APP下载

功能对等视角下的英语翻译实用性与理论

2023-12-25郑圆圆

南昌师范学院学报 2023年4期
关键词:商务英语原文译者

胡 磊,郑圆圆

(1.景德镇艺术职业大学外国语系,江西景德镇 333000;2.景德镇陶瓷大学外国语学院,江西景德镇 333000)

尤金·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的翻译家,他对翻译理论做出了巨大的贡献,提出了著名的功能对等翻译理论。在当今国内外著名的翻译理论中,奈达的翻译理论是现代翻译研究领域里的杰出代表之一,且他的翻译理论是我国学术界与国外接轨后所引进较早的翻译理论。

奈达翻译理论中最著名的就是他的动态对等翻译理论。奈达动态对等翻译理论中最基本的一条原则,即译者在进行翻译实践过程中要尽可能完整地再现目的语的内涵和形式,做到两种不同语言之间形式和意义上的对等。基于该理论原则,译者应关注源语想要传达的意义,而不是拘泥于源语的语言形式[1]。1986年,奈达首次提出采用“功能对等”一词,替代“动态对等”这一说法。“动态对等”强调源语与目的语的对等应高于形式、风格对等,这种观点容易引起误解,导致译文的含义与风格背离,因此奈达后来改进了他的翻译理论,提出了“功能对等”,其中“功能”一词强调的是译文在语言交流中的交际作用[2]。根据奈达的观点,翻译不仅是一种语言的变换,而且是一种交流,如果所传递的信息没有达到交流的目的,并且没有被目标对象所理解,那么翻译出来的文章就是不合格的[3]。因此,翻译的过程更需要注重社交环境,将语言置于整个环境中去加以分析。在此情况下,语言说话者以及译文接受者就能够串联起来,换言之,译者在翻译实践过程中需要考虑作者、作品的内容、读者还有作品的背景,对作品进行全面的分析,以便译文能够正确地转达作品想要表达的内涵和精神[4]。

一、功能对等视角下的英语商务翻译的原则及运用

商务英语作为英语翻译中的一项重要内容,是一种特殊的、有规律的、有一定规律的工作。首先,要严格遵守标准。在功能对等的翻译理论中,译者通常会建立一个翻译标准,但是在商务英语的翻译中,译者因为自己的水平有限,很难给出一个非常详细和规范的标准[5],这就需要专业的译者来帮忙了。商务英语翻译要准确地理解翻译的发起者,翻译文本的作用,以及翻译的目的,商务英语翻译的目的是为了国际商务谈判、国际商务合同的文本确认,但除了翻译人员以外,其他的参加者并不一定是商务英语的学习者。

再者,坚持简洁易懂的原则。商务英语的译文要做到简明扼要,使目的语的接收者尽可能地理解原文。尤其是随着国际商务交往的日益频繁,大部分的商务英语接收者都不愿意接受生硬复杂的翻译,因此,应尽量采用简洁、易于接收者理解的翻译方法,以确保翻译语言的准确性和用字的正确性。因为汉语的思维模式和表达方式都与英文有很大的区别,所以在翻译商务英语的时候,我们必须要了解原文的内容,有时候还需要做一些必要的解释,这样才能准确地表达出原文的意思。

最后,要注意礼貌和重视利益的原则。一方面,商务英语的语言翻译包括商务合同,商务信函,商务广告,这些都涉及到经济利益,因此,译者在翻译时必须遵守重视利益的原则。商务英语的翻译也是一项很重要的交际任务,因此,在翻译过程中要注意用词,在礼貌的基础上能够更好地推动商务活动的进行[6]。例如,翻译人员在翻译信件的时候要使用敬称,保证语言使用的专业性和规范性,这样不仅可以表达对对方足够的尊重,还可以树立良好的形象,帮助彼此进行更深入的交流。综上所述,在遵循翻译要求和原则的前提下,翻译人员要保证译文的正式性和委婉礼貌性,这样才能更好地帮助商务往来双方构建起信息交流与合作关系。

二、功能对等视角下商务英语翻译的特征

(一)专业词汇繁多

商务英语在内容和应用上都与普通英语有很大的区别,商务英语的翻译是一门专业的学科,其中一些专业术语是比较少见的,为了保证翻译的准确性和专业性,译者必须要不断地充实自己的词汇量,打好自己的专业基础[7]。因此,在进行商务英语的翻译时,译者应该有意识地扩大自己的词汇量,扩大自己的视野,主动地提高自己的自我学习能力和专业技能。要想有效地提高商务英语,就要在平时的学习过程中,对常用词汇进行大量的积累,并做好笔记,为提高翻译技能打下坚实的基础。

