APP下载

河西走廊旅游景观牌示解说翻译研究

2022-01-04陈润田李亚棋

当代旅游 2021年19期
关键词:嘉峪关河西走廊音译

陈润田 李亚棋

河西学院外国语学院,甘肃张掖 734000

引言

河西走廊处于丝路文化发展带,河西走廊深厚的历史文化底蕴和丰富的旅游资源吸引了越来越多的外国游客。景区解说系统一般由软件部分(导游员、解说员、咨询服务等具有能动性的解说)和硬件部分(导游图、导游画册、牌示、录像带、幻灯片、语音解说、资料展示栏柜等多种表现形式)构成(林竹梅 ,2014:67)[1]。由此可见,旅游景观牌示是景区解说系统的必备硬件。

一 翻译现状

河西地区是指乌鞘岭以西,今甘肃省的酒泉、张掖、武威3个地区和嘉峪关、金昌2个省辖市的区域。(魏明孔,2001:7)[2]。通过实地探访、拍照和摄像的方式,本研究收集了河西走廊酒泉、嘉峪关、张掖、武威、金昌五地市代表性旅游景点的景观牌示解说。根据资料分析,梳理了河西走廊旅游景观牌示解说的翻译现状。

(一)翻译方法

根据收集的资料,河西走廊旅游景观牌示解说翻译主要采用了直译、意译、音译、音译+直译与减译法。

1 直译

月牙泉 Crescent Moon-shaped Spring

月牙泉鸣沙山景区的旅游牌示解说采用直译的翻译方法。“月牙泉”英译为“Crescent Moon-shaped Spring”,外国游客看到这样的英语牌示,可以较易理解即将游览到的景点,所以直译可以有效地帮助外国游客大概理解景点的特点。

2 意译

戏台两侧的砖砌屏风上刻对联一副,即“离合悲欢演往事,愚贤忠佞认当场”。

On both sides of the stage,there is an antithetical couplet, which says: The performances not only show the stories of sadness,goodness, separation and happy gatherings but also describe different type of people including the wise, the loyal, the foolish and the traitorous,Whom can be judged by their facial makeup in operas.

这是介绍嘉峪关关城“戏台”的牌示正文内容,此部分原文使用了一副对联“离合悲欢演往事,愚贤忠佞认当场”,此对联采用的是七字格的形式,由于英语中没有对应的对联形式,英译文采用意译的方法,有效地传递了原文对联的意思,较好地保留了原文的文化信息,也便于外国游客理解对联的深层含义。

3 音译、音译+直译

河西地区的旅游资源非常丰富,整个走廊就是一个庞大的天然历史博物馆,是旅游的理想地(魏明孔,2001:19)。河西走廊的人文景观主要涉及河西地域历史与佛教文化,所以河西走廊旅游景观牌示解说中存在相当多的有关人名、地名,以及表达特定历史与佛教文化的专有名词,经实证调查,分析统计,这些专有名词基本采用的是音译、音译+直译的翻译方法。

(1)音译

音译

(2)音译+直译

音译+直译

4 减译法

旅游解说的主要功能是信息性。其目的在于吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣(林竹梅,2014:67)。旅游景观牌示解说主要是帮助游客了解景点的大概情况。由于景观牌示的空间局限和中、英表达习惯差异,景观牌示解说的英语翻译应采用减译法,译出原文的主要意思,省略原文的次要和冗余信息。

始建于清雍正二年(1724年),占地面积1700平方米,山门、戏楼、观戏楼、钟鼓楼、牌坊、厢房、大殿均保持完整……

Found in 1724 and covering 1,700m2, it still holds well-conserved gate, theatrical stage, audience tower, bell and drum tower, memorial archway, wing rooms and the hall.

