APP下载

翻译模因论在英语习语翻译中的应用

2012-04-12

海南热带海洋学院学报 2012年4期
关键词:异国模因习语

余 凯

(中北大学人文社会科学学院,山西 太原 030051)

习语是文化的载体,也是语言的精华。其表现形式音律协调,表达简洁但寓意其中,所以其蕴含的意义往往不能从词组中单个词的意思推测而得,所以翻译活动中往往出现对习语的误翻。本文拟从翻译模因论的角度来探讨英语习语的翻译。

一、翻译模因论

模因(meme) 这个词最初源自英国著名科学家理查德·道金斯 (Richard Dawkins) 所著的 《自私的基因》(The Selfish Gene) 一书,其含义是指“在诸如语言、观念、信仰、行为方式等的传递过程中与基因在生物进化过程中所起的作用相类似的那个东西。”①Heylighen F,Selfish Memes and Evolution of Cooperation [J] .Journal of Ideas,Vo1.2/4,pp 77,1992.根据《牛津英语词典》,meme被定义为:“文化的基本单位,通过非遗传的方式,特别是模仿而得到传递。”

Chesterman教授的著作《翻译模因论——翻译思想的传播》(Memes of Translation——The Spread of Translation Ideas)于1997年出版,代表着翻译模因论的诞生。在这本书中,他把有关翻译本身及翻译理论的概念或观点作为研究对象,把翻译理论的进化(即理论的更迭和演变)本身看成是翻译模因不断复制和传播的结果。Chesterman的翻译模因论指出,大量的翻译模因、翻译模因变体或翻译模因复合体存在于翻译模因库 (the meme-pool)中,因此研究翻译模因就必须了解翻译模因库。根据Chesterman教授的观点,翻译模因库中包含基因型模因和表现型模因,前者指源语与目标语的转化是一种原信息的等值或等效传播,基因型翻译模因有等值和等效两种模因复制形式,其中又可以区分出语义等值/等效模因和语用等值/等效模因。后者表现为信息从源语到目标语的转化过程是一种非对等的复制和扩散,于是有意译、节译、略译、译述、译评、改译等所谓翻译模因变体。

二、英语习语翻译的要点

朱光潜先生曾经说过:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”;“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧;如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”(朱光潜,1986) 文化是一个覆盖极其广泛的复杂系统,而作为文化的一个组成部分,语言可以反映一个民族丰富多彩的文化现象。习语作为文化的载体,语言的精华,其翻译必然不是各个单词意义的简单组合。首先,我们必须了解英语习语中所蕴含的中英文化差异,大致分为以下几个方面:

(一)历史痕迹。英语作为当今世界的通用语言之一,属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支。圈地运动之后,英国开始了迅速的资本原始积累,于1588年开始获得了海上霸权,并开始了一系列的殖民活动,这也使得英语被传播开来。由于英语在历史上曾和多种民族语言接触,因此也留下了很多历史痕迹。古不列颠时期,罗马数次出兵入侵,最终将不列颠岛列为古罗马帝国的外省;中古时期,不列颠岛遭到了来自日耳曼,丹麦的入侵,1066年更是被法国诺曼底公爵征服并建立了诺曼王朝。在这些不断的入侵中,各种不同的文化习俗也传入了不列颠岛。不同文化、习俗对英语体系的形成也带来了很大的影响。例如All roads lead to Rome。再如现在英语中薪水—salary,也是从古罗马当时给士兵发放军饷时会给一部分在当时很珍贵的盐,也就是后面的盐券(salarium)而来的。

(二)地理环境的影响。不同的生活环境同时也会对文化造成影响,这种影响也必然会反映在习语中。作为一个岛国,他们接触最多的也就是大海了。在漫长的人类“征服”自然的过程中,大海自然在人们的心里占据了十分重要的位置,关于大海的习语也十分常见。All at sea不是说什么都在大海里,而是表示不知所措,plain sailing则代表了一帆风顺这美好的祝愿。大海不仅会带来灾难,同时也带来了大量的渔业资源,所以他们用big fish来表示那些大亨。温和的海洋性气候也使得莎士比亚用夏天的温和来形容自己的爱人,而中国人则用骄阳似火等来形容我们大陆性气候的夏天。

(三)宗教的印记。现代英语中大量的习语都源于宗教活动、仪式和《圣经》故事。6世纪末,罗马教皇派人到英国传教,7世纪下半叶,基督教就已遍布不列颠岛,英格兰全境都皈依了罗马教。同时《圣经》中的典故也不断丰富着英语的词汇。亚当都是大家熟知的一个圣经故事中的任务,现在Old Adam用来指“本性的罪恶”,the Garden of Eden则指那些不受任何琐事、痛苦干扰的乐土,与我们的世外桃源有异曲同工之妙。

(四)文化背景和风俗习惯。西方文明强调天人对立、侧重向外探寻以及强烈的战胜欲和征服欲,由此形成了英美人重开创、求进取、善于抓住机会、大胆冒险的人生观。故英语习语中有Knowledge is power(知识就是力量)。西方文化精神也推动了英美人对权力的崇拜和对外在物质、经济的追求。

