APP下载

略谈《末代皇帝》字幕中文化负载词的翻译

2011-08-15龙在波

湖北开放大学学报 2011年2期
关键词:末代皇帝译语字幕

龙在波

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

略谈《末代皇帝》字幕中文化负载词的翻译

龙在波

(长江大学 外国语学院,湖北 荆州 434023)

《末代皇帝》是一部非常有名的讲述溥仪生平故事的电影。他由外国人导演并使用英语演义中国人的故事,其中的多数演员母语均是汉语。由于该电影充满着中国特色文化,因此堪称是一部用于研究语言与文化,尤其是研究文化负载词的翻译的经典之作。本文拟从该电影字幕中挑选出颇具代表性的文化负载词并研究其翻译,而后提出一些实际性的字幕翻译策略。

文化负载词;字幕翻译;直入式;融合式;归化式

1 .引言

《末代皇帝》是由意大利人贝托鲁奇导演,由意大利扬科电影公司、英国道奥电影公司、中国电影合作制片公司三家联合摄制的一部电影。该片在西方上映后。立即掀起了“中国热”。1988年,第60届奥斯卡奖颁奖揭晓,《末代皇帝》一举夺得最佳影片、最佳导演、最佳改编剧本、最佳服装、最佳作曲、最佳剪辑、最佳音响效果、最佳摄影和最佳美工9项奖。这样一部世界著名的影片必定吸引了来自世界各地观众的眼球,也正是因为如此,对这样一部影片台词的语言研究才会显得意义非凡而且具有强大说服力。

2 .语言,文化和翻译

电影就像万花筒一样,包含着广泛的文化内涵,因此可以说看电影的过程,也是一个有效地学习文化知识的过程。从这个层面说来,对电影的欣赏也是一种文化的交际。当影片中反映和体现文化的语言阻碍了此种交际,那么为了保证交际的成功,将一种语言翻译成另一种语言的过程就必不可少。翻译从本质上来说就是一种跨文化交际,它在传输影片中所反映的文化的过程中起着至关重要的作用。因此,字幕的翻译应该最大限度地保留或反映影片中所体现的文化。

由于不同的文化可能具有不同的语言,而语言又能体现和反映文化。这就有可能导致对文化意象翻译难的问题,准确地说,就是对一些文化负载词的翻译造成困难。而文化负载词又渗透于生活的各个方面,以下将对各个方面的文化负载词做出分类,并从《末代皇帝》字幕中挑选出相应的例子加以说明。

3 .文化差异的各方面

傅卫坚在其《语言·文化·翻译》中指出,文化差异主要表现在五个方面:日常生活及社会习俗文化,地域文化,历史文化,宗教文化和其他方面。另一位学者肖辉在其《语言文化翻译之误译》中则从另一角度分析了文化差异,她认为造成文化差异的原因主要来自四个方面:各民族传统观念、习俗不同,各民族历史文化背景、典故有别,各民族语言表达方式不一和宗教信仰不同。

二者对文化差异的研究或多或少具有相似之处。本文作者认为前者使用的“其他方面”这一概念过于宽泛,而后者提到的典故和语言方面有重合之处。因此基于对二者开创性观点的理解,本文作者尝试性地将文化分为五个方面:日常生活及习俗文化,地域文化,历史文化,宗教文化和语言文化。此种分类跟以上两位学者的分类或多或少具有相似之处,但是相比之下却更加具体而且明了。

4 .影视字幕中文化词的翻译策略

4.1 电影字幕的典型性特征

4.1.1 即时性 与文学作品的语言相比,影视字幕中的语言由于是人即时所说的话语,因而很快就会消逝。当读者在阅读文献或小说时碰到困难的语言点,他们可以退回去对之进行反复研读分析直到弄清楚为止。但是,当观众在看电影的时候,当遇到不懂的语言,他们不可能退回去反复研听直到理解。因此,可以说电影字幕具有即时性的特点。

4.1.2 大众性 文学、宗教、科教以及哲学文本的受众通常都是受过良好教育的读者。而电影的传播对象是大众,其观众来源于各个不同的教育层面,有可能是语言专家,也有可能是完全没有受过任何教育的人。所以,由于电影的大众性,电影字幕也应当尽可能来源于日常生活中的平凡语言,以使得多数观众都能够轻易地理解清楚影片中演员所要表达的意义。