英译文采用了减译法,省掉了原文具体详细的时间“清雍正二年”,直接减译为简单、直接的“in 1724”。

(二)存在的问题

经过实证调查,河西走廊旅游景观牌示解说翻译主要存在语言本身和语言外两大类的失误。

1 语言失误

(1)景点译名不统一

第一种:同一景区,同类景点名称译法不统一

月牙泉鸣沙山是位于同一景区的两个景点,而且两个景点共用一个景观牌示,但在同一个景观牌示上月牙泉与鸣沙山的译法不一致。“月牙泉”直译为“Crescent Moon-shaped Spring”,而“鸣沙山”音译+直译为“Mount Mingshashan”。

第二种:同一景区,同一景点译名不统一

分为两种情况:一是同一个牌示上,景点名称在景点名称和正文介绍部分的译名不一致。如在介绍嘉峪关关城的牌示上,“嘉峪关”译为“Jia YuGuan”而在景点的正文部分,“嘉峪关”译为“Jiayuguan Pass”;在介绍嘉峪关关城戏台的牌示上,“戏台”译为“Stage”,而在这一景点的正文介绍部分,“戏台”译为“The Theatre Platform”。除此之外,“卧佛殿”在景点名称部分译为“Sleeping Buddha Temple”而在正文却译为“Reclining Buddha Temple”;“玉皇观”译为“Yu Huang Guan”,正文中为“the jade emperor guan”;张掖国家地质公园的“彩色丘陵”译为“Colourful Scenic Area”,正文中为“Colourful Hills Scenic Area”。

二是同一个景区,在不同的牌示上,同一景点的译名不同。如在敦煌莫高窟景区,不同的景观牌示上,敦煌莫高窟的译名不一致。在主景区的景点介绍中“人类敦煌 千年莫高”译为“The Timeless Mogao Caves The World’s Dunhuang”,“莫高窟”译为“Mogao Caves”,而在敦煌莫高窟售票网点的牌示上,“莫高窟”译为“Mogao Grottoes”,所以在敦煌莫高窟景区,“莫高窟”出现了“Mogao Caves”与“Mogao Grottoes”两种不同的译法。同样,嘉峪关关城的“击石燕鸣”,在同一景区,却出现两种不同的译名,分别为“Make a chirm by hammering the stone”与“hearing swallow’s song by striking the rock”。

第三种:同一概念在不同的景区和景点翻译不一致

嘉峪关关城的“戏台”译为“The Theatre Platform”,而在张掖大佛寺景区的山西会馆的“戏台”,则译为“The theatrical stage”;在山丹大佛寺、骊靬古城与酒泉法幢寺都有“大雄宝殿”,大雄宝殿是寺院主体建筑,又称佛宝殿、正殿和大殿。山丹大佛寺与骊靬古城的“大雄宝殿”都译为“Mahavira Hall”,而酒泉法幢寺的“大雄宝殿”则译为“The big male treasure house”。

(2)译文语言表达失误

敦煌在中西交通中的地位十分突出,为丝路之咽喉,西边之锁匙,是中西文化交流和商品贸易的集散地。

Dunhuang became a more important traffic crossroad, a soathroat along the Silk Road, a key on the westernmost border and a center for cultural exchange and trading between China and western countries as well.

一般说来,除非有意强调或出于修辞的需要,英语总的倾向是尽量避免重复(连淑能,1993:173)[3]。由于中、英表达的习惯,汉语里有较多的重复,但英语较忌讳重复,而且翻译旅游资料的目的是帮助游客增长见闻和欣赏美丽的风景,如果译文过于累赘,会使游客索然无味,无法达到翻译的目的(张沉香,2008:121)[4]。同时,牌示解说受到表达空间的限制,旅游景观牌示翻译应选择主要意思翻译,尽量删去意思重复或详尽的细节阐述。原文的“地位十分突出”“咽喉”与“锁匙”,在原文语境中表述的意思一致,故在译文中表达主要意思即可,无需逐个译为“soathroat”“key”,导致译文意思累赘。

(3)译文语法错误

汉长城位于玉门关西北约5公里处,如龙游瀚海,周围烽燧、积薪遥相呼应。

The Han Dynasty Great Wall, 5 Kilometers northwest of Yumenguan Pass, the fortifications wind through the Gobi desert and were composed of several watch-towers and tamarisk bundles.

显然,译文的语法有误,从而导致翻译失误。译文中“and”的使用是并列结构,“and”后使用的是“were composed of”但“and”之前却没有任何谓语或系动词与之并列。

(4)译文拼写错误

嘉峪关,始建于明洪武五年(公元1372年),因建在嘉峪山西麓而得名,比山海关早建九年。

It was built in Ming dynaty, for the reason of building on the west, people named it jiayuguan which was earlier than shanhaiguan built nine years。

显然,“dynaty”拼写错了,应为“dynasty”。

(5)译文语用失误

玉门关位于敦煌市西北90公里的戈壁深处。

The site of Yumenguan Pass(Jade Gate Pass)is situated deep in the Gobi desert 90km northwest of Dunhuang city.

