APP下载

基于SPOC的对分课堂在大学英语翻译教学中应用研究*

2022-06-06

智库时代 2022年23期
关键词:英语翻译教学效果大学

张 霞

(右江民族医学院)

一、引言

翻译是大学英语教学着重培养的五项技能之一。近年来,各类英语考试都加大了翻译题的考核,例如大学英语四六级考试增加了翻译题的比重,而翻译题的类型也由单句汉译英改为段落汉译英,内容涉及各类文本体裁。然而大学英语翻译教学效果却不尽人意,主要有以下问题:课堂主要以教师讲授为主,学生被动地接受知识;教学内容以听、说、读、写四大技能为主,翻译教学课时少。这些因素都使学生没能得到翻译理论与技巧的系统性教授,翻译训练量不够,导致翻译教学质量不高。因此,要提高大学英语翻译教学效果,需要进一步改革翻译教学理念和教学模式。

现代教育技术的迅速发展使教育理念、方法以及手段发生了重大变革。MOOC和SPOC进入学校课堂。运用现代信息技术与传统课堂相结合,实行线上线下混合式教学模式是大学英语教学的发展趋势。本文利用SPOC网络资源,将对分课堂运用于大学英语翻译教学,以期改善教学效果,提高学生的翻译能力。

二、SPOC概述

MOOC(Massive Open Online Courses),即大规模在线开放课堂,是一种新型在线课堂,自引进国内教育界以来受到广泛关注。MOOC具有大量丰富的教学资源,方便学习者不受区域限制进行学习,但是其缺点是不利于教师开展因材施教等。相比MOOC的短板,SPOC更有优势。SPOC(Small Private Online Course),即小规模私密在线课堂。Small指的是规模小,而private指的是课程限制,满足课程要求的学生才能进入学校的课程进行在线学习。SPOC能更好地弥补MOOC的短板,实现线上教学和线下教学的有效融合。

三、对分课堂概述

对分课堂,也可简称为PAD课堂,是复旦大学张学新教授提出的一种新教学模式。对分课堂把一半课堂时间分配给教师进行讲授,另一半分配给学生,并以讨论的形式进行协作学习。对分课堂包括讲授(Presentation)、内化吸收(Assimilation)和讨论(Discussion)三个环节。[1]

翻译能力的发展需要长期语言文化知识的积累以及大量翻译练习。这就需要翻译课堂以讲练结合,既要有翻译技巧的讲授,也要给予学生练习思考的机会。然而传统大学英语翻译教学由于课时有限,以教师讲授为主,学生翻译实战训练机会少。对分课堂把课堂时间一分为二,既能发挥传统课堂的优势,又能给予学生自主学习的机会,让学生在课堂上通过沟通交流、协作互助的方式建构自身知识体系。

表1 基于SPOC的大学英语翻译对分课堂

四、基于SPOC的大学英语翻译对分课堂的构建

SPOC是结合课堂教学与在线教学的混合学习模式,采用M OOC的优质讲座视频和其他网络资源,为师生提供一个不受时空限制,互动式、协同式、多元信息化学习环境[2]。对分课堂将课堂时间一分为二,既可以发挥传统课堂教师讲解点评的优势,又可以实现以学生为中心的教学理念,给予学生自主学习的机会。运用SPOC和对分课堂相结合的混合教学模式,能有效弥补大学英语翻译教学课时不足,保证翻译知识和技能的系统性教授,又培养了学生的自主学习能力,使课堂知识得以有效内化,更好地保证翻译能力的输出。

本文运用SPOC优质教学资源,结合对分课堂教学模式,构建基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式。该教学模式主要包括三个部分:SPOC课前线上学习、对分课堂合作答疑、SPOC课后内化巩固:

