APP下载

跨文化交际的语用失误及对策陈贤光

2009-04-26

魅力中国 2009年35期
关键词:语用失误礼貌原则跨文化交际

中图分类号:G64 文献标识码:A文章编号:1673-0992(2009)12-143-02

摘要:跨文化交际中经常会发生故障。跨文化交际已经引起语言学家的重视,成为语用学和应用语言学的一个新的领域。本文从会话的礼貌原则的角度,讨论跨文化交际中产生的语用失误。目的是找出语用失误的原因,以提高交际能力,减少语用失误的产生。

关键词:跨文化交际;礼貌原则;语用失误

“跨文化言语交际指交际一方或双方使用非母语进行的言语交际。由于在这样的环境中所使用的第二语言总是伴随着母语的一些特征,因此称为跨文化言语交际” (何兆熊1999:243)。跨文化语用学研究的就是在使用第二语言进行跨文化交际时出现的语用问题。跨文化语用学早期的研究是探索语用理论的普遍性问题。 上世纪80年代初就转向了实施言语行为的实证研究。最著名的要数Blum-Kulka等人就 “请求”和 “道歉”两个言语行为的研究。这些研究通常都与“礼貌”现象有关(何1999:247),如研究实现一些言语行为所用话语的礼貌程度, 不同文化对各种语用参数的不同解释,不同文化在遵循Grice会话原则及其准则上的差异,以及不同文化在遵循Leech会话原则及其各准则上的差异等。本文讨论的语用失误属于跨文化语用学的范围,将从leech礼貌准则的角度说明语用失误。

Leech将礼貌原则分成六条准则:得体准则(Tact maxim),宽宏准则(Generosity maxim),赞誉准则(Approbation maxim),谦逊准则(Modesty maxim),一致准则(Agreement maxim)和同情准则(Sympathy maxim)。 这六条准则可以概括为三条: 1. 损惠准则 (cost-benefit maxim),2. 褒贬准则 (elevation-denigration), 3 .求同准则(concord-seeking maxim)(王建华2002:211)。这些准则只要双方去遵守,一般不会出现语用失误。而在跨文化言语交际中,交际者就是有意遵守,也会产生意想不到的语用失误。

一、语用失误及其分析

语用失误由于不是由交际者的发音和语法正确与否,以及词汇量的大小等因素引起,因此交际时产生了障碍,交际者不一定会立刻意识到,从而影响交际效果。交际中语用失误比语法错误严重,语法错误是由于交际者的语言知识不足,因此可以原谅。但一个能说一口流利外语的人如果出现语用失误,会被认为是不友好或缺乏教养(Thomas1983:96-97)。引起语用失误的原因可以综合为两个方面:一是交际者使用的目的语不符合本族语人的语言习惯而套用母语的表达方式引起的。特别是目的语使用者可能表现出来的语用语言知识的不足或误用, 象“Thats all right, Never mind, Excuse me” 等常用的一些表达方式。这涉及语言的规约;二是由于不熟悉目的语的文化因素引起的,因为不同文化背景的人们的说话方式或语言习惯不相同。他们都有各自的说话规则和习惯,如怎样表示感谢,怎样表示道歉,怎样表示赞同,怎样表示问候等等。在跨文化言语交际中,人们总是习惯于用自己的思维来解释对方的话,这就可能对对方的话语做出错误的理解,或用母语的回答方式回答对方的话语,这样在双方的交际中就产生了语用失误(王得杏1990,洪岗1995)。对于我们将从以下几个方面加以举例说明:

1.称赞

汉文化中, “贬己尊人”是中国特色的礼貌现象(顾曰国1992)。中国人面对对方的称赞,通常是否定对方的称赞,或接着贬低自己,以此表示谦虚。如果交际双方都遵循这一传统,就不会产生语用失误。如红楼梦第十五回:

(1)(北静王)向贾政笑道:“令郎真乃龙驹凤雏,非小王在老世翁前唐突,将来 “雏凤清于老凤声”,为可量也。“贾争赔笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余祯,果如所言,亦荫生辈之幸矣。”

上例(1)中的对话在我们看来十分得体。但跨文化交际中就不同了,例(2)在中国服务员看来是表示谦虚,对外国人来说则是失礼。例(3)在中国学生看来是表示谦虚,对外国老师来说则是失礼。为什么都会被认为是失礼呢?这就说明了跨文化交际中的礼貌准则之间发生了冲突。英语文化中受到称赞要表示感谢,发话着希望听到肯定回答,如 “Thank you!”, “Thank you for saying so.” 等,以示对他的观点表示赞同,达到认同效果就表达了礼貌。而汉文化中却是“贬己尊人”,由此产生了文化言语交际中的语用失误。

(2)外国客人:你的工作做的很好。

中国服务员:不,我的工作还有许多缺点。

(3)外国老师:Your English is excellent.

中国服务员:No, no, My English is still far from being perfect.

同样的语用失误也会发生在外国人身上。

2.寒喧

寒喧语通常包括问候、告别和其它闲谈等。寒喧语的内容很广,因此也很容易出现语用错误。通常英国人见面说天气现象,中国人见面问吃饭了没有。这些最容易出现语用失误的知识是众所周知的了。但有些方面却难以避免。如一位外教的女儿从美国来上海看望她。一位国人和她打招呼:

(1)The Chinese:Your daughter looks just like you.

The American teacher:I was so embarrassed to hear that. And I dont think my daughter liked it.

美国教师之所以如此回答,一是因为女儿是她丈夫前妻所生;二是美国离婚率高,此类话题不宜多谈。寒喧中牵涉的文化因素很多,要使谈话收到好的效果,就要了解文化差异,做到一定的场合下说话得体。

3.宽容

由于对语言表达的内在涵义不清楚,也会导致语用失误。例如:

(1) A:Im sorry to have stepped your foot.

