APP下载

变译理论指导下的日汉翻译研究

2021-11-27

山西青年 2021年1期
关键词:雏鸡译文猴子

郭 萍

(广州工商学院,广东 广州 510850)

一、变译与变译理论的提出

随着国际交流和合作的日益增多,翻译的重要性越发凸显,在文化的吸收、传承和借鉴方面有着不可或缺的地位。翻译界的学者不仅介绍西方翻译理论,更是立足于我国民族文化写出具备中国特色的翻译理论专著。其中,变译理论则是由黄忠廉教授提出的,研究变译的普遍特点和一般规律。本文通过变译理论中的“增、减、编、述、缩、并、改”这七种变通手段,来探讨如何在日汉翻译过程中科学合理地进行运用。

二、变译理论下的日汉翻译

(一)增

由于各国人民风俗人情和语言表达习惯的不同,就需要在翻译过程中采用增译的方式来解释原语言的内涵,使读者能更鲜明的理解原语的意义所在。比如:「月夜に提灯」,如果直接译为月亮地打灯笼的话,读者不一定能深刻地体会到这句话的内涵,因此,此时如果采取补充译的方法,译为“月亮地打灯笼——多此一举”的话,既形象又符合汉语的语言习惯。

此外,还可以用阐释的方法来解释原作中的部分内容,由于中日两国文化传统、历史背景等的不同,日语中出现的某些信息并不被我国读者所了解,比如:「床の間」「天婦羅」、「障子」等;或者这些信息历时久远,比如:「能楽」「歌舞伎」等;或着内涵艰深、过于专业,比如:「十二単」「黒留袖」等。所以直接把解释融入译文中,可以让读者更好的理解原文甚至日本文化。

(二)减

减是削减掉原文臃肿或者多余的部分。译文并没有本质的变化,只是通过削减使语言更加具有凝练性。

例如:ところが、事実はまさにその逆である。ヨーロッパの現実から見るにせよ、ヨーロッパの歴史的経験から見るにせよ、その結果はいずれも、この条約のある方がない方よりよいのではなく、悪いのだということを示しているだけである。此段后半句原文内容较长,如果按照原语原封不动地翻译过来的话,会过于繁冗。因此后半句可以减译为“结果只能说明,有这个条约不是更好,而是更坏。”

(三)编

编是编辑原作的意思,通过编辑翻译后,读者能够更加清晰地了解原语的内涵。

尤其是在新闻报道中,由于新闻都是面向本国民众的,原语中会出现很多译入语读者所不了解、不熟悉的事物,甚至同样的内容或事物,两国人的理解却出现偏差等现象。因此,有必要采用编译的方法,译为更加清晰、易懂的信息。下面以一篇日本NHK新闻的开头两句为例:天皇皇后両陛下は、(中略)、毎年「敬老の日」の前後に、高齢者の施設などを訪れていて、今日は東京· 板橋区の特別養護老人ホーム「ケアポート板橋」を視察されました。此篇新闻报道开头即为「天皇皇后」,译语首先要增加“日本”。其次,译入语读者对日本的敬老日并不是十分了解,有必要做个简单的介绍。经过对内容的梳理,并在译文开头补充对日本敬老日的介绍,这样非本国民众也可以清晰明了地读懂新闻报道。

总之,原语新闻是面向本国观众的报道,因此译文在编译的过程中,不但要把新闻真实地译给译入语读者,还得符合译入语读者的语言习惯,并且站在译入语国家的角度来编辑翻译,并把原作的精华,条理地、有序地编译给读者。

(四)述

述,顾名思义是指译者在全面理解原文内容的基础上,用译入语及译者自己的话进行转写或者复述。比如《桃太郎》这个家喻户晓、十分受日本国民所喜爱的民间故事,其坚强、善良、敢于与恶势力作斗争,具有典型的性格特征。由于篇幅所限,桃太郎的故事全文在此省略,只截取其中一节对话:

