APP下载

新媒体语境下新闻的传播与翻译研究

2021-12-04阿依巧丽盼·吐兰

卫星电视与宽带多媒体 2021年21期
关键词:新媒体语境翻译技巧新闻传播

阿依巧丽盼·吐兰

【摘要】在新媒体背景下,新闻传播具有较强的全国性、信息量大、及时性高的特点,其中热门元素所占的比例越来越大。本文以双语新闻为例,阐述了如何在新闻翻译实践中运用恰当的翻译技巧,提高主流媒体新闻的社会吸引力和影响力,用汉语讲故事。传播中文声音,最大限度地发挥媒体报道的效果。

【关键词】新媒体语境;翻译技巧;新闻传播

中图分类号:TN94                                  文献标识码:A                          DOI:10.12246/j.issn.1673-0348.2021.21.057

随着新媒体的加入,一个新的媒体传播背景应运而生。如何在新媒体的背景下,人类的传播活动能够长期生存下去,主流媒体如何继续保持其对青少年的社会吸引力和影响力,已经成为我们必须思考和解决的问题。

2015年5月,习近平在人民日报海外版创办30周年之际发表重要讲话,指出“要以外国读者愿意接受的方式讲述中国历史,发出中国声音,用通俗易懂的语言。“2019年1月25日,习近平总书记在主持中共中央政治局第十二次集体研究时,强调要“推動媒体深度发展融合,扩大和加强舆论主导,实现“两个百年”的奋斗目标。

1. 新媒体语境下新闻传播的特点

当电子媒体进入日常传播时,它们形成了信息社会中的单一语言、行为环境和解释语境——新媒体语境。这意味着一个新的认知框架和一套新的价值观:在新媒体的干预下,语言、社会性格和文化形式的表达。新媒体背景下的信息传播具有以下特点:

1.1 全民传播性强

新媒体的背景依赖于互联网的发展,受众范围广,新闻在地域和边界之间传播,很容易引导舆论的演变和人们心理发展的趋势。

1.2 信息量大、时效性强

在新媒体背景下,信息载体的数量激增,信息传播量大,更新速度快。

1.3 流行、热点元素比重加大

在新媒体的背景下,虽然像外交部和“新闻网”定期举行的记者招待会一样严肃,但这也得益于外交部发言人的个人魅力。网络语言的表达、时装字幕和背景音乐重新唤起并改变了公众的刻板印象。

2. 新媒体语境下的新闻翻译技巧

新媒体环境对新闻传播的影响不容忽视,我们可以从《中国日报》的双语新闻阅读中选取一些例子。选取外交部演讲稿及相关双语材料,定期举行外交部新闻发布会,在新闻传播特点的指导下,对记者的翻译技巧进行阐述。

例1:After months of uncertainty,pupils studying A-levels, AS-levels and GCSE sacross Wales now know they won't be sitting exams in the summer time of 2021.Instead,they face assessments under teacher supervision to start in the spring term

翻译:经过几个月的忐忑,在威尔士学习了A级(普通中等教育高级考试证书)、AS(补充高级考试)和GCSE(英国普通初中毕业文凭)。学生们现在知道,2021年夏天他们不必参加这些课程的考试。相反,他们在老师的监督下在春季学期接受评估。

上面的例子来自BBC新闻的双语阅读。新闻报道中与英语考试评分机制相关的词语准确、科学,但大多数中国读者并不熟悉。新闻翻译人员引用英文文本名称,并对其进行注释,以更好地确保新闻信息在全国范围内的传播。

3. 新媒体环境下对新闻翻译传播的特征

3.1 跨文化性特点

一般的大众传播形式受众有限,一般在某个国家或地区,但对外传播没有受众限制,这种受众范围遍及所有国家。这些国家在经济发展、政治制度、社会问题等方面存在着差异,导致了不同受众的政治取向、审美取向和意识形态。但必须清楚的是,“跨国”和“跨文化”这两个概念并不等同。在《文明冲突》一书中,世界包括西方基督教、儒家、印度教和斯拉夫主义等文明。从对这些文明的理解中可以看出,虽然一个地区的国家在民俗、语言风格、生活习惯等方面都有差异,但不同文化背景的受众的习惯却各不相同。因此,对外传播受众最重要的特征就是跨文化性。

3.2 受众成长性的特点

在全球经济联系日益密切的背景下,各国之间的联系不断加强,各国之间的联系和了解不断加深。特别是近年来,随着各国经济的快速发展,加之世博会和奥运会的成功举办,越来越多的外国朋友希望了解中国,学习中国文化。与此同时,越来越多的人在我国留学,这也拓宽了外国人了解我国文化的渠道。此外,国外媒体对中国文化的生产也越来越重视。世界上越来越多的人发现了中国,公众对中国的认识也在不断提高。由此可见,国内外的传播受众都有成长的潜力,这一特点在新时期越来越明显。

