译

有些特色小吃往往是利用其原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点以及造型上的特点,迎合食客的心理,给小吃取个美丽动听、吉祥如意的名字。这类小吃的名称往往不出现原料和烹调方法,因此译员在做这类菜名的翻译时应采取意译的手法。例如把老婆饼译为 Sweet Heart Pastry(Main ingredients:sweet winter melon,seasame),其理由是在西方语境中,甜心是妻子的代称。这样的译法形神兼备,看到这样意形俱备的名,外国朋友即使不吃心里都甜。例如:

5.意音译结合+口味或典故

翻译有些小吃时可以采用音译菜名,既符合英语读音规则,又最大限度接近汉语发音,再在括弧内注解意译和图片,也可根据具体菜品,再加上口味或典故,这样方便外国游客认读,同时还可保留汉语发音,也符合国际惯例。例如,天津“狗不理包子”曾经也是一例令人头疼的菜名,其中的典故“狗不理”是难点。如果完全用意译,则很难交代清楚到底为什么狗要不理不睬的。而且在西方国家,狗是人们喜爱的宠物,是重要的家庭成员。在菜里出现,会使人们在感情上难以接受。因而我们可以采用意音相结合的方式把狗不理包子译为Tianjin“Go Believe”Dumpling,这样的英文名取得很有创意。从发音上看,与中文名很相近,既不复杂又很上口;从意义上来说,“到信任的地方”又体现了“狗不理”百年老店的信誉度。

三、结语

近年来,由于中国与外界的联系日益扩大,出国的中国人,到中国来经商学习的外国人越来越多,作为中华文化载体的一种——中国特色小吃必然会随之传播到世界各地。但是中国各地的小吃种类繁多,对小吃的翻译无法穷尽,只能在以后的具体语境中灵活处理。只要这些翻译符合“准确”、“通顺”、“简洁”等要求,并且能被广大外国食客所接受就可以。

[1] 黄承球.中国菜谱英译初探[J].广西师范学院学报,1997,(2).

[2] 刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译,2003,(4).

[3] 刘一展.中华传统小吃英译探析[J].英语知识,2008,(1).

[4] 吕兰.从异化法与归化法看广西菜名与主食的英译[J].广西社会科学,2008,(9).

[5] 任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,(6).

[6] 孙国瑾,严济保.论中餐菜名英译中的问题和解决方法[J].山东外语教学,2008,(3).

On Translation of Chinese Traditional Snack

SHAO Yan, WU Yun-zhen

Chinese cuisine is regarded as a great wonder of collection of cooking skills in foreign people’s eyes. Chinese traditional snack is its important part. Accurate and elegant translation of snack plays a significant role in promoting the interaction among peoples of different nations. The author explores Chinese traditional snack translation methods. Its translation should be taken seriously to unify the standards in the English translation so that Chinese traditional food culture will be accepted and appreciated more widely.

Traditional snack; culinary cultures; translation

H059

A

1008-7427(2012)05-0099-02

2012-02-22

作者邵艳系常熟理工学院外国语学院讲师;吴云珍系常熟理工学院外国语学院副教授。

猜你喜欢

特色小吃菜名小吃
金华特色小吃
我是一个小吃货
套路玩得深,点完餐的我泪流满面
怕冷的小吃货 等
怕冷的小吃货
可爱的小吃货
挑逗你的味蕾
四个地方享受美味路边小吃
网友盘点最萌最“坑爹”菜名
跳出菜名译菜谱*——影响中式菜谱英译策略选择的几组关系