「桃太郎さん、桃太郎さん、どちらにお出かけですか?」

「鬼が島に鬼退治に。」

「腰に付けたものは何ですか?」

「日本一の黍団子。」

「一つください。お供します。」

こうして、犬は桃太郎の家来になりました。次に、猿と雉が桃太郎の家来になりました。

这段对话可以采取全译的方法翻译,亦可以转述为:在去往鬼岛的途中,桃太郎碰到了狗、猴子和雏鸡并给了他们黍米面团子,因此狗、猴子和雏鸡成了他的手下。译文放弃了原文的对话形式,直接采取了转述的方式。因此,在不同的场合,不同的受众面,要因地制宜、因时制宜地灵活采用全译或者变译的方法。

(五)缩

缩顾名思义就是压缩,用凝练的语言翻译其中的精华。缩译经常运用在故事讲述、新闻报道、科技信息翻译等方面。

同样是桃太郎的故事,我们可以压缩译为:很久以前,在老爷爷去山里砍柴,老奶奶去河边洗衣服的时候,飘来一个大桃子,当两人切开桃子的时候,里面蹦出了一个男孩儿,两位老人惊喜不已,给他起名为桃太郎,并精心培育他。桃太郎健康茁壮地成长,很快便长成了身强力壮的大男孩。桃太郎听说魔鬼岛上的鬼无恶不作,于是下决心去打鬼。出发前老爷爷和老奶奶给他带了黄米面团子。旅途中,桃太郎碰到了狗、猴子、雏鸡,并把黄米面团子分给了他们,所以狗、猴子、雏鸡成了他的手下一起去打鬼。桃太郎和他的手下们在魔鬼岛上和魔鬼作战,并获得了胜利。拿回了魔鬼从村民那里抢去的宝贝。从那以后,大家幸福地生活在一起。

以上的译文做了适当的压缩,桃太郎出生的情形;和狗、猴子、雏鸡结缘的过程都只进行了简短的叙述。用最少、最精练的文字简单明了地给读者介绍了故事的概要。

(六)并

并指合并,把两个及以上的短语或句子合并起来翻译。主要是根据不同语言的表达习惯造成的语言差异性而形成的一种翻译形式。

例如:その人物が最初、私の前に現れる時は、名前だけでしか現れないからである。顔も分らず、出身地も身分も経歴も分らない。这两个句子前后关系非常紧密,可以合译为:我最初只是知道这个人的名字,既不熟悉他的面孔,又不了解他的出身地、身份和经历。原文的语句不够凝练,直接译成汉语的话相对啰嗦和缺乏条理化。译语用“既-又-”的连词把原语两句话合并,使得译语更加通顺、紧凑、有条理。

(七)改

改即改变,使原作发生明显的变化的一种翻译方式。既可以改变原作的内容又可以转变风格,是译者的再创作过程。

例如:自民党はラ·リ·ル·レ·ロに負けた。一に乱立、二に倫理、三にリーダーへの批判、四には率で、五に累積、ろくに連携、七は老齢。此句话中,如果这节译为:自民党败在「ラ」「リ」「ル」「レ」「ロ」这五个假名上面。读者看了会云里雾里,不知在表达什么意思。即使看了后面,也只是略知一二,并不能理解原文的深刻内涵。因此对原作进行较大的改变,把第二句译为:第一,候选人泛滥;第二,道德水准低下;第三,首相失信于民;第四,投票率低;第五,人们积怨如山;第六,在野党联合反对;第七,候选人老龄化。

总之,翻译是一项复杂又系统的工作,不同的民族之间,思维方式不同,风土人情和语言表达习惯也不尽相同,作为合格的翻译者要以灵活多变的形式,并在考虑读者需求的基础上,充分利用七种变译方法来翻译原作的内容。

猜你喜欢

雏鸡译文猴子
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
雏鸡的饲养管理技术要点
男猴子和女猴子
淘气的猴子
雏鸡质量检查及孵化程序调整(3)
弟子规
弟子规
A Monkey in Empty Talk说空话的猴子
永远的新猴子
食醋可防鸡病