APP下载

跨文化中的归化和异化

2009-11-04辛淑梅

时代文学·下半月 2009年9期
关键词:归化异化跨文化

辛淑梅

摘要:翻译中的归化和异化之争由来已久。Robinson严格地讲,“异化法”与“归化法”可以追溯到遥远的过去,因为它们分别与意译和直译有着密切的关系。归化和异化之争正是直译和意译之争的延续和发展。随着国际交往的日益频繁,各民族文化借鉴和融合趋势日趋明显。为了让各民族人民更好地互相了解,翻译的归化和异化策略的选择和运用变得越发重要。在文化的背景中合理地选择归化和异化翻译法有利于促进世界文化交流.

关键词:跨文化;归化;异化

引言

文化差异给翻译带来了难度,也正是不同民族间存在文化差异,才出现了翻译的可能性;而处于不同文化下的人民需要交流,需要沟通有无,尤其是当代社会,经济日益全球化,文化日益全球化。这一大的社会背景为翻译的可能性提供了沃土,翻译实践证实文化差异不应该成为世界各民族交流的障碍,这为广大翻译工作者及理论研究者提出了巨大挑战。

曹瑞明(2006)从语言文化的差异、文化价值观念的差异以及思维模式的差异三个方面分析了不同文化间存在的差异,指出翻译活动是社会背景与文化传统很不相同的两种文化间的一种文化与交流,是在不同的文化背景、前提和规范下的交流与往来。在经济全球化及文化全球化的过程中,跨文化交际翻译的可能性已为实践所证明,译者译出的译文应是语言表达意义上的融合,是中西文化渗透的融合。

一、意译和直译的处理

翻译是指把一种语言(原文语言)的口头或书面作品变为另一种语言(译文语言)或指这一过程所得的翻译作品。译出原文大意但不紧扣原文语法、风格或结构的,叫做自由翻译(free translation)。差不多逐字逐句翻译原文的叫做直译(literal translation)。这里的自由翻译就是我们所说的意译。

直译是指尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。下面看一下黄源深翻译的《简·爱》中的一段话:

“Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation? ——a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure plain, and little, I am soulless and heartless? You think wrong!——I have as much soul as you —— and full as much heart!”

“你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?—— 一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗﹑默默无闻﹑长相平庸﹑个子矮小,就没有灵魂没有心肠了?—— 你想错了! ——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!”

译文在保持原文句法基本不变的情况下传达了原文的意境。译语的表达通顺自然,内容表达正确,所以这段话采用直译是成功的。

意译是指舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义,无法兼顾句法手段、修辞特点、选词用字等。李商隐《无题》中的“春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”就被翻译成:The silkworm till its death spins silk from love-sick heart;

The candle only when burnt has no tears to shed.

译文并没有逐字逐句地翻译原文,译者采取了读者能接受的意译法将中国的文化翻译得恰到好处。另外,汉语成语在意译的过程中扮演着重要角色。在翻译过程中,汉语成语作为一种基本修辞手段,不必多考虑字面上的对应,更重要的是抓住原文的实际涵义,变通措词。如下例:

Almost all managers are in the position of having easy access to a special benefit.

几乎所有的经理都处于近水楼台先得月的地位。

With you, there is a galaxy of talents; with us colorless mediocrities.

你们那里人才济济;我们这儿呢---草包一堆!

实际上,在译学史中意译和直译两种不同的翻译方法一直是此起彼伏的,而归化和异化之争则是意译和直译之争的延续和发展。

二、归化与异化的的处理

“异化法”与“归化法”较清晰的源头可追溯到19世纪初的德国。1831年,歌德在纪念维兰德(Wieland)时发表演说时谈到了翻译的两个原则,原则之一是把外国的作者带到我们身边来,使我们能够把他看成是我们当中的一员;原则二是我们到国外去,置身于国外的环境、言语模式和域外的独特性中。(Robinson,1997)严格地讲,“异化法”与“归化法”可以追溯到更为遥远的过去,因为它们分别与意译和直译有着密切的关系。其实,如果对罗马时代和中世纪以及后来的古典主义和浪漫主义时期有关翻译的讨论进行一下分析,就能看到“异化”与“归化”的影子。(孙会军,2005)