(1)SPOC线上自主学习。课前线上学习是预习的重要环节。学生需要在指定的时间内完成教师在线上布置的任务。每一次学习任务就是观看常用翻译技巧的教学视频、课件然后完成对应的单句以及段落翻译练习。在完成翻译任务过程中,教师和学生之间,学生之间可以通过线上平台进行互动交流。在线上自主学习过程中遇到任何疑难,学生可以随时向教师求助,也可以协作互助。通过互动交流,教师可以及时了解学生学习中的短板,并根据学生情况及时调整教学方案,以便更好地进行因材施教。

(2)对分课堂合作答疑。课前10分钟,根据学生课前学习情况,教师有针对性地对知识点进行再次梳理,达到内化巩固形成知识体系。然后进行大约10分钟的小组讨论。每个小组围绕自己翻译作品进行讨论,分享自己翻译思路和心得。接下来15分钟,各小组代表汇报本组翻译情况和作品,并评选出最好的译文。然后教师对各小组的翻译作品进行点评,指出学生翻译作品的优点以及不足,并提出改进的建议。

(3)课后内化巩固。课后阶段是检验学习效果的保证。课后,教师发布相关的练习以便巩固学生所学知识。此外,教师提出思考题,帮助学生反思总结自己学习,优化自身学习方法。课后反思是促进的教学的有效手段。学生通过反思,了解自身翻译水平,进一步调整学习计划。教师通过反思,发现教学存在的问题,进一步调整教学方法。

五、研究设计

(一)研究对象

本次研究对象为右江民族医学院非英语本科专业本科生。他们来自两个平行班级A班。其中一个是实验组,另一个是对照组。

(二)研究方法

本研究在两个班级开展实验教学,时间为一个学期,其中对照组实行传统翻译教学模式,而实验组实行基于SPOC的大学英语翻译对分课堂的新教学模式,之后采取定性和定量的研究方法测试两个教学模式的效果。定性数据主要来自于对学生的访谈结果,而定量数据主要来自于学生翻译测试的成绩。

(三)研究结果分析

1.定量分析结果

为了验证两个班级的教学效果,我们对实验组和对照组的翻译测试成绩分别进行了独立样本t检验。统计数据结果表明,实验组和对照组学生词汇成绩有显著差异(t=7.72, p〈0.05)。实验组学生的成绩显著高于对照组学生的成绩。说明在实验组中实施基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式,教学效果有了一定改善,学生的翻译能力有了一定提高。(见表2和表3)

表2 学生成绩对比

表3 样本检验

2.定性分析结果

测试之后,本研究还通过访谈的方式收集学生对于教学方法和环节的反馈和评价,了解实验组学生对于新的教学模式的感受,从而更好地鉴定教学效果。访谈结果表明,大部分实验组的学生都能接受基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式。SPOC线上自主学习资源丰富,有效弥补了翻译课堂课时不足的问题,使学生得到翻译理论和技巧的系统性学习,激发了学生的翻译学习积极性和主动性。部分学生投入线上自主学习的精力和时间逐渐增多。同时对分课堂通过课堂讨论交流培养了学生的团队协作能力。课堂上,学生通过分析译文的优势与不足提高自身的思辨能力。但是访谈也反映一些问题。例如,有些学生由于英语基础较差,自主学习SPOC线上教学资源较为吃力,因此对于该教学模式较为抵触。有些小组成员基础参差不齐给小组成员之间有效的沟通和交流带来了困难。有些小组课前自主学习效果较差,没有做好课前预习准备,导致无法可说或者只说几句话就结束讨论。

(四)结果讨论

经过一个学期的教学实践,基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式提高了翻译教学效果。主要体现以下方面:

第一,培养了学生的自主学习能力。课前学生自主完成教师布置的线上学习任务。学习过程中遇到问题,学生之间可以自由讨论,还可以向教师提问。课中,学生以小组为形式展开讨论,分享自己翻译心得,并报告本小组的翻译作品。课后,学生在教师指导下进行反思,调整自身学习计划。这不仅增强了学生的自信,还培养了学生的自主学习能力,实现了以学生为中心的教学理念。

