APP下载

浅析西班牙语口译的译前准备工作

2021-11-10单充允

文学天地 2021年6期
关键词:气候变化

摘要:口译的最大特点是现场性和及时性,而译前准备工作则是口译活动取得成功的有效保障。译前准备的主要内容包括对百科知识的长期积累、各个主题知识间的相互融合和西班牙语语言知识的储备。通过各方面的译前准备,译员可以更好地提升翻译质量。另外,本文还介绍了基于术语库的译前准备模式,通过对相同主题词汇和内容的整理,来提高译前准备的有效性。

关键词:译前准备;西班牙语口译;气候变化;术语库

1 引言

译前准备是西班牙语口译成功开展重要条件,需要花费大量的时间和精力。它不是一个短期工作,而是一个长期积累的过程。本文将以气候变化主题为例,分析译前准备工作的重要性、主要内容和准备过程,希望能和西班牙语口译学习者相互探讨译前准备的方法。

2 译前准备在口译中的重要性

译前准备对于初次接触某个领域的翻译来说十分重要,可以说如果没有十足的准备,就不可能出色的完成口译任务。通过译前准备,译员能有效地减少口译时的不确定性,从而提高口译质量。译前准备不仅对做口译十分重要,还是一种重要的学习方法,对今后工作大有裨益。我们的知识储备积累到一定程度后,可以融会贯通,理解西班牙语的深层含义,同时也不至于因遇到陌生的词汇、术语和概念对译文质量造成影响。

3 译前准备的主要内容

译前准备的主要内容包括对百科知识的长期积累、各个主题知识间的相互融合和西班牙语语言知识的储备。语言知识是基础,主题知识可以在口译之前进行准备,也可以在口译过程中学习提升,而百科知识则必须通过平时扎实的学习和积累获得。

3.1 百科知识的积累

西班牙语口译涉及的领域十分广泛,包括政治、经贸、科技、文化、教育、社会、环境、旅游、工业、航天、大数据等等,[1]因此我们需要有广博的知识面,虚心学习,刻苦钻研。以气候变化为例,世界各国所处地理位置各不相同,面临的气候问题也不一样,我们可以了解世界主要气候类型的成因、特征以及分布规律;发达国家和发展中国家温室气体排放的差异;气候变化的成因,它的驱动机制又是如何,等等。

译员在翻译时经常会接触到当下热门或是新出现的话题,因此需要有较强的接受新知识的能力。另外,译员还应有创造性思维和思辨能力,不断提高自己的知识储备能力,紧跟新时代技术快速更新的趋势。

3.2 主题知识的准备

如果对主题知识只知其一,不知其二,那么译员在翻译时很难对整体做一个较好的把握。2020年11月召开的新文科建设工作会议,明确了多学科交叉融合发展的理念。因此,译员应寻求努力将各个主题之间相融合,这不是两个主题的简单叠加,而是从两个主题的共性和内核出发。比如将气候问题和科学技术相结合去准备,这是一个对知识认知补充和扩展的机会,也是加强理解能力的一个重要环节。

我们在准备气候变化主题的内容时,可以搜集中国领导人在国内和国际会议中发表该主题的演讲稿。以2021年4月22日习近平主席出席世界领导人气候峰会并发表重要讲话为例,我们要做的不是将语篇直接译成西班牙语,而是可以先思考中国对气候变化的立场是什么、各个国家的态度和回应如何、他们在气候变化上做出什么努力、各国共同有区别的责任,区别在哪里、碳中和是什么概念、碳达峰的峰值又是多少等一系列问题,去深入了解演讲稿背后的内涵。另外,我们在对主题知识的准备过程中,要用中西双语进行表达,这样在翻译的过程中遇到一些比较难的句子,就能游刃有余。

3.3 西班牙语语言知识的运用

在口译过程中,我们经常遇到大量的专有名词,比如气候主题中:冰川消融、甲烷排放、联合国气候变化框架公约、联合国环境规划署等等,这些专有名词如果不提前记忆背诵,会给我们的翻译造成很大困难。同时,译员要对这些词汇烂熟于心,才能及时反应,脱口而出。