三、翻译模因论对习语翻译实践的指导作用

通过前文,我们可以认识到习语的翻译重点及难点就在于文化的差异处理。“翻译过程可以看作是异国文化的模因通过目的语向本国传播的过程;我们可以把原作品是看成模因综合体,作者的理念是核心模因,同时存在于作品中的还有体现文化的各种模因,译者读懂了原文,就成为模因的‘宿主’;但由于语言这种载体因民族而不同,异国文化的模因势必要转换载体才能感染更多人;而这个任务由作为特殊宿主的译者完成;所以,译者既是异国模因的解码者和被感染者,也是异国模因的重要传播者。”(张莹,2003)也就是说,在翻译的过程中,译者必须作为该文本中所包涵异国文化模因的一个中间人,通过自己结合本国文化对该文本中异国文化模因的理解进行“解码”,并将该文化模因整理翻译,进行“转码”;读者通过阅读该译文,理解了这种模因,那么它就能够传播开来,被更多的人接受。相反,如果译者不能做到这一点,那么他的作品中的异国文化模因就不会被读者接受,并且无法传播。

严复先生在清末只是便提出了“信、达、雅”的翻译标准;“信”要求我们在翻译的时候要能够正确的表达原文所要表达的意思;“达”则要求我们不要拘泥与原文本的形式,要尽量使译文通顺;而“雅”则是这三个标准中最难的,它要求我们在译文的遣词造句上要十分注意,使译文简洁明了且独具文采。习语的翻译也应符合这一标准。“信”作为三个标准的第一个,是翻译的基础。这就要求我们在翻译的时候第一步的解码过程一定要准确。例如You can’t be too careful in your work.这句话,如果从表面上看也许是劝你工作不要太认真,但是恰恰相反,而是说你工作的越仔细越好;pull up one’s sock并不是让你提起袜子来,而是让你提起勇气;handwriting on the wall也不是墙上贴的大字报之类的东西,而是不祥之兆。通过这些例子我们可以看到,这些习语的意义不是表面上的单个单词意思的组合,而是其他引申的意义,这也要求我们在翻译的时候不能提笔过快,要三思而后行,避免出一些低级的错误。“达”和“雅”则表现在了转码的过程中;前者要求译文在正确表达意思的同时通顺流利、表达清晰,而后者则要看译者的个人文化涵养来对做出来的译文进行润色。

同时在翻译过程中的时候必须要注意该习语包涵文化内涵的核心模因和与本国文化差异的模因翻译;我们不可能在本国文化中找出与异国文化模因完全对应的存在,所以在习语翻译的时候我们要做到“高保真”,这样才能使该外来模因更容易被接受并进行传播。比如someone prefer turnips and others pears,被翻译为“萝卜青菜各有所爱”,既体现了不同的文化差异,又保留了其应有的文化内涵,具备了比较鲜明的本国特色。但是现在好多的习语翻译都将异国文化模因中的那些与本国文化中相似的地方找出并替换,这样也是把异国模因用另一种手段扼杀在了传播的初期。例如Love me,love my dog现在已经被广泛的翻译成为爱屋及乌;剑桥字典中,这句习语的释义是:“said to warn someone that if they want to be in a relationship with you,they must be willing to accept everything about you”从意思上来看这是被爱的人对爱他的人所提出的要求,但是爱屋及乌是主观上对某个人喜爱并喜爱他的一切,其在意义上并不完全对等。但是语言是为人们的交流服务的,这样翻译也并没有什么十分严格的对错,但如果一味的随意替换也许会失去异国文化模因它本身所具备的韵味。

其次在异国文化模因的传播过程中,读者也占据着十分重要的地位。如果这些异国文化模因不被读者或者说模因的新宿主所接受,那么其传播自然就无法继续进行,短时间也许并无弊端,但从长久来看,将会使本国文化走向单一化。随着改革开放的不断深化,越来越多的国外文化作品包括影视、小说等被引入国内,这也是我们吸收异国文化模因的一个方式和契机;假若译者在译制这些文化作品的时候能够架一座桥梁,或者说为读者在本国文化中找到一种能够对应参考的“参照物”(只进行参考理解的作用),也许可以让读者能够更容易理解并愿意接受这种异国文化。当然这样不仅仅是传播了异国文化,更主要的是通过不断的吸收也可以让我们本国的文化进一步发展。

四、结语

综上所述,翻译模因论对翻译活动具有很强的指导意义,通过对文本中模因的拿捏可以让我们在遇到那些难译的原文本的时候可以通过对比源语言和目地语的文化背景来得出一个较好的翻译结果,可以避免一些不必要的低级错误,也使得我们的翻译可以针对不同的人群和需求各具特色,满足不同的需求。

[1] Toury,Gideen.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Educatipn Press,2001.

[2]朱光潜.谈文学 [M].安徽教育出版社,1996.

[3]张莹.从觅母的角度谈异化翻译的趋势 [J].深圳大学学报(人文社会科学版),2003.

[4]何自然,何雪林.模因论与社会语用 [J].现代外语,2003.

猜你喜欢

异国模因习语
10个异国文化中难以翻译的词
模因视角下的2017年网络流行语
异国的清汤面
基于模因论的英语论文写作探析
基于模因论的英语听说教学实验研究
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR
从强势模因和弱势模因角度看翻译策略