APP下载

旅游景区景点公示语英译规范化研究*

2010-09-23郭建芳

关键词:英译景点山西省

郭建芳

(1.中北大学人文社会科学学院,山西太原030051;2.华中师范大学语言与语言教育中心,湖北武汉 430079)

旅游景区景点公示语英译规范化研究*

郭建芳1,2

(1.中北大学人文社会科学学院,山西太原030051;2.华中师范大学语言与语言教育中心,湖北武汉 430079)

公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响。本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题——单词拼写错误、单词选用错误、语法运用错误、印刷排版不符合英语规范以及译文不符合英语使用习惯等,并有针对性地提出了一些相关建议和对策。

公示语;旅游景区景点;英译;规范化

0 引 言

旅游景区景点(Tourist attractions)指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。旅游景区景点具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立区域;主要是风景区、寺庙观堂、旅游度假区、历史文化名城、历史文化名镇、自然保护区、风景名胜区、非物质文化遗产、主题公园、森林公园、动物园等各类旅游景区景点。旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

1 公示语的文本类型特点

公示语是指置于公共场所、用以向公众提供信息和发布相关指示的文字,具有特殊的交际功能。从公示语的功能角度来看,公示语具有提示、指示、限制及强制等方面的功能[1]。

旅游景区景点公示语出现的场合极为广泛,旅游所在地的公共设施、交通设施等均大都采用汉英双语公示语。而外国游客所到之处,包括饮食、住宿、游玩、娱乐、购物等场所都应设置正确、规范、统一的英语公示语。公示语通常是用英汉双语来表达,有些还会配备直观的图示。

旅游景区景点公示语的译法是否正确、统一及规范是景点和地区整体形象的直接展现[2]。翻译准确、得当的公示语将为外国游客提供悉心照顾,而公示语的错译、误译等都会造成信息传递错误、误导游客等不良影响[3]。部分公示语错译或误译甚至会影响国家尊严和主权①引自郭建中(1977年)题为“街道路牌书写的国家标准与国际标准报告”。在我们随机调查的外国游客中,有一部分表示看到一些英语公示语不知所云,甚至有时会让人感觉紧张或不自在。

当然,只有认真了解英语公示语的功能意义及语言特点,才能真正准确地发挥英语在山西省旅游景区景点的指示、提醒、警告等作用,为外国游客提供高效、贴心的服务。

2 公示语的翻译现状及规范化研究

目前,我国尚未出台公共标志英文译法的国家标准和行业标准,各地公共场所普遍存在双语标志错译、误译、译法多样且不规范、影响地区形象的问题。由于此项工作琐碎、繁杂,山西省也没有出台相应的行业标准,所以公共场所的公示语不规范现象屡见不鲜。

英语公示语的目的是供外国朋友参照,用以帮助他们在各地景区景点等地方更方便、更舒心地旅游。对旅游景区景点公示语文体,我们应该选择交际翻译的方法,将译文读者放在首位,时刻考虑外国人的文化背景、习惯用语,让他们能够一看便知,清楚明了公示语信息,并按照公示语的指示、要求或提醒去做[4]。

2007年中国翻译协会和同济大学外国语学院联合举办的“第二届全国公示语翻译研讨会”上,领导和翻译专家指出公示语翻译的问题所在,“翻译存在许多问题,个别翻译的作品质量低劣严重影响了我国的国际形象,特别是在公示语的翻译上,问题表现得尤其突出”。经过总结,问题归纳为四大类:①引自郭建中(1977年)题为“街道路牌书写的国家标准与国际标准报告”翻译人员的专业水平(外语水平)过低;②管理者不太懂外语;③使用译文的人员不懂专业;④职业道德不高[5]。华东师范大学终身教授潘文国指出,公示语翻译问题不仅仅是一个学术问题,而且是一个政策性问题。关于公示语的翻译,他个人认为最重要的是翻译的态度问题,有些译者在中译英时“胆子大的不得了,脱离原文随意发挥”。

旅游标识语具有简洁性、归约性、标准性和沿袭性,进行公示语的汉英翻译要尽量采用英汉两种语言在相同场合使用并具有对等功能的标识语[6]。事实上,公示语的翻译过程就是在目的语中找出最贴切的语言表达,然而目前在国内实际景区景点等地方公示语的翻译却仍然存在着不少问题。

