APP下载

具有状语职能的英语定语从句的翻译处理

2011-03-19黄砚

卫生职业教育 2011年6期
关键词:主句定语状语

黄砚

(平凉医学高等专科学校,甘肃平凉744000)

具有状语职能的英语定语从句的翻译处理

黄砚

(平凉医学高等专科学校,甘肃平凉744000)

英语定语从句主要采用“前置法”和“后置法”2种翻译方法。但是,有些英语定语从句兼有状语从句的职能,使用常规定语从句的翻译方法往往达不到理想的翻译效果。翻译这些定语从句时应先仔细分析主句和从句之间的逻辑关系,再加上表示汉语偏正关系的各种关联词后译出。

状语职能;定语从句;翻译处理

英语的定语从句和主句之间的关系比较复杂,有时仅从语法结构上分析从句与先行词之间的关系会给理解和翻译造成困难。这是因为,有些定语从句,其中包括限制性定语从句和非限制性定语从句,后者对先行词的限制和修饰作用很弱,而起着状语作用,在意义上与主句有状语关系,在内容上有原因、结果、目的、让步、假设、时间等状语意义。因此,在具体翻译这些定语从句时,我们应该视其不同情况,选用不同的形式作灵活变通处理,应善于从原文的字里行间发现其逻辑上的关系,然后译成汉语中各种相应的偏正复句。为了使大家对这种定语从句的译法有一个系统地了解,现分类举例对其进行分析说明,以便共同探讨。

1 转换成原因状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句原因的含义,在翻译时可以加上汉语表示原因关系的词语,如“因为”、“由于”等词,并转译成汉语相应的从句。例如:

He did not remember his father who died when he was three years old.

因为他三岁就死了父亲,所以记不起他父亲了。

We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.

我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

Wells,who had spent years studying science,used to consider the future of man in the light of scientific knowledge.

由于威尔斯花了多年时间研究科学,因而他经常根据科学知识考虑人类的未来。

2 转换成结果状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有说明主句结果的含义,在翻译时可以加上汉语表示结果关系的词语,如“因此”、“从而”、“所以”等词,并转译成汉语相应的从句。例如:

Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.

铜的阻力很小,因此被十分广泛地用于输电。

There was something original,independent,and heroic about the plan that pleased all of them.

这个方案富于创造性,独出心裁,很有魄力,所以使他们都很喜欢。

Scientists have developed a second generation of the blood substitute that solves the problems of blood storage.

科学家们已经成功研究出了第二代血液代用品,从而解决了血液的贮存问题。

3 转换成目的状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句目的的含义,在翻译时可以加上汉语表示目的关系的词语,如“为了”、“以便”等词,并转译成汉语相应的从句。例如:

Some nuclear reactors are used to produce the heat that runs machines for ships and for electric power plants.

有些核反应堆是用来产生热能的,以开动轮船和发电厂的机器。

He wishes to write an article that will attract public attention to the matter.

他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。

I have not given up my effort to get a passport,that will enable me to visit China.

我并没有放弃努力去争取一张护照,以便访问中国。

4 转换成让步状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句让步的含义,在翻译时可以加上汉语表示让步关系的词语,如“虽然”、“尽管”等词,并转译成汉语相应的从句。例如:

Electronic computers,which have many advantages,can not carry out creative work and replace man.

电子计算机虽然有许多优点,却不能进行创造性的工作,代替不了人。

He insisted on building another house,which he had no use for.

他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。

Frictions,which is often considered as a trouble,is sometimes a help in the operation of machines.

虽然摩擦力常被认为是一种麻烦,但有时却有助于机器的运转。

5 转换成“条件”、“假设”状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句条件或假设的含义,在翻译时可以加上汉语表示条件关系或假设关系的词语,如“如果”、“只要”等词,并转译成汉语相应的从句。例如:

Those who are in favour please hold up their hands.

如果赞成,就请举手。

Men became desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.

人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

Any parts of a plant which are found to have been discoloured or attacked by insects must not be used as medicinal herbs.

植物的任何部分,只要发现已经变色或已受虫蛀,就不得入药。

6 转换成时间状语从句

英语的定语从句如果在意义上具有表明主句时间的含义,在翻译时可以加上汉语表示时间顺序关系的词语,如“起初”、“一旦”等词,并转译成汉语相应的从句。例如:

You,who are in the prime of your life,come forth with greater contributions for the benefit of the people!

趁你年富力强的时候,为人民做出更多的贡献吧!

It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

我原先打算元月份访华,后来不得不推迟,这使我深感不快。

Electrical energy that is supplied to the motor may be converted into mechanical energy of motion.

电能一旦供入电动机,就转换成运动的机械能。

在以上例句中,通过将起状语作用的定语从句先转换成相应的状语从句再进行翻译处理,我们不难发现,如果按常规的定语从句的翻译方法翻译以上定语从句,译文会比较死板生硬,翻译效果较差。在翻译具有状语职能的英语定语从句时,首先应摆脱英语形式的束缚,把握其各个部分含义的内在关系,对定语从句的外在形式进行重组,判断主、从句之间的逻辑关系,然后再按照汉语的行文习惯,将形式上的定语从句转换成适当的状语从句后再进行翻译。这样翻译可使译文流畅晓白,逻辑严密,取得令人满意的翻译效果。

[1]张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

[2]王泉水.科技英语翻译技巧[M].天津:天津科学技术出版社,1991.

[3]张震久,孙建民.英汉互译简明教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

G420

A

1671-1246(2011)06-0091-02

猜你喜欢

主句定语状语
宾语从句考点梳理(二)
Wheelchair basketball stars
状语从句热点透视
被名字耽误的定语从句
在状语从句中探“虚实”
英语定语从句跟踪练习
状语从句
谈并列句与复合句的反意疑问句
if引导的条件状语从句中考怎样考?