APP下载

非英语专业本科生汉译英中的母语思维负迁移对大学英语教学的启示

2012-04-12邓玉华

海南热带海洋学院学报 2012年4期
关键词:英汉母语英语专业

邓玉华

(湖南工学院外语系,湖南衡阳421001)

非英语专业本科生汉译英中的母语思维负迁移对大学英语教学的启示

邓玉华

(湖南工学院外语系,湖南衡阳421001)

本文认为注重英语思维意识和习惯的培养有助于提高大学英语教学效益。

英语思维;母语思维负迁移;大学英语教学

一、非英语专业本科生汉译英中的母语思维负迁移

思维和语言是紧密联系,相互作用的:思维是语言的的基础,语言是表达和传播思维载体。翻译的本质是一种思维活动,它不仅是英两种语言在词汇、语法方面的转换,还是思维模式的转换。正如单文波所言翻译过程始于语言,又终以语言,翻译活动不仅是一种语言活动,更是一种思维活动,翻译的过程是思维活动的过程(单文波,2010)。

从以上思维与翻译的关系论述中这一结论:思维是翻译活动的基础,思维的差异对译文质量的高低有着极大的影响。众所中知,中西方思维方式存在极大的差异,汉语和和英语的差异,归根到底还是与思维方式差异有密切的关系。汉文化崇尚“天人合一”,重“悟性”,所以中国人一般比较含蓄,思维呈螺旋形(spiral shape);西方文化主张“物我两立”重客体思维,思维是呈线形(linear shape),他们崇创新,善于形式论证,好演绎。这种思维差异体现在了语言上,那就是英语和汉语在各自语言句法上有着不同的表现形式,主要有形合与意合、大树与竹竿、正三角与倒三角、无灵主语与有灵主语、替代与重复诸方面。如BookI《视野大学英语》的Unit2的SectionA Iron and the Effects of Exercise的一句:

例1 Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six month was pubished in the journalMedicine&Science in Sports&Exercise.

译文:她对62名妇女进行了研究,并将研究结果发表在《体育运动医学与科学》杂志上。这些妇女原先不怎么运动,后来开始了为期6个月、每周3次的锻炼。

从以上例子可以看出译文在语序、结构、句法上与原文出入甚大,可见汉民族和英民族在思维和语言方面的差异之巨大。根据心理学家的观察,人们倾向于接受与自己思维模式相吻合的东西,与自己的思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的。因此,对以汉语为母语的中国英语学习者而言,根深蒂固汉语思维会是英语学习的绊脚石,尤其是在汉译英和英语写作中母语思维的迁移似乎是难以避免的。所谓迁移是指已获得的知识、技能、学习方法或学习态度对新知识新技能的习得和解决新问题的处理所产生的影响。这种影响可能是积极的,也可能是消极的,积极影响称为“正迁移”,消极影响称为“负迁移”。(朱贤智,1989)。对以汉语为母语的英语学习来说,汉语和英语思维模式的共性会给汉英翻译带来积极、正面影响即母语思维正迁移,当然这两种思维模式的差异给汉英翻译带来消极极、负面影响即母语思维负迁移。非英语专业本科生汉译英中母语思维负迁移是比较普遍的,请看以下例子:

例2由于缺乏资金和必要的设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。

误译:Because of lack of money and necessary equipment,the company implemented the programme to improve the quality of its goods after a long time.

改译:It was a long time before the company implemented the programme to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment

例3光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。

误译:There is not enough light and the ground is very wet made driving very difficult.