第二,教师实现了从课堂的主导者向课堂组织者和协调者的转变。传统翻译教学课堂以教师为中心。通常都是教师讲授某一翻译技巧,然后布置翻译练习,学生完成后,教师再点评讲解。传统的翻译课堂以教师为主,无法有效激发学生的积极性。基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式使教师角色发生改变,教师从课堂的主导者转变为课堂的组织者和协调者。学生成为课堂活动的中心,教师只是起支架作用。这对传统翻译课堂是一种新的变革。

第三,提高了学生的翻译能力。SPOC和对分课堂相结合的混合教学模式,能有效弥补大学英语翻译教学课时不足,保证翻译理论和技巧的系统性讲授,同时给予学生在课堂上进行谈论交流的机会,充分激发了学生学习的主动性,使课堂知识得以有效内化,更好地保证翻译能力的输出。

第四,培养了学生的批判性思辨。对分课堂中各小组需要讨论分析译文,找出译文的优点和不足,并评选出最优秀的译文。这需要学生以怀疑或质疑眼光来看待译文,仔细推敲译文中每个词、句子、段落、篇章,对译文做出正确的判断。这些都有效培养了学生的批判性思维。

基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式在一定程度上提高了教学效果,但是同时也有不少问题需要进一步完善。具体如下:

第一,学生的英语水平参差不齐影响教学效果。SPOC线上自主学习环节对学生自身英语水平要求比较高。有些学生英语翻译底子比较薄弱,自主学习线上教学视频比较吃力。同时小组成员水平参差不齐,导致对分课堂讨论环节,基本都是成绩好的学生在发言,其他学生一直在听,无法形成有效的互动和交流。这些都对教学效果有一定的影响。

第二,SPOC线上教学资源还需进一步优化。课前,学生需要自主学习SPOC线上资源。由于部分教学资源难度较大,知识点偏多,造成部分学生理解和消化知识点较为困难。因此,SPOC线上资源需要根据学生实际水平进行精心挑选和设计,才能有效保证教学效果。

第三,对分课堂的分组需要进一步调整。对分课堂中,一部分时间教师用于讲解学生自主学习存在的难点问题,另一部分时间留给学生以小组形式进行协作学习。小组各成员之间能否进行有效的沟通和交流是影响课堂效果的关键,因此,如何合理分组至关重要。教师需要对分组进行指导,既确保水平相当的学生分到同一组,也要保证每个小组都有自主学习能力强,英语底子好的学生,能带动小组其他成员进行自主学习和分组讨论。

第四,学生的语言基本功需要加强。翻译是英语综合能力的体现。同时翻译的发展依赖听、说、读、写技能的训练。只有扎实的语言功底,才能有效提高翻译能力。通过访谈发现不少学生由于英语功底差,词汇量少,阅读理解和写作能力较差,语法和句法知识匮乏,导致无法正常进行翻译训练。因此教师应帮助学生掌握正确的听、说、读、写技能训练方法,同时增加学生听、说、读、写技能的训练量,保证语言的有效输出,帮助学生打好语言基本功。

六、结语

基于SPOC的大学英语翻译对分课堂教学模式坚持以学生为中心的教学理念,培养和发展学生的自主学习能力,让学生成为知识主动学习者而不是知识被动接受者。学生积极主动性得到充分地激发,同时也提高了学生的翻译水平,改善了教学效果。但是这种教学模式也存在一些问题,比如学生水平参差不齐,SPOC线上资源有待优化等。这些问题都对教学效果有一定影响。此外,本次研究样本量较小,研究对象局限于医学专业学生,今后还将扩大研究样本量以及研究对象范围,以期为翻译教学提供借鉴。

猜你喜欢

英语翻译教学效果大学
“留白”是个大学问
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
小学语文教学效果的提高策略
大学求学的遗憾
中国谚语VS英语翻译
掌握“函数的表示”提高高中数学教学效果
如何提高高中声乐教学效果
抓好课的结束部分 深化体育教学效果