4.1.3 无注性 在文学作品当中,难点地方通常有脚注或尾注。但是这样的注解却不能出现影视字幕当中,因为由于“即时性”的限制,对影视字幕加注只会拉长字幕,使得观众的眼睛“应接不暇”。因而电影字幕只能以浅显易懂的语言出现,而尽量少出现注释。

4.2 字幕文化负载词实用翻译策略——以《末代皇帝》字幕为例

基于以上谈到的字幕的几种特征可以看出并不是所有的文化负载词翻译模式都可以用来翻译字幕中的文化负载词。其中,阻断式提倡省略文化意象,实质上是不可取的,因为它破坏了文化的传播,使得一些源语特色的文化不能得到很好的推广。同样,诠释式翻译也是不值得提倡的,因为对文化意象进行诠释只会加长字幕,而这恰恰与字幕的无注性特征背道而驰。因此,只有剩下的三种模式能够用于字幕中文化负载词的翻译。

4.2.1 直入式 直入式翻译策略应当是翻译字幕中文化负载词的首推策略,因为它能够从最大程度上保留影片中的文化意象,因而使得文化传输得以圆满完成。也正因为如此,直入式翻译策略最适合于翻译上文中提到的宗教文化,日常生活及社会习俗文化,以及地域文化,如:

(1)我是至高无上的慈禧太后,我在这里住了好久好久了,他们都叫我老佛爷。

在中国文化中,佛教是一种传统宗教,所以在汉语中,许多词语以及表达方式都与佛教有关。“佛爷”是佛教中地位最高的罗汉,当该词用来称呼人的时候,他就象征着权利与敬意。所以此处的“佛爷”最适合使用直入式翻译模式,因此该句翻译为:

I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long, long time. And they call me the old Buddha.

(2)他在给皇上叩头,现在他是皇上的蟋蟀了。

在中国,晚辈为了向长辈表示尊重或祝贺通常会下跪鞠躬。而在旧社会,此举还用于下级问候上级。中国人称这种举动为“叩头”。由于在英语语言当中没有与“叩头”对应的词语,所以可以说“叩头”是中国特色文化词,那么在此用到直入式翻译策略就能忠实地将中国文化向外传播。因而此处该句翻译为:

He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor's cricket.

(3)关东军司令官对皇帝的加冕仪式表达他最热烈的祝贺。

此处的“关东”与其在中国境内的地理位置联系在一起,它指山海关以东的地区,从这个意义上讲,“关东”只是一种缩略形式。在翻译当中,与之相对应的表达也应当凝练而简洁,同时也因为地名多数都由音译而成,所以该句被译为:

On behalf of the emperor of Japan the commander of the Kwangtung Army extends his warmest congratulations on the occasion of His Majesty's coronation.

4.2.2 融合式 融合式翻译策略最适合于用来翻译历史文化负载词。尽管众多历史文化都是广为人知的,但是对于观众来说,他们对这些文化并不一定是完全了解,有可能是知之甚多,也有可能是一知半解。因此如果译者完全使用源语表达方式,观众则有可能一篇茫然,而如果完全使用译语表达方式,那么源语中所蕴含的文化意象又容易丢失。这两种方式都会导致文化传播受阻,基于此种原因,译者可将源语表达方式同译语表达方式融洽地结合起来,以使得观众更好地获得影片中所传达的文化知识。在这种情况下,即便是一些观众完全不了解该历史文化,那么从他们母语的表达方式以及影片所呈现的图片中,他们也能略知一二。

(4)小皇帝:真的我想干什么就可以干什么吗?

太监:当然,皇上,干什么都行,您是万岁爷啊!

中国历史上的“万岁爷”是对“皇上”的另一称呼,但是这并不意味着译者在此处应该将其翻译为“emperor”。因为如果在此将其翻译成“emperor”,最大的失误就是它会与同一句中“皇上”的翻译重合。此外,如果将其直接翻译成“emperor”,也不利于让外国观众了解中国历史上对“皇帝”的各种称呼,从而阻碍了文化的传播。因此使用融合式翻译策略在此翻译“万岁爷”会让该词意义更加明了,从而也更易于外国观众接受。

little emperor: Is it true I can do anything I want?

the eunuch: Of course, Your Majesty. Anything you want.

You are the Lord of 10,000 Years.