(二)翻译简明准确

与文学英语的翻译不同,商业英语的翻译注重的是译文的简洁、清晰、准确。在实际的商业英语翻译中,经常会出现一些与商业相关的词语,而且这些词语之间的意义往往不完全一致,具有一定的差别[8]。因此,可以基于这些词汇的特征,通过比较来学习,注重对其进行分类记忆,从而加深对词汇的理解,从而大大提高英语学习的效率。译文的精准和简洁是一个优秀翻译人员翻译能力的最好体现,只有对词汇的实际含义有了准确的认识,才能更好地保证译文的准确和简洁。

(三)翻译切合英语逻辑和思维

在商务英语的翻译过程中,需要对原作的逻辑思想和语言结构进行全面的分析,尽最大可能地将原作的意思和内容还原出来,如果这一点做得不好,就会影响到译文接收者的理解,使译文不具有实用价值[9]。同时,“chinglish”这个词,也是人们在学英语的时候,经常会用到的,中国人能听得懂,但外国人却听不懂,这是因为中国人和西方人的思维方式和行为习惯有很大的差异。基于这一点,译者在翻译商务英语时,应该避免采用中式思维方式,要对两种文化之间的差别有足够的认识,要有意识地提高自己的翻译能力,这样才能便于目的语接收者理解。

三、功能对等视角下商务英语翻译现状

当今世界,在经济全球化的背景下,各国间的交流越来越紧密,商务英语的翻译也取得了很大的进展,但是,仍有很多问题,导致了我国同西方各国的经贸交流不顺畅,具体表现为:

(一)英汉翻译困难

商务英语则更加全面、系统,专业性更强,而且在外贸方面应用较多,这就要求译员在将英语转换成汉语的同时,还要将汉语转化为商务英语,因此,商务英语的译员不但要有良好的英语基础,而且要对有关的行业和专业很了解[10]。此外,英语更注重逻辑性和抽象性,而汉语更注重形象性;两种语言存在社会文化背景异,一些商务英语词汇在汉语中不能完全匹配,造成了词汇空白。

(二)词汇翻译不准确

由于中西文化的差异,在翻译过程中也有很大的差别,例如,我们在表达方式上更注重委婉,而在西方则更多的是直率和豪放。有些译者在翻译过程中,因为对商务用语的理解出现了偏差,导致了译文和原文含义之间的不一致,从而影响了两种语言的交流[11];商务英语是一门专业性强的语言,因此,在翻译的时候,译者必须要将商务英语和一般英语的区别看得清清楚楚,否则,就会造成翻译的准确性下降。

(三)句式表达不符合西方思维

中西文化的比较最突出的特征就是具有“差异性”,而这一特征正是由于两种完全不同的语言所造成的,这就成为了译者翻译商务英语时所要解决的一个重要问题。在大部分西方国家,在使用语言时,都注重逻辑思维,但中国人则擅长辩证思维,因此,在翻译商务英语时,译者要设身处地为对方着想,这样才能更好地增进两国人民的友谊,用语言搭建一座交流的桥梁。

四、功能对等视角下商务英语翻译技巧和具体策略

商务英语翻译的质量与效率,与译者本身的技术水平及所选用的方法有很大的关系。然而,由于商务英语的特殊性,对译者来说,不仅要有扎实的基本功,还要对商务英语所涉及到的专门术语进行灵活运用。另外,因为功能对等侧重于文字信息的传达,并不仅限于原文形式上的对等,因此,在翻译商务英语时,应该对原文采取灵活的态度,选择专业、规范、有效的词语来进行翻译,从而最大限度地达到信息传达的最佳效果。

(一)翻译技巧

1.语义层面的对等

商务英语强调人与人之间的交流,因此,有效地传递信息非常重要,准确地传达信息,对交际双方的交流起到了很大的作用。在这种情况下,译者必须在功能对等翻译理论的指导下,对原文信息进行深入的理解,明确文本结构和词汇意义等,从而在翻译过程中掌握原文信息,并用一种精炼而又简洁的语言来表达它[12]。在词汇量上,因为商务英语中有很多专业术语,所以译者必须对这些专业术语进行娴熟的运用,才能准确地翻译出这些专业术语在原文中所表示的真实意义,以达到信息的对等;在句子层面上,对词汇的理解和对常用词汇和专业词汇的理解,都是商务英语翻译的基本要求,而对一些逻辑严谨、句式复杂的内容,则是翻译的困难之处。如果译者不能厘清原句中的逻辑与结构,就会产生译文失误;在语篇层面上,由于中西文化的差异,造成了语篇结构上的差异。因此,在进行商务英语的翻译时,译者应该充分理解两国的语言习惯,思维模式等,这样才能做到灵活多变,流利流畅,规范严谨。

