APP下载

探究翻译诗学对翻译策略的影响
——以两个中译本《哈利·波特与死亡圣器》为例

2021-11-23

现代交际 2021年7期
关键词:海格译本诗学

(大连外国语大学 辽宁 大连 116044)

翻译学界的研究以前主要集中文本,研究者的主要研究内容往往在于翻译策略。自20世纪70年代以来,翻译研究领域开始注重文本以外的研究,即对影响翻译活动的社会文化因素的研究,这为翻译研究提供了新的研究方向。英国女作家J.K.罗琳(1965—)于1997—2007年间创作的《哈利·波特》系列奇幻小说受到了全世界的关注,尤其是青少年读者的喜爱,创下一个又一个销售奇迹。该系列小说的最后一部《哈利·波特与死亡圣器》于2007年在中国翻译出版,最具影响力的两个版本分别是:由彭倩文领导的皇冠编译组翻译版本(台湾皇冠出版社出版),以及由马爱农、马爱新翻译版本(人民文学出版社出版)。由于译者所处地区和自身不同的翻译诗学,两个版本各具特点,分别采取了不同的翻译策略。本文从勒菲弗尔的翻译诗学视角出发,探究两个中文版本的《哈利·波特与死亡圣器》在诗学方面的差异,以及诗学对翻译的影响是如何体现在翻译作品中的。

一、勒菲弗尔的翻译诗学

“诗学”一词最早出现在古希腊哲学家亚里士多德(Aristotélēs,384B.C.— 322B.C.)所著的《诗学》中。亚里士多德认为,诗学泛指一切的文学创作艺术,是研究艺术即创制知识的学问。经过不断发展,诗学理论不断完善,也被研究者们广泛应用到翻译研究的领域。安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)于1990年在《翻译、重写以及文学名声的操控》一书中提出了操纵翻译理论视角的诗学观。他认为翻译是对原作的改写,而这种改写则受到译者意识形态及诗学的影响。勒菲弗尔认为,翻译诗学包括两部分:一是文学手法、体裁、中心思想、原型人物、情境和象征等一系列文学要素;二是文学的概念,即文学在整个社会系统里起到的作用,也就是文学的社会角色。[1]勒菲弗尔的翻译诗学将研究方向从文本内转向文本外,注重翻译研究中的社会文化因素,对于处于不同历史时期和地区的译者的译作有鲜明的阐释作用,也为翻译研究提供了新思路。

二、译者诗学上的异同

不同地区的主流诗学和译者的个人诗学都会在宏观上对其译作产生影响,具体体现在文学手法、语言特点、原型人物等微观层面。

彭倩文毕业于台湾淡江大学的英语专业,毕业后在编辑部工作,具有良好的英语知识背景,个人在翻译中倾向使用归化的翻译策略,其译作具有鲜明的个人诗学特点。

马爱农和马爱新出身于翻译世家,其祖父马清槐是新中国成立初期翻译领域的奠基人之一,担任中国翻译工作者协会第一届理事。马氏姐妹从小受祖父的影响,毕业后皆从事英语翻译工作。[2]马氏姐妹翻译的《哈利·波特与死亡圣器》主要采取异化的翻译策略,力求与原文保持最大限度的一致;该译本也采用了一些具有中国文化特色的翻译方法,比如大量使用四字成语。

三、文学手法

文学手法指的是使用比喻、拟人、对偶、夸张等修辞手法,从而达到加强语言表达的目的。《哈利·波特与死亡圣器》中使用了各种各样的文学手法,两个版本的译者在翻译的过程中需要对这些文学手法进行分析,灵活运用适当的翻译策略,将原著的精髓呈现给目标语读者。

1.比喻

例1:

原著:...and with a lurch of the heart,he remembered with piercing accuracy,how he had landed here nearly a year before,supporting a desperately weak Dumbledore...[3]451

彭译本:他突然心里一痛,想起一年前他扶着虚弱不堪的邓不利多降落在这里。这一切都在他落地的一瞬间袭上心头……[4]638

马译本:他的心猛地抽搐了一下,想起就在差不多一年前,他搀扶着奄奄一息的邓布利多降落在这里,那一幕情景如刀割一般逼真。[5]406

原文中的“he remembered with piercing accuracy”描绘了哈利对一年前在这里搀扶着邓布利多的回忆,彭译本主要强调的是哈利想起了这件事,并没有对“piercing”一词进行过多的解读,而马译本中则运用比喻的修辞手法,试图传达给读者哈利想起这件事时的心痛,更能体现原文中“piercing”一词的妙用,这与马氏姐妹“忠实原文”的翻译观相吻合。

2.措辞

例2:

原著:The Dark Lord Ascending[3]1

彭译本:黑魔王登基[4]1

马译本:黑魔王崛起[5]1

原文的“Ascending”一词表明黑魔王伏地魔的复活,在彭译本中,使用了颇具中华文化色彩的词“登基”,将黑魔王和高高在上的权力相联系,使具有特定文化背景的目标语读者更加形象地理解伏地魔势力的强大。而马译本中,该词被译为“崛起”,指的是向上发展的事物,与原文用词贴合度较高,同样彰显出译者忠实原文的异化策略。

例3:

原著:As Dedalus probably told you,we had to abandon Plan A.Pius Thicknesse has gone over,which gives us a big problem.[3]36

