APP下载

生态翻译学视角下的冬奥会宣传片英译研究

2022-03-02

今古文创 2022年7期
关键词:生态翻译学字幕翻译

施 瑶

【摘要】 从2008到2022年,从夏奥到冬奥,两届奥运盛事,点燃了中国人民的热情。中国也通过城市宣传片将冬奥会的协办城市——张家口推荐给全世界。高质量的字幕翻译,对建立城市形象、展现城市魅力起着重要作用。依据生态翻译学理论,从语言、文化和交际三个维度,对张家口冬奥会宣传片进行翻译分析,以此研究生态翻译学理论视角下的城市宣传片英译。

【关键词】 生态翻译学;冬奥会城市宣传片;字幕翻译

一、引言

随着2022年冬奥会的临近,舉办地张家口也越来越受到关注。因为冬奥会,张家口从一个默默无闻的小城市,一跃出现在国际社会的视野当中,城市宣传片正是向世界人民展现张家口风采的重要舞台。城市宣传片蕴含着强烈的交际意图:提高城市的知名度,以便吸引更多的游客和增加投资。同时其翻译受到译语受众的语言特点、文化差异等因素的影响。因此,高质量的字幕翻译对于城市宣传片至关重要。将城市宣传片的英译研究置于生态翻译学视角下,并引入“三维转换”原则进行分析,由此扩大生态翻译学的适用性。

二、生态翻译学

2001年,清华大学胡庚申教授在其专著《翻译适应选择论》中提出了“生态翻译学”这一全新的翻译学说。生态翻译学以生物进化论中的“自然选择”和“适者生存”等学说作为指导,将其引入翻译学研究中,形成了“翻译生态环境”“译者适应”“译者选择”等概念。因此,它又是一项具有跨学科性质的交叉研究。在“翻译即适应与选择”的主题概念之下,该理论将“译者为中心”的理念明确地体现在翻译的定义之中——翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。[1]

“翻译生态环境是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”[2]因此,译者在进行冬奥会城市宣传片字幕翻译时,必须弄清翻译的生态环境,在此基础上做出适应与选择,在原文和译文之间进行生态环境的转化。同时,生态翻译学还提出从语言维、文化维、交际维这三个维度进行原语和译语之间的适应性选择转换,以此来解决翻译中存在的问题:原语和译语在语言形式和文化内涵方面的差异,以及激发受众关注冬奥会城市——张家口的交际意图。

三、张家口冬奥会城市宣传片字幕翻译的生态环境

张家口作为2022年冬奥会的举办地,也是一座古老而富有东方魅力的城市。宣传片在11分钟内,向世界展示了悠久的历史文化、美丽的景观、得天独厚的自然环境、美食和交通等方面的优势。城市宣传片全方位地介绍城市优势,对提升城市知名度,展现良好的城市形象具有重要作用。

城市宣传片具有介绍城市情况和传播文化的作用,且它属于呼吁型文本,号召观众来张家口旅游。译者受到源语作者,译语受众等翻译环境的制约和影响。“要提高翻译的可译性,译者就必须首先考虑维持原语生态和译语生态,即采取所谓直译的策略,如果不能维持,只能采取妥协的策略,在原语生态译语生态之间进行协调,以寻求平衡,即所谓直译和意译兼顾,而如果原语生态系统和译语生态系统差异过大,译者就只得想办法营造一个与原语生态类似的生态环境,从而使译文能够在新的译语生态环境中生存。”[3]也就是说,译者可以不拘泥于原文的表达方式,可以根据翻译生态环境中的各因素对译文不断进行适应与选择。张家口冬奥会宣传片是展现其魅力的窗口,它作为一个传播媒介,承担着向世界介绍中国城市的责任,但宣传片的受众是国内外的观众,尤其是外国人对张家口的历史、文化、地理特征等方面都了解甚少,因此,译者不仅要考虑作者的意图,也要多考虑受众的语言,文化特征的差异。

四、张家口冬奥会宣传片的“三维”转换

张家口乘冬奥会东风,驶入了经济社会全面发展的快车道,同时它又是春赏花、夏避暑、秋观景、冬滑雪的四季旅游胜地。通过冬奥会宣传片,它也可以成为国际旅游城市。译者既要确保译文能准确传达原文的内容和文化内涵,也要吸引受众,也就是做到“三维”转换。故本文从生态翻译学的“三维”转换方法,对该宣传片字幕进行英译研究。