2.行文风格的对等

在商务合作中,信函和合同等格式的翻译是非常普遍的,而且每一种格式都有其自身的特点。因此,在商务英语的翻译过程中,译者应该对各种格式都有足够的理解,并确保其风格的对等,这样才能让中西交流更加顺畅。例如,在翻译商业书信的过程中,译者要注意措辞的客气,尽可能地使对方感觉到对方的真诚和真诚,这样才能奠定良好的关系[13]。在对商务合同进行翻译的过程中,要注重信息的准确性,使用简单明了的语言,将信息完整地表达出来,让双方能够直观、清晰地看到其中的主要内容,从而能够顺利地完成商务交流。

3.文本信息的对等

“直译”“意译”“异化”“归化”等问题一直是翻译界争论的热点问题,争论的焦点主要集中在源语文本与译语文本之间的关系上。在翻译过程中,直译与异化都注重对源语言的尊重,注重原意的全面传达;意译与归化译者注重原文的通顺,并根据需要对原文的内容进行适当的修改,使其更容易被读者所接受;而“功能对等”的翻译理论更多关注的是译语的效果。因为人们接受信息的习惯和理解信息的习惯不同,因此,为将信息正确地传达给接收者,有必要对原文进行适当的修改,以方便译文的阅读,也能更好地理解原文的信息。然而,在实际应用中,功能对等翻译理论很难将原文和译文做到完全对能,只能做到相对对等。因此,译者在翻译时,必须根据不同语言间的差异,灵活运用该理论,尽量避免以原文形式作为关注点,追求形式对等,而导致译文不容易理解,进而影响到阅读效果。

(二)具体对策

1.直接翻译

在翻译过程中,译者可以充分发挥直译方法的优势,依据原文的内容来选择合适的翻译策略,在充分体现原文意义的情况下,既有针对性又有译文的内容;而直译法则是直接对原始词汇和句子进行翻译,它不仅可以保证语义的对等,还可以实现功能形式的对等,帮助用户更好地理解译文[14]。因此,从功能对等翻译理论的角度来看,译者可以采用直译法进行翻译,确保译文与原文在内容、意义、功能以及形式上的对等。

2.归化翻译

商务英语的语言翻译比较麻烦,也比较复杂,它牵扯到了许多因素,如语言、环境、文化等,如果在翻译过程中采用了字面上的翻译方式,很容易造成语言等值的不能有效地达到。在这种情况下,译者应该根据功能对等的翻译理论,来选择一种归化的翻译方法,要对原文进行更深层次的理解,要对原文的语言风格有更深层次的理解,要在把握好原文中心的同时,要确保原文的内容和译文不会有太大的差异,从而有效地增强了翻译的生命力。还可以对商务专业词汇、句式进行灵活运用,保证专业术语的准确翻译,避免错误、与原文不符等情况出现。

3.提升翻译人员对等翻译能力

在商务英语翻译中,译者是起着至关重要的作用,他们的翻译能力、英语文化素质,将直接影响到商务英语翻译的实际效果。因此,在功能对等翻译理论的视野中,译者的全面提升应该注重对其整体素质的培养;首先,加大对口译员的培养力度。企业和有关部门应该注重提升译员的文化素质和综合素质,无论是定期还是不定期地,都应该对译员进行进修、培训等活动,并对其实际的学习成效和质量予以适当考核,从而将培训工作的成效发挥到最大。其次,与外资企业开展更多的合作和沟通。多带着翻译人员到外国企业进行岗位实战演练,锻炼他们的实际商务业务操作能力,并能应对各种特殊情况。四是要树立终身学习的观念。商务英语翻译员要注重提高自己英汉互译的能力,多做练习,扩大词汇量,提高业务能力。