B:It doesnt matter.

在汉语里,我们常用“没关系”表示接受别人的道歉。但英语里只能说: “Thats all right.”或 “No problem.”等.

4.称呼

汉语中,关系越近,则称呼越随便。长者对幼者直呼其名, 表示亲切。再如“爷爷、奶奶、叔叔、阿姨”都可用来称呼非亲属成员以示尊重。但英语文化中不是这样,顾曰国(1992)举了这个例子:

(1) Kindgarten children:Aunty, Aunty.

A British teacher:…

中国幼儿园的孩子见了外国老师叫“Aunty”(阿姨) 符合中国习惯,却不符合西方习惯。因为英国教师心里认为:“我不是他们的‘Aunty,怎能这样称呼我呢?”

5.感激 汉文化和西方表示感激的方式不同。我们一般会夸大事实,这会让西方人感到尴尬。例(7)是一学生和辅导他学习的外教之间的对话。

(1)A foreign teacher:I am glad that we worked out this problem.

A student:Im sorry to have wasted a lot of your time.

学生的回答是表达道歉,而不是感激外教的帮助。表示感激,只要说“Thanks a lot”等就可以了。

6.请求

交际中回答别人的请求时,要给对方一个明确的回答。如例(8):

(8) A: I wonder if youd mind posting this letter for me on your way home, Louis?

B: I dont mind.

这是提出请求,希望对方能帮忙,而不是要求对方谅解。英语中“I dont mind.”表示自己给对方带来不方便时请求谅解。上例合适的回答可以是“好呀。”或“可以。”等表示明确答复的话。B的回答字面意思是“没关系”,与场合不符,导致语用失误。

7.认同

交际有时别人希望得到认同。在表达不认同时,就要注意方式了,以免产生语用错误。例如:

(9)Aforeign teacher :Do you agree with me?

Astudent :I cant agree with you.

学生的回答语言正确,但不合适。如回答 “I am afraid I cant agree with you.”,会更容易接受,这一点在同一语言文化中也是这样。

二、语用能力培养在大学英语教学中的对策

我们大学英语一直以来比较注重语言技能的训练,忽视了跨文化交际能力的培养。为扭转这种局面,我们英语教学应当在课堂内和外两方面,意识培养和制度设立两个渠道进行努力。

1.意识培养 要让学生培养这种意识,首先教师自身需要建立起这样的自觉性,平时多涉猎时代感强,发行广的的人文类报刊杂志,加深对英美等国的了解,扩大知识面。只有教师形成了这样的意识才能在课内外有意无意的影响学生,比如在课堂内教师除了在引导学生进行语言形式的比较之外,再深入分析语言在各自社会语用背景下的差异,掌握社交上的一般语用规则和正确表达方式,如称呼,问候,询问,道歉,打电话等。通过这样的分析归纳,逐步建立起跨文化差异的洞察力和意识。同时,教师在掌握一定校外资源情况下,可以积极组织学生参加各类英语沙龙,英语角;拜访英美国家的文化人,听他们的讲座,甚至短期的国外进修旅游,通过面对面的交流,切身体会英语思维方式,感受文化上的细节和生活方式。

2.制度建设方面

我国绝大部分老师没有受过正规的语用学和跨文化课程的培训,讲授外语中的跨文化现象绝大部分靠个人摸索和经验积累得来的,这种状况显然已经没法满足现有的状况。因此在制度建设上,学校应当多提供教师进修的机会,进一步加强教师的语用理论学习,从整体上提高教师队伍的素质。同时,这方面经验和知识较为丰富的教师也可以开设相关的文化课程,文化课程不仅涉及知识文化,更应当涉及交际文化,增加学生交际文化知识,提高其跨文化交际能力和语用能力。同时教师也可以利用业余时间帮助学生自发组织有海外留学生(尤其是英美)参加的英语角,并力争在校园中成为一个传统节目,不断发展壮大。

三、结论

跨文化交际的语用问题与礼貌原则密切相关,而礼貌与社会历史关系密切。礼貌言语行为也密切联系于社会的其他文化因素。交际中礼貌原则的运用十分重要;同时,提高目的语的文化传统和其语言本身的修养也是十分必要的。具体落实到教学中,我们应当从意识培养和制度创设两个渠道积极努力,使师资和制度两个环节上,在课堂与课外两个领域帮助中国英语学习者提高英语文化交际能力,因为只有靠提高目的语的文化传统和其语言本身的修养才能克服文化的规约和语言的规约,从而减少语用失误,提高国人的跨文化交际能力。

参考文献:

[1]顾曰国:《礼貌语用与文化》,北京:外语教学与研究,1992,4.

[2]何兆熊:《新编语用学概要》,上海外语教育出版社,1999

[3]洪岗:Pragmatic failure 载外语教学与研究论文集, 杭州大学出版社,1995.

[4]赵丹:《论跨文化社交语用失误及对策》载于 黑龙江科技信息,2009

[5]王得杏.跨文化的交际语用问题[J].外语教学与研究,1990,4.

[6]王建华:《语用学引论》,上海:东华大学出版社,2003.

[7]Leech, Principles of Pragmatics, London: Longman, 1983

[8]Thomas, J.:1983. Cross-cultural Pragmatic Failure[J]. In Applied Linguistics, 1983,4.

猜你喜欢

语用失误礼貌原则跨文化交际
语用失误与外语教学
简析好友对话中的不礼貌语言
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
称呼语在中俄跨文化交际中的语用失误研究
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
关于商务英语中跨文化交际语用失误探析