此例中“Lord of 10,000 Years”完整地传达了源语文化负载词的意义。首先“lord”在英语中象征着地位和权力,而“10,000 Years”也正好符合汉语表达习惯,传达了“万岁”所蕴含的意义,暗示着对皇帝长寿的良好祝愿。

(5)皇上赐你头品顶戴,赏坐四人肩舆。

“头品顶戴”在中国清朝是以一顶帽子象征着最高官职。如果译者单纯将其译成“a hat”,那么该词所蕴含本质意义就被舍弃掉了。如果在后面进行加注解释,字幕长度又会增加,不利于观众的理解。影片中索性将该句译为:

The emperor awards you with the order of the Ruby Hat Button and with the right to be carried in your own chair with four bearers.

但是本文作者并不认为此种翻译为最佳翻译,因为此翻译仍然没有将源语中所蕴含的“赏赐官职”的意义完全表达出来。因此在此使用融合式翻译策略将源语与译语结合起来则能起到良好效果:

The emperor awards you with a prime-minister-ranked hat and with the right to be carried in your own chair with four bearers.

“prime-minister”是英国除了国王或女王以外职位最高的政府官员,因此其可被用来翻译中文中类似的官职,如“一品大员”,“宰相”等等。在吕瑞昌,喻云根等人合编的《汉英翻译教程》中,为了翻译 “司马昭之心,路人皆知”,作者也在其翻译后面加注为“Sima Zhao is the prime minister of Wei”。所以在此将“头品顶戴”译为“prime-minister-ranked hat”不仅有据可循,还可让外国观众深刻领会源语的含义。

4.2.3 归化式 归化式翻译策略的定义就决定了它的适用范围。对于有一类文化负载词,译者不能在译语中找到与之意象完全对等的条目,而单单使用上述两种策略又不能将其解释清楚,这时候使用归化式翻译策略便能解决此问题。由于文化意象并不是该策略所强调的重点,其更强调的是传达源语意义,因此该策略最适于翻译语言文化负载词。

(6)……八百四十名侍卫和内务府官员以及一名主管只关心一件事——中饱私囊。

“中饱私囊”是一条中国成语。由于成语通常都是约定俗成的,在译语中找到意象相同或相似的对等语就格外困难,因此翻译应更注重意义而非该表达所蕴含的文化意象的传输。在这种情况下,如果译者能够在译语中找到意义完全一样的成语,那么就应该使用成语而不应该使用解释性语言。在影片中,上述句子被译为:

840 guards and employees of the household department plus one lord chamberlain care only about one thing: filling their own rice bowls.

该翻译将源语中的意象“囊”转换成了译语中的“bowl”,虽然将源语的意思表达了出来,但是并不能算作最佳翻译,因为“fill one’s own rice bowl”在英语中并非一种常用的成语表达。在查过相关词典之后,本文作者将源句翻译为:

840 guards and employees of the household department plus one lord chamberlain care only about one thing: feathering their own nests.

5 .总结

本文主要将文化差异归为五个方面:日常生活及习俗文化,地域文化,历史文化,宗教文化和语言文化。一般说来,文化负载词的翻译都采取五种模式,但是由于受到电影字幕的一些限制,只有其中的三种模式适合用于字幕中文化词的翻译。这三种模式分别是直入式、融合式、归化式。直入式翻译策略最适于翻译日常生活及习俗文化负载词、地域文化负载词以及宗教文化负载词;融合式翻译策略最适于对历史文化负载词的翻译;而最后一种归化式翻译策略则最适合于翻译语言文化负载词。

[1] 李运兴. 字幕翻译的策略[J]. 中国翻译,2001,7.

[2] 李瑞民. 浅析电影翻译中意义策略的应用[J]. 作家杂志,2008,4.

[3] 吕瑞昌,喻云根,张复星,等. 汉英翻译教程[M]. 陕西人民出版社,2005.

[4] 肖辉. 语言文化翻译之误译[J]. 上海科技翻译,2001,4.

H059

A

1008-7427(2011)02-0095-02

2010-11-26

猜你喜欢

末代皇帝译语字幕
四川冷门绝学系列之九 《西番译语》:清代四川编纂的双语词典
“末代皇帝”配眼镜
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
电影末代皇帝的启示
乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略
关于量词的日中机器翻译规则的研究
字幕翻译中非言语信息的言语转换——以《BJ单身日记》字幕翻译为例
《末代皇帝》:记忆与图像