译文中的“be situated”本身就蕴含处于……方位的意思,无需再使用名词短语“the site of”。

2 语言外的失误

(1)中、英文不对照

敦煌博物馆的一个牌示英译文的内容与原文不对应,造成这一问题的原因,可能是在牌示制作的过程中,制作牌示的人把译文弄混淆了,复制、粘贴错误,牌示制作出来后,中英文无法对应。

(2)漏译

张掖国家湿地公园景观牌示解说的最后一段“公园于2009年12月被国家林业局正式批复命名,2011年被评定为国家AAAA级旅游景区。”漏掉了,没有英译。原文最后一段是游客了解张掖国家湿地公园的关键信息,由于译者的粗心,译文中缺少了这一重要信息。

(3)文化理解失误

在旅游文本的翻译过程中,语言表达并不是最大的难题,宗教信仰、思维方式、道德标准的不同所造成的文化差异才是难点,其中意识形态与语言习惯的差异最为突出(韩常慧,2019:11)[5]。

光化门,因门额刻“光化门”三个字而得名,左题款“知直隶肃州涂跃龙立”,右题款“乾隆岁次辛亥孟夏月吉旦”。

Guanghua Gate was named after characters Guanghua Gate on the wall. left inscription “James Yuelong Suzhou Li Zhili know”, right inscription“Qianlong Year Hsinhai Meng Xia YuejiDan.”

根据中国立碑、立牌的传统,一般会将出资数额较大的资助人的信息,如资助人的官位、出身、姓名,以及资助时间刻或题写在碑或牌上。显然,“光华门”左右两边的题款记录的是资助人个人信息与资助时间。出资立此门的是肃州的涂跃龙,官职是“知直”,右边的题款是立此门的时间。译者没有弄明白中国立碑、立牌的文化传统,所以译文出现了文化失误,导致影响原文文化信息的传递。

二 翻译质量改善

河西走廊旅游景观牌示解说翻译的主要目的,是向国外游客介绍河西走廊旅游景点,协助国外游客了解河西走廊旅游景点的历史文化等背景信息,所以旅游景观牌示解说翻译,应以在译文保留原文文化信息与方便国外游客接受为核心原则,译文不能丢失原文特有的文化信息,也不能违背译介受众的文化习俗和语言习惯。为了在译文最大程度保留河西走廊的历史、宗教等文化信息,可以采用直译、音译、音译+直译、音译+意译的翻译方法和策略,同时,为了确保国外游客能够接受译文的文化信息,在某些文化信息没有固定表达的情况下,可以采用意译的翻译方法,使国外游客能够最大程度理解译文传达的文化信息。

除此以外,中英文旅游材料具有不同的文体特征。英语旅游文体风格简约,行文简洁明了。汉语旅游文体的语言表达常常伴有大量的对偶平行结构和连珠四字句,以求行文工整,声律对仗(陈莉,2018:25)[6]。同时,由于旅游景观牌示翻译不同于一般的文本翻译,旅游景观牌示翻译受到景观牌示制作的空间限制。考虑到中英文旅游文体风格的差异,以及译文牌示所占的篇幅,译者可以灵活采用意译、减译的翻译策略,传递原文的主要信息,减去或省去原文主要信息的细节描述。

三 结语

河西是中国古代交通的枢纽,中西往来的必经之地(胡杨,2010:8)[7]。作为古丝绸之路的要道,河西走廊享有丰富的文化旅游资源。希望本研究能够引起相关部门重视旅游景观牌示解说翻译,改善河西走廊旅游景观牌示解说翻译质量,提升河西走廊旅游文化的对外传播效果,树立河西走廊良好的国际旅游文化形象。

猜你喜欢

嘉峪关河西走廊音译
嘉峪关魏晋墓壁画砖反映的丝路文化
天下第一雄关:嘉峪关
继续向北
首届丝路天使总决赛在嘉峪关举行
论外汉音译的意义关联
“学术敦煌”的定位是丝绸之路文博会保持永久魅力的重要基石
河西走廊人口较少民族人力资源开发的战略思考
音译规范的韵律学视角探究
河西走廊葡萄酒产业集聚发展研究
英汉外来借词(loan—words)互译