改译:The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

以上从例2到例3的2个例子分别来自新《视野大学英语》BookI的Unit 5及BookII的Unit 5的Section A部分的课后练习的汉译英翻译题。经过仔细分析和研究便可发现,那些误译基本上可以归结为受母语思维影响在语序排列、词语的增减、连词的运用和地道表达句型的选用等方面的问题导致的。从这些打着深深的母语思维烙印的误译或中国式英语可以看出:对于基本上已经掌握了语法知识一定词汇量的非英语专业本科生来讲,妨碍他们准确翻译的主要障碍往往不再是语法和单词,而是母语思维负迁移。

二、母语思维负迁移对大学英语教学的启示

从上述论述可看出,母语思维负迁移是中国英语学习者尤其是非英语专业本科生的英语学习的主要障碍。目前的大学英语教学太过偏重词汇和语法的授受以及听、说、读、写等技能的训练,而忽视了英语思维的培养,英语思维不仅直接影响译文、作文及口语的质量而且对听、读也有一定的影响,所以大学英语教学不仅训练语言技能而且还要培养学生的的英语思维意识和习惯,使他们表达时自然而然地寻找可利用的、恰当的文化思维模式,这样才能提高他们的英语综合水平。下面就如何培养非英语专业本科生的英语思维能力以克服母语思维负迁移从而提高英语综合水平提出一些建议。

(一)英语分级教学。受地区差异、城乡差异以及学生偏科等因素的影响,非英语专业本科生入学时英语水平参差不齐,再加上大部分本科院校的非英语专业本科生的英语课为大班教学,统一的教学进度和内容这种“一刀切”力图让学生“齐步走”的教学模式,不利于教学质量的全面提高,因此分级教学应运而生。英语分级教学就是针对学习者不同的英语水平、认知风格、动机、态度和性格等个别差异将学生分成不同层次,实施不同的教学要求、教学方法和教学模式,这种教学模式充分体现了因材施教的原则。在探索新的大学英语教学方法的道路上,越来越多的高校实施了英语分级教学,且许多的学者如李道顺(2007)、张慧兰(2004)等从理论、利弊、必要性、实践等不同的方面论述了英语分级教学。总的来说,无论从理论还是到实践,英语分级教学都优于统一传统的教学模式。在大学英语分级教学中,可针对低、中、高不同英语水平的非英语专业本科生开设不同的课程和提出不同的要求,如对低级水平者可开设大学英语读写和听说课程,选择适合他们水平的教材,逐步培养英语思维,对高级水平者除开设适合水平的读写和听说课程外,还可根据他们兴趣增开如英美文化、翻译、英汉对比、英国文学、美国文学等课程以使他们更好了解英语文化和思维。与此同时,在课堂上不同教师可最大限度采用适合于学生英语水平的英语讲授课文内容,解释语言规则,讲解文化背景,组织课堂活动等,以利于学习者英语思维和能力的培养。总之,大学英语分级教学是英语教学改革的优良产物,恰当利用英语分级教学有利于培养学生英语思维的培养和英语综合水平的提高。

(二)在教学中导入英语国家文化。思维方式是可以发展变化的,而文化交流是思维方式发展变化的原因之一。美国著名应用语言学家Kramsch认为“语言教学就是文化教学”,作为教师尤其是做为传授东西方语言及文化的英语教师必须东西文化的差异贯穿和渗透到英语教学中去,让学生了解中西思维方式的不同,学习英语国家的历史文化、传统风俗习惯、交际规则、生活方式等诸方面的知识。本人认为英语文化的导入可以渗透到英语教学的各个方面以培养英语思维。其一,可在词汇教学中导入文化背景知识,因为文化发展过程中不同的文化意识会影响词汇的意义,同一词可能在不同的语言中有着不同的内涵。如individualism在汉语中是最令人反感的“个人主义”,却是美国人所竭力推崇的主流文化的价值观,这个词所代表的文化价值观和我们中国文化的“集体主义”形成强烈的对比。其二,在语法学习中也可导入文化背景知识。如比如姓名的表达方式是中国人姓在前,名在后,而西方则相反,如Joe Smith,Joe为名,Smith为姓,这反映了西方思维是把自己最关心的信息点放在前面,以便突出重点。其三,在文章和句子的讲解中导入文化背景知识。如在上海外语出版社出版的《大学英语》(Book 3,Unit 4)中有一句“Although you may not like it….,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.”。与汉语里的狗很不相同,在这里“lost dog”是丝毫不带贬义的,因为西方文化里“Dogs are the best friends of man”(狗是人类最好的朋友),英文中还有有很多与狗相关的习语和谚语,如“Love me,love my dog”(爱屋及乌),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)。