掌握西班牙语语言知识的能力还意味着能根据不同场合合理运用不同层次的语言。国家领导人、地方政府发言人和一般会议上的讲话应该有区别;专业性较强的会议和一般性会议也应该有区别。[2]

4 译前准备的过程

4.1 了解口译任务的基本信息

译员接到口译任务时要清楚认识到会议性质、演讲人是谁、他的国籍和文化背景、听众是哪些人以及会议涉及的领域,这样不仅可以让译员更清楚的了解交際环境,搜集资料时也能更有目的性。

4.2 搜集主题相关演讲及文章进行信息处理

以气候变化主题为例,确定该主题后,应寻找相关演讲稿和材料,在完整的语篇中找出它的逻辑结构,并在大脑中进行加工,使文章处理从难变易。译员可以查找相关领域的书籍、历届会议的资料,还可以充分利用网络和其他现代化信息手段。如果事先拿到发言人的讲话稿,可以标记重难点词汇确定译法,标注在演讲稿旁边,并设计相关的笔记符号。

4.3 做好遇到未知概念和生僻词汇的准备

法国释意派理论在观察和分析口译实践的基础上,将口译程序分为三个过程:理解—脱离原语语言外壳—表达。[3]表达出来的内容不是原语的形式,而是原语语言的含义与认知知识相结合所产生的意义,也就是我们常说的“得意忘形”。因此,当译者遇到未知概念和生僻词汇时,重要的是理解信息的意义,根据上下文、主题、演讲人的身份地位等等进行加工判断,表达出相应内容。

4.4 整理主题相关词汇并建立自己的术语库

建立术语库绝对不是将搜集到的词转写到笔记本或电脑上,而是建立特定主题下的篇章层次意义对等的表达方法和专业术语。建立同主题的术语库操作简便,节省了下次译前准备的时间,同时也提高了准备的效率。[4]自己的术语库可以在口译任务中及口译任务后进行修改、更新和拓展,从而初步建立某个专业的知识体系,受益终生。

我们可以将术语按照主题排列制成表格,如:

4.5 工具和服装的准备

译员最好携带硬壳的翻页笔记本,便于在没有桌子的支撑下做笔记。准备U盘和两支按压式的圆珠笔。在译前准备时,可将高频词汇在笔记本上列出,帮助译员记忆。译员的服装应符合参加会议场合的规范,在参加正式活动时应穿西装,佩戴领带,皮鞋颜色要和西装相搭配。口译员个人材料准备充分,也是体现专业素养的一个重要标志。

5 小结

总而言之,译前准备的重要性不容忽视。作为一名译员,站在台前想要把握好演讲人说出的内容,就必须充分做好译前准备工作。也正因为译员不可能知道所有的知识,所以才需要译前准备,尽最大可能弥补自己的认知和语言上的不足,以较好完成翻译任务。译员还应长期积累百科知识,深入了解知识背后的内涵,谋求各个主题之间的融合,并建立同类主题的术语库,做好工具、服装以及临场细节上的准备工作,为成功的口译工作打好基础。

参考文献

[1]常世儒.西汉口译实用理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.

[2]刘和平.法语口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[3]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[4]徐然.基于语料库技术的口译译前准备模式建构[J];中国翻译;2018,(3):53-55.

作者简介:单充允(1997—),男,汉族,浙江东阳人,硕士,就读于吉林外国语大学高级翻译学院,研究方向为西班牙语口译。

猜你喜欢

气候变化
《气候变化》的披露要求与趋同分析
潮细胞
Exploring the link between education and climate change 教育和气候变化之间有何联系
年轻人最担忧气候变化
“停战”
气候变化成为澳年轻人最重视问题
2007:绿色企业
WHO:每8例死亡中就有1例死于空气污染
谷歌数据显示:美国人不懂气候变化