4.精准定位功能对等翻译需求

如何准确地根据功能对等理念对翻译的要求进行准确地定位,确定翻译的主题和方向,使应用翻译不能脱离已有的语言框架,这是实现功能对等翻译最大限度地发挥其优势的关键[15]。在语言信息处理中,译者应该从语言信息中抽取关键的信息,并结合自己的翻译和交流经验,对语言结构进行相应的处理,以保证语义信息的传达能够传达出正确的信息。特别是在使用转译法的时候,翻译人员除了要对有关的专业术语有所了解之外,还需要与所处的场景、语言文化特点等相结合,对交流双方的翻译需求进行科学的分析,进而更好地对应用翻译的内容进行定位。此外,译者应在功能对等的基础上,准确地定位翻译需要,既要清楚地表达出语言表达的主体,又要对更深层的语言信息进行解读。这是由于在某些情况下,交流双方不能使用更直接的语言表达方式来传达信息,因此,译者必须利用功能对等理念中的风格对等理念,对语言信息进行深入分析,并对其中所包含的语义进行有效的解释,从而提升应用翻译在功能对等理念上的应用效果。

5.增强应用翻译语言结构的逻辑性

要提高应用型翻译的技能水平,就必须重视应用型翻译的逻辑性,并对其进行优化,从而提高应用型翻译的逻辑性。与传统的商业英语和跨境电子商务翻译相比,应用型翻译更适合于短期内的信息交流。为了提高交流的效率和保证信息传达的精确性,申请翻译可以在功能对等理论中引入“语义对等”这一概念。在对语义内容进行分析和收集语义信息的基础上,了解对方的交流需求和语言交流中的关键内容,从而进一步简化应用翻译对信息内容的处理过程,并以对方的语言文化视角为基础,对一些句子进行重新组合,并用更加浅显易懂的语言来表达,在确保应用翻译语言结构的逻辑性的前提下,避免应用翻译造成的语义歧义。此外,应用翻译的语言结构设计不应该仅将某一阶段、某一环境下的语言沟通需要考虑进去,相反,要以当前的语言信息内容为基础,对后续阶段语言沟通中可能出现的问题进行判断,进而科学地制定应用翻译的应对方案,使沟通双向的语言思维与语言对话保持同频。

6.明确应用翻译的语言边界

将功能等效理念引入到应用翻译中,其目的是提高译文的精确度。对应用翻译的语言界限进行界定,其最重要的目标就是要使应用翻译信息处理的主体架构更加健全,保证应用翻译能够根据功能对等理论的核心内容,有针对性地进行翻译,并在此基础上,充分利用各种翻译方法,如倒译法和语态转换法,来提升应用翻译的科学性[16]。在使用倒译方法的时候,译者应该考虑到不同地域语言表达的特征,并以语言信息的内容为基础,对其语义进行系统的整理,避免将某些词语、语法、语言信息的应用到超越现有语言交流的理论范围之外。应用翻译在使用语态转换法时,应该加强对不同语言中语言习惯的分析,并结合各个地区的口音变化、写作特点、沟通方式,选择合适的主动语态、被动语态来进行语言信息处理,这样才能让应用翻译可以在目前的语言框架中,找到正确的翻译信息处理的突破口,避免应用翻译与目前的语言环境相脱节。

五、功能对等翻译理论下商务英语语言翻译需要注意的问题

(一)词语翻译

商务英语的语言翻译是为国际贸易、商业活动等提供服务的,它所牵涉到的是经济利益,因此,对商务英语的翻译提出了更高的要求,特别是在翻译时,注重对基本词语的翻译,可以有效地提高翻译的准确性。尤其是在涉及到比较敏感和尖锐的话题的时候,译者在翻译的时候要做到客观。

(二)语句翻译

在翻译合同条款的过程中,应该对相关的专业术语有很好的掌握和运用,要将句子与句子之间的逻辑关系理顺,这样才能准确地翻译出合同。在译文功能对能翻译理论的视野中,译者应该一直坚持语言表达对等原则,在对文本的基本理解基础上进行翻译。因此,在实际工作中,商务英语的译者必须要理清复杂句型的逻辑结构,比如,在翻译合同的时候,要对有关的专业术语有一定的了解和运用,要把每一句话都理清,才能准确地翻译每一句话。

(三)篇幅翻译

在商务英语的翻译中,要注重词语和句子之间的相互转换,要把原文的意思完整地传达给读者;同时,还要根据功能对等的翻译理论,对它进行全面的翻译,确保译文与原文保持一致。

综上所述,从功能对等的角度来看,商务英语的翻译需要译者不仅要有出色的翻译技能和沟通技巧,还要确保文本的完整性、准确性,并熟练地掌握并使用翻译的技巧;同时也要具备相应的专业知识及背景,以保证商务英语的特色表达。

猜你喜欢

商务英语原文译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
商务英语通用语研究:现状与反思
论新闻翻译中的译者主体性
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
基于图式理论的商务英语写作
元话语翻译中的译者主体性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
从翻译的不确定性看译者主体性