彭译本:大流士大概告诉你了,我们被迫放弃A计划。派厄斯·希克泥变节了,这是一个很大的问题。[4]70

马译本:德达洛大概已经跟你说了,我们不得不放弃第一套计划。皮尔斯·辛克尼斯大动干戈,给我们带来了很大的麻烦。[5]34-35

在翻译“Dedalus”这个人物名字时,马译本采取音译,保留了原文发音特点,在汉译英文名时译者多会采取该策略。而彭译本中则翻译成“大流士”,中文中大流士指的是波斯皇帝,不仅在发音上与“Dedalus”相似,还具有文化意义。在翻译“Plan A”的时候,彭译本采取直译,这是由于其目标读者都对“Plan A”的意思较为熟悉,直译不会阻碍读者阅读体验。相对的,彭译本考虑到受西方文化影响较少的目标读者的知识储备,将其如实译出,采用了意译的策略。原文中的“gone over”指的是背叛,彭译本中使用了“变节”一词,不仅准确译出原文内容,还保留了一定的中国文化特色,更容易为目标读者理解;而马译本则使用了一个四字成语“大动干戈”来表明皮尔斯将会成为障碍,却没有将叛变、背叛的意思译出。

四、语言特点

语言特点指的是作者或译者的区别于其他语言的风格特点,在翻译《哈利·波特与死亡圣器》的过程中,来自不同地区的译者受不同主流诗学和个人诗学的影响,使用一些具有代表性的语言,都是为了更好地将原著的内容呈现给目标读者。

1.句子结构

例4:

原著:Ron looked around at Harry and Hermione,to see Hermione giving him a stoptalking-now!sort of look,but the damage was done;Scrimgeour looked as though he had heard exactly what he had expected,and wanted,to hear.He swooped like a bird of preyupon Ron's answer.[3]99

彭译本:荣恩四下看一眼,再看着妙丽和哈利,看到妙丽给他一个赶快闭嘴的眼色,但损害已经造成了。昆爵的表情好像听到了早在意料之中的答案,而且正合他心意。他像一只猎食的老鹰,而荣恩的答案就是他的猎物。[4]56

马译本:罗恩转脸看看哈利和赫敏,却见赫敏朝他丢了个“赶紧闭嘴”的眼神,但是危害已经造成:斯克林杰似乎听到了他所期待和需要的话。他像饿鸟扑食似的扑向罗恩的回答。[5]93

例句中原著使用了一个长句和一个短句,如果不改变句子结构直接翻译,读者将难以理解。彭译本中将第一个长句拆分成两个相对较短且意思完整的短句,使读者能够更清晰地理解原文。在翻译第二个短句的时候,彭译本仍然将其拆分成两个短语,使读者更好地领略原文中使用的比喻;而马译本中则是按照忠实原文的原则,将第一个长句完整译出,巧妙地用冒号来表达前后句之间的因果关系,又不破坏句子结构的完整性。

2.地方语言

例5:

原著:"Blimey,Harry,"panted Hagrid,"this is it,eh?Time ter fight?"[3]505

彭译本:“天啊,哈利。”海格喘着气说,“时间到了吗,嗄?开打了吗?”[4]708

马译本:“天哪,哈利,”海格喘着气说,“这就来了,是不?开战了?”[5]455

原著中海格所使用的语言是英国西部乡下的方言,这与罗琳塑造的海格这个粗犷、未接受过正式教育的形象有关。在翻译具有鲜明特点的地方语言时,彭译本选择跳过,只是如实翻译出来,并不能体现海格语言的地方特点;而马译本则使用了“是不”“开战了”具有东北方言特色的词汇来重现海格的语言特点,虽不能完全对等,但在阅读上给读者带来一种特殊的感受:海格所使用的语言偏向于方言。

五、原型人物

原型人物是翻译诗学主要研究对象,译者对同一角色的不同理解,可能会造成译作上的差异。译者通过改写和操纵,使用特定的词汇来描写某个角色,从而展现译者对该角色的理解。

例6:

原著:...and a squat,toadlike witch wearing a velvet bow in her short hair and clutching a clipboard to her chest.[3]198

彭译本:……另一位则是矮胖有如青蛙的女巫,她的短发上系着天鹅绒蝴蝶结,胸前还紧抓着记事板。[4]287

马译本:……一个矮矮胖胖、长得像癞蛤蟆的女巫短发上戴着天鹅绒蝴蝶结,胸前抱着个笔记板。[5]182

例句中描写的是乌姆里奇的相貌特征,作为一个反派人物,原著中使用“squat”“toadlike”这类含有贬义的词汇来描写她的外貌。彭译本将这两个词翻译成“矮胖有如青蛙”,将“矮胖”和“青蛙”联系起来,原文中的“toad”也指代令人讨厌的家伙,具有贬义,此处未能翻译出来。而马译本中将这两个词分别翻译成“矮矮胖胖”和“长得像癞蛤蟆”,使用叠词组成的四字表达更符合中国人的阅读习惯,“癞蛤蟆”一词在中文中也有贬义,能更好地表现出原文词汇的感情色彩。

六、结语

本文从勒菲弗尔的翻译诗学视角比较分析了两个中文版本的《哈利·波特与死亡圣器》在文学手法、语言特点、原型人物上的异同,进一步体现了在翻译诗学的因素影响下、译者对译作的改写操控作用,从而导致译者采取不同的翻译策略,形成不同的翻译风格。

猜你喜欢

海格译本诗学
背诗学写话
《红楼梦》包腊译本的定量研究
远方的炮楼
王际真与麦克休《红楼梦》英文节译本编译策略比较
《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示
《红楼梦》霍克思译本中习语英译的跨文化阐释
第四届扬子江诗学奖
海格流行风
在别人的故事里守望爱