APP下载

基于语义机能浅析情态认知助词“吧” 和“だろう”

2021-09-10任二青

今古文创 2021年11期
关键词:助词情态语料库

【摘要】 阅读日本原著文学作品时,经常会注意到「だろう」作为一种情态认知助词而频繁使用。参看对译作品发现「だろう」多数情况会被直译成汉语“吧”,但也不乏其他例外翻译文字。本文以中日对译语料库中出现「だろう」的例文集作为研究对象,试从语义机能方面,对照分析中日语情态认知助词中汉语 “吧”和日语「だろう」的使用状况,考察分析两者用语方面的异同点,减少以汉语为母语的日语学习者关于「だろう」的偏误使用。

【关键词】 情态认知助词;“吧”和「だろう」;语义机能

【中图分类号】H36          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)11-0108-02

多年来中日两国关于情态认知助词的研究不乏其数,其中曹大峰(1992、2000)、徐晶凝(2003)、仁田義雄(2000)等从用法和语义等多方面进行论述。基于先行研究,使用中日对译语料库,以情态认知助词 “吧”和「だろう」的使用例文作为研究对象,同时考察二者在没有对译使用范畴时各自的语义机能。

一、汉语情态认知助词“吧”

徐晶凝从语义角度出发,认为汉语的情态认知助词“吧”的含义是:当说话者推测某个谈话主题结果后转向听话者寻求确认的一种语气助词,适用于祈使句、疑问句和陈述句,表示一种推断认知情态。

例1  a.可馨说,赚钱上瘾吧,爱宛道,上瘾。

b.兰紧接着说,你不是在演戏吧?

例1a根据谈话进展说话者可馨做出推断,句末使用情态认知助词“吧”,表达了她对听话者“爱宛”的一种确认语气。例1b说话者“兰”同样使用语气助词“吧”表明说话者基于前项论述得出自己的判断并寻求听话者的肯定。

分析例1得知情态认知助词“吧”的语义机能是:说话者围绕某个谈话主题对其推断后希望得到听话者的反馈。由此可知关于某个谈话主题说话者已经做出一定的认知推断,只是要求听话者对推断结果给予确认与否。从情态认知的角度出发,汉语 “吧”作为一种情态语气助词在句子中加强语义,谈话的重点侧重于听话者是否认可说话者的论断。

二、日语情态认知助词「だろう」

(一)推量

仁田(2000;116)论述中得知,「だろう」作为日语中表示推量的情态认知助词之一,关于某项不确定的谈话主题是否成立时,说话者对此提出想象、思考和推论。日语表达中情态认知助词「だろう」通常和「きっと」「定めし」「さぞ」「必定」「まさか」「たぶん」「おそらく」等程度副词连用,表达说话者对事态不确定的认知程度。

例2  外国の状況ははっきりわからないが、日本と同じようなものだろう。

分析例2得知,前项句子中「はっきりわからないが」已经明确地表示说话者对谈话主题不确定,后项句子中基于前项外国状况推断得知日本情况。由此可知,情态认知助词「だろう」的推论依据暗含在谈话之中。谈话中虽然没有明确出现和「だろう」共起的表示推量的程度副词,但是在情态认知的过程中说话者可以根据既有事实,加以想象、思考最终得出推论。

(二)推量确认

情态认知助词「だろう」根据谈话者的思考、想象和推理最终作出主观的判断,情态认识过程中侧重点不在于推断结果的客观性与否,更加考虑的是听话者对说话者推断结果的确认与否。这一点和徐晶凝关于情态认知助词“吧”的语义机能基本一致。情态认知助词「だろう」和“吧”都是表达说话者关于主观性推断需要听话者给予信息反馈,并不关注推断结果的确定与否。

例3  彼は息をつめ、苦痛をこらえて…高さは十メートルたらずだが、岩にぶつかれば死ねるだろう。

例3中,虽然句子中没有直接表明说话者的推量依据,但是情态认知过程中根据固有常识「岩にぶつかれば」得出推断「死ねるだろう」,同时暗含说话者要求听话者对此推论结果给予确认与否。

例4  男「ビールがいいよな?」

英雄「は?」

男「暑いからビール飲みたいだろう?…」

英雄「私がかいますよ。」

例4谈话中,前项表明「暑いから」,谈话主题已经成为既定事实并作为后项文字「飲みたい」的理由,说话者“男”以此为依据推断出听话者“英雄” 「飲みたいだろう?」。最后听话者“英雄”针对说话者的推量表达给予确认并回复「私がかいますよ」。谈话中使用「だろう」作出推量表达的情态认知过程可以分解为:说话者思考——得出推论——听话者确认推论。由此可见,日语中情态认知助词「だろう」在使用时更倾向于说话者主观意识的推断,说话者根据日常生活的经验习惯等固有依据和个人判断得出结论,暗含要求得到听话者对其推论的反馈。谈话的主题侧重于说话者询问听话者是否同意其个人推断,而非要求确认命题本身的真实性。

(三)感叹 · 列举

在调查中日对译语料库时发现,情态认知助词「だろう」除了适用于表示说话者的推量并加以确认,还可以表示一种情感的感慨和多项事物的列举。而此时汉语的对译文章中很少会直接翻译成“吧”,较多的是将情态认知助词「だろう」的语义翻译直接融入到前项修饰语中或者省略翻译。由于篇幅所限,提出以下两个例句进行说明。

例5  何という神秘だろう!/…這是何等的神秘!