3 山西省旅游景区公示语的翻译现状及规范化研究

全国各地公共场所普遍存在着双语标志的错译、误译、译法多样以及不规范等问题,山西省旅游景区公示语中该类现象也随处可见。

3.1 单词拼写错误

单词拼写错误是公示语中出现最多的一种不规范现象[7]。究其原因可能是翻译时出现的问题,也可能是公示语印刷、制作过程中的错误所致。例如:

显而易见,根据图标可以确定图中“Smorking Room”属于典型的英文单词错误,正确的拼写应该是“Smoking”,指的是“吸烟室”。全世界越来越多的机构、组织以及个人都在反对吸烟,英语国家中已经有多数国家发布了禁烟令,大部分公共场所都被禁止抽烟,违者将遭重罚。许多酒店也明确注明在酒店内禁止抽烟。吸烟室对于外国抽烟的游客来说是十分重要的,在单词拼写错误的情况下,外国游客不能简单确定是否可以按指示方向去抽烟,公示语根本没有起到“简洁”、“易懂”等应有的作用。

另外,对于“洗手间”之类的公示语,景区景点中“Toilet”(厕所)英译成“Tolet”等拼写错误的也不止一处。这样的翻译尽管不会太影响公示语的信息功能,但会直接影响到旅游景点的形象。

3.2 单词选用错误

单词选用错误在公示语中出现频率较高。其原因追根究底是与译者的西方文化知识欠缺有很大的关系。

一旅游景区“残疾人专用”公厕的英文公示语是“Special for deformed(“变形人专用”),令人啼笑皆非。《牛津高阶英汉双解词典》(2004年第6版)对单词“deformed”的解释是畸形的,变形的“a person or a part of the body having a shape that is not normal because it has grown wrongly.”在此的解释为“畸形人”或“变形人”,整体英文短语的意思为“畸形人专用”。这样糟糕的翻译不仅影响公共设施的正常使用,而且也会对省内的旅游形象大打折扣。

3.3 语法运用错误

除了单词拼写错误以及单词选用错误在公示语中出现的情况,旅游景区公示语中语法运用错误的例子也比比皆是。如下面的“宾客止步”中英双语公示牌:

观察发现多处旅游景点或管理区出现以上公示牌。显然,这是错误的简单直译,不仅单词选用有误,而且语法也不合乎规则[8]。表示禁止游客进入某一区域,国内通用的警示性语言一般表示为“非游览区,请勿进入”,而根据国外习惯应翻译为“No Admittance”或“No Visitors”。

旅游景区一处“当心落水”的公示语英文译成了“Take Care to Fall in Water”(即“小心地落水”)。尽管英语中有“take care to”这一短语,但其意思为“小心做某事;当心做某事”,所以这就造成了翻译的语义和语法错误,最终将会导致信息的传递错误[9]。

3.4 印刷排版不符合英语规范

英语公示牌中的英文字母常常是大写的。例如“NON-SMOKING SECTION,WINDOW SEAT,INTRODUCTION,NOTICE TO VISITORS”,看起来不仅美观、漂亮,而且显得庄重、整齐、规范,同时更重要的是符合英语国家的习惯。对于公示语的读者来说,大写体也起到醒目的作用,一目了然。山西省的景区景点有许多的公示语的首字母大写,后面字母小写,这样的印刷排版并不符合英语规范。究其原因,公示牌自身面积的局限性可能促使国内不少景点的公示语印刷体采用小写。例如我们最常见的公示语:“No Smoking”,但其在一定程度上同样也能起到表达功能、信息功能和呼唤功能。

3.5 译文不符合英语使用习惯

在公示语中,不符合英语使用习惯或外国文化的现象极为严重。山西省多处旅游景区内“请勿践踏青草”的公示牌被翻译为“DON’T TREND ON GRASS”。其中,“TREND”一词的词性是名词,根本没有动词用法,其义项有“趋势、趋向、倾向、动态、动向”。所以,该翻译不仅用词、选词错误,而且没有充分注意中西文化差异。

类似的还有“小草正在休息,请勿打扰”的公示牌,中文使用的是一种文学性较强的文体,该类表达在汉语中司空见惯,并无不妥,但若将其翻译为“Little grass is sleeping”却违背了西方文化中公共场所标识一般都以传达信息为最主要目的的原则。充分考虑西方文化和思维,如将以上两种汉语英译表达方式改为“PLEASE GIVE ME A CHANCE TO GROW”岂不是更好,既向外国游客传达了不要践踏草坪的信息,又会让不小心踩上草坪的外国人心怀歉意和愧疚。