在西方译界,归化与异化可以追溯到古罗马时期的西赛罗、圣杰罗姆等人所说的word-for-word translation(字译)sense-for-sense translation(意译)。(俞佳乐,2006)既然翻译在本质上是社会的、历史的和文化的研究,翻译实际良种不同语言中良种不同文化之间的转换就应该关注由此产生的语言与文化之间关系的问题,从文化发展的角度对待翻译。

翻译是文化的一部分,是文化创作。因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化仪式。(郭建中,1998)。那么在翻译的过程中如何处理文化差异的问题,翻译界内部产生两种对立的意见,即“异化”(foreignization)与“归化”(domestication)。德国哲学家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)在他的论文《论翻译的方法》中认为,翻译的途径“只有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者”。(Rainer Schulte and John Biguenet)以《福尔摩斯探案集》中的一段为例,看一下不同译者是如何运用归化与异化手段处理文本的:

She was a strikingly looking women, a little short and thick for symmetry, but with beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair.

陈晓青1916年的译文是这样的:“安娜貌颇丽,肤色雪白柔腻如凝脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而卷发压额,厥色深墨,状尤美观,形体略短削微嫌美中不足。”该译文倾向异化法,向读者靠拢,读者看到的是一个中国美女安娜。而后来晓阳的译文则采用了归化法,呈现给读者的是西方式的美女:“她是个惹人注意的女子,身材微矮胖,但有着美丽的橄榄色面容,一双乌黑的意大利人的眼睛,一头亮丽的黑发。”(晓阳,2001)另外,英语中存在一些在特定语境中词语的指称意义与语用意义不一致的词组或句子,在译成汉语时就要将文化因素考虑进去,采用归化法翻译,如:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 这句话不能译为“约翰为人可靠。他不吃鱼,还玩游戏。”如果这样翻译显然缺乏文化背景知识。在英国历史上新旧宗教派别之间斗争十分激烈,旧教规定在斋日只许吃鱼,新教推翻了旧教后,新教徒拒绝在斋日吃鱼,以表示皈依新教,所以,“eat no fish”表示忠诚,“play the game”原义表示“按规则进行比赛”,转义为“光明正大,为人正直”,因此上句的正确译文为:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。

三、讨论

学术界对于归化与异化之间关系的问题意见不一。蔡平(2002)认为翻译应以归化为主,认为随着时代不断的发展进步,国际交往日益频繁,各民族之间的文化借鉴与融合趋势日趋明显。翻译的目的是为了让本国读者通过本国文字了解他国文化,所以译文在绝大多数情况下要符合译语规范,这样才能让译文读者了解,从而达到翻译的目的。在文学翻译中,归化法将始终处于主导地位。而郭建中认为翻译中“归化”和“异化”不仅是不矛盾的,而且是互为补充的。文化移植需要多种方法和模式。至于在译文中必须保留哪些源语文化,怎样保留,哪些源语文化的因素又必须作出调整以适应目的语文化,都可在对作者意图、翻译目的、文本类型和读者对象等因素分析的基础上,做出选择。对译者来说,重要的是在翻译过程中要有深刻的文化意识,即意识到两种文化的异同(郭建中,1998)。本文认为翻译要以归化法为主,异化法为辅,在认真考虑文化因素的同时,将源语合理地翻译为目的语。因为文化因素在很大程度上影响着人们对事物的理解方式。

参考文献:

[1]Douglas Robinson. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester:St. Jrome. 1997:222.

[2]孙会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社, 2005:195。

[3]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J] 外国语,1998(2)12-18。

[4]俞佳乐.翻译的社会性研究[M].上海:上海译文出版社,2006:139。

[5]曹瑞明.跨文化翻译中的差异与融合.西安外国语学院学报,2006(1):45-47。

[6]蔡 平.翻译方法应以归化为主 .中国翻译,2002(5):39-41。

[7]晓阳(译).福尔摩斯探案集(中)[M].长春:时代文艺出版社,2001:180。

猜你喜欢

归化异化跨文化
拒绝异化的人性之光
跨文化的儿童服饰课程初探
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
归化已成国际篮坛普遍现象
对《1844年经济学哲学手稿》中“异化劳动”的探析
归化,切勿只盯着一时之需
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
“社会主义异化”论与精神污染