4. 新闻传播与翻译的问题

4.1 缺乏深入研究海外受众的需求

以英语为例,要想在国际舞台上占据一席之地,就必须深入研究外国受众的特点,将受众心理与现实需求相结合,从外部信息传播入手。在中英文新闻媒体的对外传播中,最大的问题是对受众传播的概念理解不够深刻,仍然采用传统的传播方式。同时,无法准确定位外国受众是各国对外英语媒体传播的另一个主要问题。在经济全球化的今天,必须认识到,在西方社会中,英语新闻媒体受众必须准确定位。只有这样,才能真正提高我国对外英语媒体的话语权。通过对公众的经济能力、年龄、品味、社会地位等方面的深入分析,准确分析公众的兴趣和需求,使公众能够有目的地进行沟通,有针对性地进行沟通,更好地为公众所接受。

4.2 传播受众国际理念的不足

在对外传播中,我国的新闻媒体需要不断完善,以掌握与国际受众的传播理念。如果不从受众的生活和心理需求入手,就存在着动摇受众文化、难以留住受众的问题。同时,信息的“宣传”色彩过于鲜明,缩小了各国对外交流的范围。采用“对外宣传”模式的新闻报道,其内容往往带有强烈的政治色彩。这不仅影响了对外传播的质量,而且与国外受众的文化需求不符,严重影响了国外受众对国内新闻媒体的认知。

5. 新媒体背景下提高新闻传播效果的措施

5.1 官方色彩的淡化

自古以来,我国与西方国家在思想上一直存在分歧。西方公众普遍认为政府控制着媒体,媒体难以发展。在这种情况下,以中国政府为主导的中国媒体很难获得西方公众的认可。加上西方公众长期以来对我国的误解,他们认为我国媒体是政府宣传的工具,其信息的真实性必须予以重视。在引用我国新闻媒体的报道时,通常会加上“国家操纵”一词,以表达对新闻可信度的怀疑。此外,西方公众不赞成国际英语频道,认为该频道只是中央政府用于广告目的的工具。这样的误区使得我国的央视英语媒体难以树立良好的世界形象。因此,有必要减少央视国际英语频道的工具化,消除西方观众对中国媒体的偏见,争取西方观众的认可。

5.2 准确定位受众群体

深入研究国际受众的需求,可以不断提高新闻媒体的对外传播能力。面对世界各地不同文化背景、不同思想形态的受众,单纯的新闻事实传播方式已不能满足广大受众的多样化需求。在当前形势下,有必要对传播策略进行创新。在创新的传播策略方面,有必要借鉴西方媒体的一些报道方法,如“软宣传”,这对国外新闻媒体的报道具有一定的借鉴意义。目前,各国的英语频道都在借鉴这一做法,在新闻报道中巧妙地隐藏了自己的观点和看法,起到了“静谧生活”的作用。同时,英语新闻媒体也必须准确把握发展机遇。可以说,在当今如此激烈的国际市场中,谁主宰市场,谁就是赢家。因此,新闻媒体也必须抓住每一个发展机遇,同时也必须接受每一个挑战,不断提高自身的发展能力,接受挑战,抓住发展机遇。以获得更多的国内听证会的认可和延续。

綜上所述,在新媒体背景下,新闻传播具有更多的信息量和更高的时效性,其中热门话题的比例不断上升,大众化的新闻传播也越来越强。新闻译者应积极应对,采用恰当的翻译技巧,提高新闻翻译效率,增强主流媒体新闻的社会吸引力和影响力。他们讲述更多关于中国的故事,同时让更多的新闻读者了解世界。

参考文献:

[1]盛俐.新媒体语境下新闻的传播与翻译研究[J].新闻传播,2021(16):25-26.

[2]元思淇.新媒体语境下新闻摄影传播的挑战与应对研究[J].旅游与摄影,2021(14):115-116.

[3]杜新萍.新媒体语境下电视新闻短视频化的传播策略[J].记者摇篮,2021(06):8-9.

[4]曾庆香.新媒体语境下的舆论外交:弱者传播与数据新闻[J].社会科学,2021(04):173-180.

[5]李永飞.新媒体语境下新闻摄像传播的特征研究[J].中国新通信,2021,23(02):148-149.

[6]王冬.新媒体语境下新闻传播教育面临的困境与革新[J].新闻前哨,2020(12):10-11.

[7]闫雪锋.新媒体语境下的体育新闻传播视野[J].记者观察,2020(24):37.

猜你喜欢

新媒体语境翻译技巧新闻传播
新媒体语境下的新闻摄影传播特征
新媒体语境下里约奥运会的报道及媒介价值取向
新媒体语境下新闻摄像传播的特征研究
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
当传播遇上新技术,媒体人需怎样的新闻坚守?
《作者自述》两个译本的对比赏析
运用科技手段提升传播力
新闻传播专业硕士产学对接路径重构
新媒体语境下国产电视剧的发展趋势探讨