例6  何だろうか…苦悩だろうか?…無力感だろうか?/这是什么呢?……是苦恼,还是……无力感?

例5、例6分析得知,情态认知助词「だろう」分别表示感叹和列举。

例5句末使用情态认知助词「だろう」时,更侧重表达说话者主体自身的一种情感感知,同时包含自身对“神秘”情感的不确定性。由此可见,表达感叹含义的情态认知助词「だろう」更多地倾向于说话者对某种未知情感的感慨认知,暗含说话者参考某个依据而做出情感推量表达。而此时对译的汉语文章中通常选择省略翻译情态认知助词「だろう」,强调突出前项情感色彩的修饰词语。

例6情态认知助词「だろう」表达列举多项示例。说话者在情态认知过程中经历过多种情感感慨,包含「苦悩」、「無力感」等而难以表达最终的情感推量。不难發现情态认知助词「だろう」的列举用法其实是一种“感叹认知”的叠加,说话者历经多项不确定的认知情感,在具体事例中逐条罗列并试图给予一种主观性的推论。通过例句会发现对译文中依然没有出现汉语“吧”,依然是将推量的情感表达放置在「だろう」的前项修饰语中,直接突显情感推量结果。

三、对比情态认知助词汉语 “吧”和日语「だろう」的异同点

基于先行研究,简单地罗列分析情态认知助词“吧”和「だろう」的各自语义机能后发现:情态认知过程中“吧”和「だろう」都可以表达说话者要求听话者给予个人主观性推断结果的信息反馈。基本语义都包含一种结果的推量表达,但是谈话认知的焦点并不在于推断结果的确定与否,更多侧重于推量确认,比较突出主观色彩。参考日语基础课程教学过程中,发现中国的日语学习者很容易忽视情态助词「だろう」所表达的主观推量和推量确认的含义,或者说日语学习者只是单纯地认为情态助词「だろう」表示一种推量,忽视其主观性判断,容易和日语客观性推量表达词汇产生偏误使用。归根结底还是因为在学习中没有系统性分析「だろう」是一种更侧重于“推量确认”的主观表达。而与此同时,汉语情态助词“吧”并没有太多考量推量结果是否为主观性抑或是客观性。因此笔者所教授的初级阶段日语学习者经常会受到母语语义的习惯性干扰而偏误使用日语情态助词「だろう」的推量含义。

除此之外,日语情态助词「だろう」还可以表示情感感叹和列举含义。通过调查中日语料库的多篇文章发现,汉语的对译文章中很少会在情感感慨时直接翻译成“吧”,更多选择是将情态认知助词「だろう」的语义翻译直接融入到前项的修饰词语中或者省略翻译。对此徐(2003)认为情态认知助词“吧”多数适用于祈使句、疑问句和陈述句,并未提及出现在感叹句和列举式例句中的使用范畴。对此希望够引起日语学习者的注意,学习日语文章时能够灵活掌握「だろう」的翻译问题,具体例句中和汉语“吧”存在一定的语义差异,从而减少情态认知助词「だろう」的偏误使用。

综上所述,从语义机能对比考察情态认知助词“吧”和「だろう」的异同点,并针对日语学习者关于“吧”和「だろう」的偏误使用得出个人性的结论和设想,今后将依据更多前沿理论和客观数据继续考察二者用词的异同点,为日语教学和日语学习者提供较为合理的理论依据尽显绵薄之力。

参考文献:

[1]曹大峰.日汉语“语气”范畴比较研究[J].日语学习与研究,1992,(03).

[2]曹大峰.中日对译语料库应用研究初探——“吧”字句的汉日对比方法及收获[J].日本学研究,2001,(00).

[3]徐晶凝.语气助词“吧”的情态解释[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2003,(4).

[4]寺村秀夫.日本語のシンタクスとその意味[M].くろしお出版,1984.

[5]益岡隆志.モダリティの文法[M].くろしお出版,1984.

[6]仁田義雄.認識のモダリティとその周辺[M].岩波書店,2000.

[7]中日対訳コーパス.北京日本学研究センター.2002.

作者简介:

任二青,女,汉族,山西太原人,硕士研究生,太原理工大学现代科技学院,研究方向:日语语言学(日语教育方向)。

猜你喜欢

助词情态语料库
格助词“に”と“で”的使用区分
贵州方言先行体助词的语法功能及地理分布研究
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
表示“推测”的情态动词
湖北天门方言“的”的用法探析
运用语料库辅助高中英语写作
助词“给”的发展变化研究
语料库与译者培养探索
情态动词专练
情态动词表推测用法列举