(一)语言维层面

“所谓语言维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。”[2]汉语和英语的句子结构,表达方式之间存在明显差异。汉语重意合,强调句子传达的意义,句子结构松散;但英语重形合,往往使用各种连接词,句子结构紧密。汉语通常是人作主语,擅用主动形式,而英语通常是物做主语,擅用被动形式。为了能让外国受众更加了解中国城市,译者在进行城市宣传片的字幕翻译时,应注意对词汇和句式进行选择性的调整,以符合英文的表达习惯。

1.词性转换

例1:这里将向您展示五大独特魅力,让您贴身感受大好河山的无限激情。

译文:You can experience its five unique charms from its beautiful rivers and mountains.

人们常说:“英语是介词的语言”,在英语中,介词是最常用的词类,而中文较多使用动词。因此译者在翻译时将汉语的动词换成英语中的介词。译文的语言必须符合译语的表达习惯,这种转换是从最基本的翻译单位——词的层面进行。在例1中:将“贴身感受大好河山”译成“from beautiful rivers and mountains”。

2.主语转换

例2:清康熙皇帝曾在此游浴。

译文:the hot spring once received a distinguished guest, Emperor Kangxi of the Qing Dynasty.

例3:实现了中华民族历史上的第一次大融合,大统一,开创了中华文明史。

译文:The blending and unification of the Chinese nation was realized for the first time and the history of Chinese civilization began.

英语是偏重形合的语言,主语不可或缺,通常是物称主语。而汉语是偏重意合的语言,主语和谓语结构松散,而且多用人称主语。这一差异对英汉互译具有指导意义,翻译时要注意主语转换,以实现译文在语言形式上对译语的适应。例2原文中主语是“清康熙皇帝”,而译文的主语是“the hot spring”。在例3中,汉语无主语,在翻译时,选择适当的话题作为译文的主语,因此将大融合,大统一作为主语,而且英语擅用被动形式。

3.省译

例4:这里旅游设施齐全,A级景区串点连线,星级饭店星罗棋布。

译文:There is a complete set of tourist facilities and a number of A class scenic spots and star-rated hotels.

例5: 有闻名全国的长城雄关,关喉要塞大境门。

There are also Dajingmen Pass which is a famous impregnable pass in the Great Wall.

例6:它是消夏避暑,草原旅游的理想之地。

译文:It is desirable place to spend the summer at leisure.

例7:这里山峦起伏,森林茂密。

译文:There is an undulating chain of mountains and dense forest here too.

城市宣傳片喜欢使用华丽的辞藻,比如“星罗棋布”“长城雄关”“关喉要塞”。如果直译这些词,表述就较为冗长复杂,而且国外受众也不易理解。所以,译者选择省译的策略,将这些书面语转换为口语,让句式更为简短。同时,如果每一幅画面的字幕太长,也影响受众的字幕欣赏。

在例4中,“串点连线”和“星罗棋布”都是表示数量多,因此合译成“a number of”。

在例5中,“长城雄关”和“关喉要塞”都表示坚不可摧的关塞,译成“impregnable pass”。

在例6中,译者将“消夏”“避暑”合译成“spend the summer at leisure”,让句式更加简单,表达也很清晰。

在例7中,单独翻译“山峦起伏”时,它在新英汉大辞典中译成“The mountain ranges rise and fall”。这句话比较正式,也较为复杂。而译者选用一个词“undulating(波浪起伏的)”,既让受众有了直观感受,又使句式简短,符合英文语言习惯。

为了让国外受众容易理解,在翻译时就要注意译文的适应性选择,既准确表达原语的含义,又要在词语,句式等方面进行选择,不能死译硬译。

(二)文化维层面

“所谓文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释。这种文化维的适应性选择转换在于关注源语文化和译语文化在性质和内容上存在的差异,避免从译语文化观点出发曲解原文,译者在进行源语语言转换的同时,关注适应该语言所属的整个文化系统。”[2]中西方具有不同的文化内涵,而翻译就是传递不同文化的桥梁。张家口的城市宣传片介绍了其悠久的历史,中国特有的文化。因此,为了使译语受众更容易理解原语的文化内涵,译者需要注意文化层面的选择转换。

例1:这里还有被誉为关外第一泉的赤城汤泉。

译文:Moreover the hot spring in Chicheng Country which is called the best hot spring outside Shanhai pass is located here.