还有些更糟糕的英译甚至不考虑任何中西方文化差异,其不规范译写所造成的负面效应也极其广泛。例如,有些景区公厕前的公示牌上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,其相对应的英文翻译为“The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便)or shitting(大便)”。公示牌中的汉语表达对中国人而言已是司空见惯,但其所标识的英语译法在国外却是没有的。西方文化中向来都将“小便”、“大便”等认为是个人极为隐私的事情,所以根本不会出现在公示语中。显然,此类英译根本没有考虑中西方文化的不同,这样的译法不仅涉及到英汉语本身差异的问题,而且更多的是影响旅游形象的问题[10]。

对于山西省旅游景区所出现的公示语的英译不规范问题,我们一定要重视起来,本着最基本的原则去解决实际所出现的问题。我国著名中英对比语言学家潘文国在参与制定长三角地区《公共场所英文译写规范》时曾主张:“我们这次处理规范的时候有个原则,就是尊重历史、尊重传统……”②来源于新华网http://www.sx.xinhuanet.com/newscenter/2009-08/27/content-1752744。也就是说我们在处理公示语英译规范化的问题中,一定要本着“尊重历史、尊重传统”等原则来进行。

4 结 论

针对山西省旅游景区所出现的英文公示语中所出现的种种错译、误译以及不统一等不规范问题,我们应该认真研究,实施有计划的规范工作。公示语英译的翻译原则要符合国际通用惯例,遵循英语语言表达习惯,充分考虑中西方文化差异。不规范的公示语翻译不仅会影响景区景点公示语基本功能的正常发挥,而且还会对景区景点,甚至山西省的整体旅游形象产生不利的负面影响。

山西省社科院旅游研究中心主任李永宠认为,“把旅游业培育成国民经济的战略性支柱产业和人民群众更加满意的现代服务业”。国务院把旅游业提到空前的高度,就是要把旅游业作为新型产业和新的经济增长点来培育。因此我们建议省里作突破性尝试,把山西省作为“旅游资源一体化管理”的试点。随着山西省入境旅游规模的不断扩大,入境旅游外汇收入的迅速增加,也必将会提高和完善省内旅游景区景点等工作列入“十二五”省旅游产业规划。因此,为外国游客建设更好的语言服务平台和环境的任务刻不容缓。

[1]罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2007(4):66.

[2]潘斐斐.从语用学角度看汉语公示语的英译[D].上海:上海海事大学,2007.

[3]王永泰.社会视角及语言视角下的公示语翻译[J].中国科技翻译,2009(4):42-44.

[4]胡文仲.跨文化交际面面观[G].北京:外语教学与研究出版社.1999.

[5]刘金龙,叶红卫.公示语翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述[J].上海工程技术大学教育研究,2007(4):63-65.

[6]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:48-49.

[7]钟庆伦,刘笑歌.洛阳旅游景区公示语翻译规范化研究[J].洛阳理工学院学报(社会科学版),2009(6):12-15.

[8]赵世开.汉英对比语法论集[G].上海:上海外语教育出版社,2001.

[9]邵志洪.汉英对比与翻译中的转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003.

[10]陆国强.英汉概念结构对比[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

On C-E Translation Standardization of Public Signs of Tourist Attractions

GUO Jianfang1,2
(1.College of Humanities and Social Sciences,North University of China,Taiyuan 030051,China;
2.Center for Language&Language Education,Central China Normal Universityy,Wuhan 430079,China)

Non-standard translation of public signs could affect the practice of informative function as well as general deserved images of tourist attractions,even its area.This paper will concentrate on various typical problems of C-E translation of tourist attractions in Shanxi Province and make an initial and systematic exploration of standardization.As a result,some typical problems in C-E translation of public signs are found,namely,the word spelling mistake,the word choice mistake,the grammar misuse,the arrangement of printed matter different from the English standard and the translation deviation from the culture;As for these related problems,some relevant suggestions and strategies are proposed correspondingly.

public signs;tourist attractions;C-E translation;standardization

H315.9

A

10.3969/j.issn.1673-1646.2010.05.009

1673-1646(2010)05-0045-04

2009-12-20

山西省哲学社会科学“十一五”规划课题:“山西旅游景点、外宣材料翻译规范化研究”

郭建芳(1977-),女,讲师,博士生,从事专业:中外语言比较。

猜你喜欢

英译景点山西省
山西省右玉县的生态建设及其启示
山西省秋收已完成93.44%
摘要英译
山西省打开农产品供深通道
打卡名校景点——那些必去朝圣的大学景点
山西省文联扎实开展“深入生活、扎根人民”主题活动
英格兰十大怪异景点
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
没有景点 只是生活
景点个股表现