(三)结合课文的英汉及翻译练习进行英汉两种语言的对比。客观对待两种语言差异和两个民族思维特点是建立直接外语思维的基础。外语教学是母语与外语之间的语际转换,其重点是克服这两种语言之间的差异,实现相应的语际转换。“同”是实现转换的基础,而“异”则是语际转换困难、失误甚至错误的根源。在英语课堂上老师可通过英语课文的原文与译文的对比或课后练习部分的翻译练习引导学生进行英汉对比,目的是通过对比使学生能更好的体会并掌握英汉两种语言在表达习惯上的不同。可以说英汉对比是触碰英语思维能力前沿阵地。如《视野大学英语》BookIII的Unit 2 Section B Para 5有这么一句:“Young brains may be especially able to boost brain power through exercise,suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young.”,其相应的译文是:“格里诺的另一组实验显示,年轻的大脑尤其能够通过运动来增强能力。这组实验表明,从小就锻炼的老鼠,其大脑变化最为显著”。通过对比会发现英汉差异显而易见:英文为重点信息放首位重形合一个句子,而相应的汉语却是重意合的两个句子且语序也不一样。

(四)组织丰富多彩的英语课外活动。由于针对非英语专业本科生的大学英语课课时是比较少的而且课堂教学的时间也有限的,克服母语负迁移影响和培养英语思维能力还应表现在把它延伸到课余活动中去。教师可以借助现代化多媒体手段让学生观赏经典的原版英语电影,并让学生讨论电影中体现出的英语与汉语的思维差异及其对白的翻译。也可激发学生的学习兴趣,让他们在课外以收听英语节目,看英语的报纸、杂志,或阅读难度适中的英文原版世界名著等。还可定期出英语墙报和编辑英语报纸,设立定期的英语角和图书角,创设校园英语广播电台,组织英语讲座、英语晚会、英语比赛、英语表演、英语作文展览、收看英语影视节目等。这些丰富多彩课外活动是克服母语负迁移影响和培养英语思维能力的第二课堂。

三、结语

英语学习目的之一是能用地道的英语表达思想、传递信息,而思维模式决定语言表达习惯,所以对有一定语法知识和词汇能力的非英语专业本科生而言,母语思维负迁移是提高他们英语水平的主要障碍,因此在大学英语教学中培养学生的英语思维能力是非常重要的,为此可在英语分级教学的基础上,通过教学中的英语文化的导入、英汉对比、丰富多彩英语课外活动等方式培养非英语专业本科生的英语思维。

[1]单文波.论英汉思维方式的差异对翻译的影响[J].海军工程大学学报(综合版),2010,(4):65-69.

[2]朱贤智.心理学大词典[M].北京:北京师范大学出版社,1989:484.

[3]张慧兰,罗家国.由学习成绩的离散性分析谈大学英语的分级教学[J].黑龙江高教研究,2004(5):115-117.

Enlightment on English Teaching from Non-English Majors'Negative Transfer of Chinese Way of Thinking in Their Chinese-English Translation

Deng Yu-hua
(English Department of Hunan Institute of Technology,Hengyang Hunan 421001,China)

This paper points out that cultivating students'English way of thinking should be the core of college English teaching.

English way of thinking;negative transfer of Chinese way of thinking;college English teaching

H318

A

1008—6772(2012)04—0136—03

2012-7-14

邓玉华(1979-),女,湖南郴州人,湖南工学院外语系讲师、硕士,从事翻译理论及大学英语教学的研究。

本文为2011年湖南工学院教改项目成果之一。

猜你喜欢

英汉母语英语专业
母语
母语
英语专业学生思辨能力培养研究
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
英汉文化中的委婉语应用对比分析
母语写作的宿命——《圣天门口》未完的话
英语专业泛读课教学探究
英汉反身代词长距离约束的语用分析
英语专业研究式学习的探索与思考
英汉校园小幽默