例2:历史文化名镇暖泉镇始建于元朝。

译文:The building of the famous historical and cultural town of Nuanquan was started  by the Yuan Dynasty.

例3:千年古道飞狐峪是著名的太行八陉之一。

译文:The thousand-year-old road of the Feihu Valley is one of the famous 8 Valley Passes of Taihang.

例4:莜面,口蘑,蔚县饸饹,柴沟堡熏肉,阳原一窝丝。

Oat noodles, dried mushrooms, vermicelli made of buckwheat in Yu Country, Fort Chai Bacon, spiral cake of Yangyuan.

原语和译语之间存在着文化差异,而译者可以采用多种翻译方法,比如增译法、释义法等,来克服国外受众在人名地名食物名等方面的理解障碍。

在例1中,赤城汤泉被称为关外第一泉,但是受众却不知道“关”指什么,所以译者通过增译的方法,译成“Shanhai Pass(即山海关)来补充隐含的文化内容。在例2中,原文中出现了元朝,但国外受众对中国的历史时期并不了解,所以笔者认为翻译时可以选择增译的方法,在朝代后面标注具体年份,如“Yuan Dynasty(1271年—1368年)”。

在例3中的太行八陉也很让受众费解,经查阅资料,它是古代三省边界的重要军事关隘所在之地。笔者认为翻译时需要补充说明这个词,才能更好地让受众理解和接受,如:太行八陉之一,译成one of the 8 important military passes of Taihang Mountain.

例4原文列举了几个张家口的特色美食。中国菜的菜名中蕴含了很多文化信息。而通过释义,译文更加亲切、生动,让受众知道了这些菜的食材、做法、形状等。

(三)交际维层面

“所谓交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。” [2]城市宣传片能够很好地吸引国外受众的目光并打开国际市场。因此城市宣传片的字幕翻译必须要向译语受众准确传递原语的交际意图。

例1:您还在寻找新的国际旅游城市吗?那就来张家口吧。

译文:Are you looking for a new international city to travel? Come here in Zhangjiakou.

例2:到了这里,您就到了早期人类的发源地。

译文:So here in Zhangjiakou, you can see the birthplace of human civilization.

例3:說了张家口这么多的好,大家都想来看看。那么路好走吗,住的方便吗?这些您尽管放心。

译文:This is such a good place. We hope you cannot wait to come here. You may also ask whether the traffic is convenient and whether it is convenient to get accommodation here. You need not worry about these issues.

正如一些旅游景点的宣传标语一样,张家口冬奥会宣传片的翻译也喜欢用祈使句和对话形式,拉近了张家口与游客之间的联系。

在例1中,译文直接用第二人称代词“you”,向国内外受众发出邀约,让其达到了最终的宣传目的。交际维强调再现原文的交际意图,城市宣传片的主要目的就是吸引受众对这座城市的兴趣,甚至来此观光。所以译者在翻译时,没有拘泥于原文使用的词汇和句式。

在例2中,如果按照原文的字面表达(到达发源地),则没有让游客有身临其境之感。因此,译成“see the birthplace of human civilization”,能让受众感受到,到达张家口,即可看到一幅早期人类起源的画面。

在例3中,译者没有逐字翻译,而是选择了意译,仿佛在与受众交流。比如将“大家都想来看看”这句话译成“We hope you cannot wait to come here”,若是直译会削弱这种宣传效果。

五、结语

北京携手张家口成为2022年冬奥会的举办城市,使得张家口才在国内外声名鹊起,很多国外观众都想要了解这一座城市。张家口冬奥会宣传片就成了一个将其推荐给全世界的舞台。本文从生态翻译学角度来分析城市宣传片的英译,也进一步论证生态翻译学的应用范围。

参考文献:

[1]胡庚申.生态翻译学解读[J].中国翻译,2008,

29(06):11-15+92.

[2]胡庚申.生态翻译学的研究焦点与理论视角[J].中国翻译,2011,32(02):5-9+95.

[3]宋志平,胡庚申.翻译研究若干关键问题的生态翻译学解释[J].外语教学,2016,37(01):107-110.

猜你喜欢

生态翻译学字幕翻译
生态翻译学视域下的内蒙古少数民族地区旅游景点翻译
目的论指导下的电影字幕翻译
生态翻译学视阈下汉语网络流行语英译的三维转换
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
生态翻译学研究简述
生态翻译学角度下的中日影视作品片名翻译分析
接受美学视角下Mulan的翻译研究
生态翻译学视角下的译品长存现象分析