APP下载

巧解大学英语四级段落翻译

2022-06-10罗军

江苏广播电视报·新教育 2022年6期

摘要:自从2013年12月大学英语四级考试题型改革以来,CET-4级中的汉译英段落翻译一直都是考生们的薄弱环节,本文从历年真题入手,分析答案,找出解决段落翻译的主要句式和翻译思路,以此巧解大学英语四级段落翻译,为考生节约宝贵的考试时间,攻克四级考试试卷最后一个堡垒。

关键词:段落翻译;主要句式;翻译思路

大学英语四级考试在2013年12月进行改革,试卷最后一项由句子翻译升级难度,变为段落翻译,未改变的内容为该题型占分值比例仍为15%,考试时间仍为30分钟,翻译类型仍为汉译英,以及翻译内容仍然是中国的历史、文化、经济、社会各领域发展等等方面。很显然题型难度升级了,但是留给考生们的做题时间没有延长,对于大多数考生来说无疑是雪上加霜。这种矛盾主要体现在解题时间上的不足,很多考生在做试卷第三项阅读理解中已经占用了部分汉译英段落翻译的时间,留给汉译英段落翻译的时间本来就不够,难度还增加了,再加上对这种新题型的解题规律没有深入研究,乱了解题的方寸,导致即使翻译了一部分,也得不到多少分数。显然,面向段落翻译的教学和解题方法的研究形式紧迫,刻不容缓。

一、找出历年真题答案的主要句式

毫无疑问,英语的句式数量巨大,汉译英的过程之中最为耗时的就是句式的选择,如果考生段落翻译句子时选择的句式与答案不谋而合,那么整个句子的最后翻译作品将与答案极为相似,当然这种情况下的得分率就将大大增加,而且因为选择翻译句子的方向是正确的,其余句子部分的翻译难度就会大大降低。基于这个想法,笔者对自从2013年12月改革以来的所有段落翻译真题答案做了系统分析,从句子主干的句式入手,终于发现了一个历年真题答案的规律。研究过程如下:从真题及答案对比分析入手,研究历年真题与答案,得出段落翻译中主要使用的英语句式。

1)铁观音(Tieguanyin)是中国最受欢迎的茶之一(2021年6月)。分析可知中文句子主干为主系表结构。其答案为Tieguanyin is one of the most popular types of tea in China.同样英语翻译答案也为主系表结构。

2)坎儿井减少了水在地面的蒸发(2021年12月)。分析可知中文句子主干为主谓宾结构。其答案为Karez reduces the evaporation on the ground.同样英语翻译答案也为主谓宾结构。

3)春节前夕吃团圆饭是中国人的传统。(2020年12月)。分析可知中文句子主干为主系表结构。其答案为It is a Chinese tradition to have a family reunion dinner on the eve of the Spring Festival.同样英语翻译答案也为主系表结构。

4)团圆饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特殊含义。分析可知中文句子是一个包含两个意群的长句,我们在翻译时可以用拆分的方法分成两个只有独立意群的句子单独翻译。第一个意群的中文句子主干为主系表结构,答案为The dishes served at the reunion dinner are rich and varied.同样英语翻译答案也为主系表结构。第二个意群中文句子为主谓宾结构Some have special meanings.同样英语翻译答案也为主谓宾结构。

5)中国汉族人的全名由姓和名组成。分析可知中文句子主干为主谓宾结构。其答案为The full name of a Han Chinese consists of a family name and a given name.同样英语翻译答案也为主谓宾结构。

这绝对不是一种简单的巧合而已。以上举例和分析只是研究中的极小部分的展示,从2013年12月份至2021年12月份所有四级考试真题与答案的分析结果表明,四级段落翻译中文句子主干句式与英文答案句子主干句式一致,而且绝大多数都采用的是主谓宾或者主系表这两种基本句式之一,原因也不难得出,因为英语以谓语动词为核心,主谓宾和主系表是其中的轴心结构,英语千变万化的句式都是从这轴心句式结构中演变出来的。

二、基于两种基本句式的段落翻译思路

2.1三步翻译法

通过以上的研究发现,四级段落翻译英文答案与中文句子主干句式一致,且句式限制在主谓宾或者主系表这两种基本句式上,那我们就可以依此得出一条破解四级段落翻译的思路,以此解决解决考生在此题上包括时间不够用和句式选择耗时过长等等诸多问题。那就是首先分析中文句子的句子主干(如果原句为长句,包括若干独立意群的分句,那就先进行拆分,分成若干独立意群的小句子,单独翻译。),如句子较长,句子主干不能一目了然的情况下,可以先进行缩句,让句子主干显现出来,再进行主谓宾和主系表这两种基本句式的选择。然后,按照所确定的基本句式进行英语翻译句子主干的翻译,在句子主干的基础上,进行定状补同等成分的添加,这样处理的好处就是不会改变原句的句子主干,翻译结果和答案高度一致或相似,从得分角度来说是比较容易给较高分数的。最后一步就是校验检查,比较翻译句子与中文原句中是否有遗漏,有漏译的现象,如果存在立即补译。简单的说就是段落翻译思路为基于基本句式分析的三步翻译法:找主干--定句式--添成分。

真题解析:吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。这是2020年7月四级考试真题,主题是火锅的一则段落翻译。不难看出,此长句包含了兩个分句,可以拆分翻译。

分句一:吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边。

分句二:桌子中间放着热腾腾的火锅。

首先分析分句一的句子主干,主干为主谓结构;其次,那么英语翻译的主干也就出来了family members and friends sit,也为主谓结构;第三步,添加定状补同等其它成分,添加吃火锅时When they eat hot pot, family members and friends sit/Eating hot pot, family members and friends sit,再添加围在桌边这个状语,When they eat hot pot, family members and friends sit around the table;最后一步,核对检查环节,没有遗漏后继续第二分句的翻译。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4

同样,对原句“桌子中间放着热腾腾的火锅”缩句后发现句子主干为“放着火锅”,句子主干为主谓结构,被动语态。那么英语翻译的句子主干为a hot pot is put,第三步添加其它成分,A boiling hot pot is put in the middle of the table.

采用拆分长句的翻译方法是为了降低考试难度,把难于把控的长句断成若干短句,再利用句子主干句式只有主谓宾和主系表这两种句式的规律,快速找到英文翻译句子主干句式,方便快捷,无疑是解决困扰大部分考生的良策,但是笔者本人不排斥合译,例如上句采用合译的话,可以这样来翻译:When eating hot pot, family members and friends sit around the table with a boiling hot pot in the middle.我们把汉语长句翻译成一个英语长句,但是在四级考试最后一项的时候,考试时间所剩无几,考生体力精力都在最低点的时候,这种翻译策略无疑是冒着极大风险在考试,不是聪明之举。

2.2难点之一:长句断句

笔者在推广三步翻译法的教学过程中,发现不少学生在长句断句时极易出现问题,那么,长句应在何处断开呢?只有解决这个问题,学生才能在段落翻译部分顺利完成考试。汉译英时,需要断句的句子多数是长句,且大多是复合句,句子结构复杂。如果译成一个长句,就会使译文累赘冗长、稍有不慎就会出现意思表达不清楚,或者逻辑关系错误。通常这种情况下,就可以将其断成数句,译文简短,清晰易懂,不易犯错。至于断句点的选择,我们可以观察原文长句,明显的断句点有主语转变和关联词的地方,稍难些的断句点有两个独立意群连接处、总说分述连接处等,如果有就应该在主语转变处断开,在关联词处断开,在两个独立意群连接处断开,和在总分处断开。一些标点符号如分号等符号也是不错的断句点,而且显而易见。

例如:阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)

通过观察,长句中存在关联词“假如”,在此处断开把长句分成两个部分单独翻译,降低难度。断句这步完成后,继续进行我们在2.1中总结出的三步翻译法。前一个分句的主干为:阅读尤为,句式为主系表结构。英文句子主干立刻就出来了:Reading is important .最后添加其他成分,Reading is especially important for middle and primary school students.第二个分句中的“假如”明显为条件状语部分,句子主干为:培养成习惯就很难了,不难看出句式为主系表结构,那么英文句子主干翻译为it will be harder to develop a habit .最后一步,添加其他成分:Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period, it will be harder to develop a habit to read books.

再如:中國南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)

不难发现,这个长句中有一个分号,比较明显,可以在此处断开。分句一中有两个意群,但是主语一致,谓语部分并列,无需再断句,句式为主谓宾。分句二中也是有两个意群,但是由于主语分别为人们和作物,所以可以继续断句,再分成两个分句分别翻译。

如分号前第一分句句式为主谓宾,按照三步翻译法可译为:In southern China, people always grow rice and usually take rice as the staple food.分号后的句子含有两个不同主语的分句,分句一的句式为主谓宾结构,分句二的句式为主系表结构,按照三步翻译法可译为: However, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather. And the main crop there is wheat.

三、结束语:

基于两种基本句式的翻译思路:找主干--定句式--添成分。不失为考生在四级阶段的一种学习策略,巧妙运用答案的规律,科学快速解题。通过在教学中的应用,笔者发现教学中如加强长句断句练习,学生可以更加快速处理长句;如加强缩句练习,学生可以更加准确地找准英语翻译句子主干。经过反复多次训练,学生的段落翻译速度从平均35分钟提高到21分钟,同时翻译准确性和正确率提升一倍,也就是时间缩短了,正确率提升了,不失为一种行之有效巧解段落翻译的方法。

参考文献:

[1]论英语基本句式之创造性运作[J].林嘉. 龙岩学院学报. 2022(01)

[2]英语基本句式研究──关于英语基本句式划分之我见[J].李慧. 天中学刊(驻马店师专学报). 1996(S1)

[3]英汉基本句式比较及应用[J].杨爱军,郭满库. 哈尔滨职业技术学院学报. 2008(02)

[4]全国大学英语四、六级考试大纲[M].上海交通大学出版社,全国大学英语四、六级考试委员会,2016

[5]大学英语四六级翻译对大学英语翻译教学的启示研究[J].滕萍凤,何云英. 现代英语. 2020(08)

[6]断句分译法在大学英语汉译英段落翻译教学中的应用[J].杨峰.校园英语. 2021(52)

[7]大学英语翻译教学中提高学生英语应用能力的措施[J].顾维芳. 英语广场. 2020(34)

作者简介:罗军,(1975-6),男,汉族,河北省秦皇岛人,毕业院校:天津理工学院,毕业专业:经贸英语,学历:大本,工作单位:天津滨海职业学院,职称:讲师,研究方向:英语口笔译。810BB7F8-584A-489F-9A11-2F3B239938E4