APP下载

目的论视域下的《庄子》英译本对比分析

2021-09-10何朋真

商业2.0-市场与监管 2021年4期
关键词:目的论中国文化英译

摘要:处于全球化的时代大背景下,中国的哲学与文化越发受到世界各国尤其是英语国家的关注。笔者在目的论视角及其翻译理论模式的指导下,选取林语堂和华兹生的《庄子》英译本对其进行对比分析,通过具体细致的阐释探索国学文化的英译研究。

关键词:《庄子》英译;目的论;翻译策略;中国文化

当下世界正在经历一场声势浩大的变迁,人心迫切需要更多力量,以《庄子》为代表的一批中华经典迎来 “翻译热”。这是由《庄子》的国际影响和人们的普遍心理需求决定的。《庄子》的旷达思想与思辨精神远播海外,影响深远。全新的时代背景下对《庄子》进行英译,加强中国文化的对外传播有很大的必要性。

1.《庄子》之主要内容及英译概况

道家学派及其经典是中华民族传统文化的重要组成部分,其代表人物之一庄子的文思丰富,想象奇特,常把对自然哲理的阐述寓于精妙的文字中,《庄子》正是收录了其散文的集大成作。庄子认为 “道”是非物化的天地之外的境界。《庄子》主张顺其自然,无为而治,体现了庄子对绝对精神自由的追求,书中处处可见的朴素辩证法构成了其思想文学特色。其译本数量繁多,最早由西方传教士带到西方,流传广泛的译本有英国人翟里斯、葛瑞汉,美国人理雅各、沃森、华兹生等的译本,亦有我国翻译大师汪培榕和林语堂先生的英译本流传于世。

2.目的论主要内容及基于此的《庄子》英译策略

作为一种翻译理论的目的论为翻译理论的多学科研究提供了一个全新的视角。目的论将翻译过程中的核心定位于翻译行为的目的上,主张任何翻译行为都有目的,翻译手段也由该目的来决定。目的论不再围绕原文打转,而是转向译文和译文读者。基于此,《庄子》的英译策略可根据译者的翻译需求选择,无论是直译、意译,还是增译、省译或顺译等,翻译方法的选择都取决于核心目的,换言之,目的原则即最高原则。

3.翻译目的论基本原则下的《庄子》译例对比分析

翻译目的论视角下,目的原则、连贯性原则和忠实性原则共同构成了翻译目的论基本原则。笔者将对林语堂和华兹生的《庄子》英译本进行对比分析。(一)目的原则。目的论学者们认为译者要始终对译文读者换位思考,把握翻译目的并据此决定采取诸如直译、意译等翻译策略。如例1:是鸟也,海运则将徙於南冥。林语堂译为:When on a voyage, this bird prepares to start for the Southern Ocean.华兹生译为:When the sea begins to move, this bird sets off for the southern darkness.原文来自《逍遥游》篇,原意是当海水波动时,鹏鸟就会迁徙去向南方的大海了。对于“海运”的翻译,林语堂译为When on a voyage,华兹生译为When the sea begins to move,二人分别使用了意译和直译,这取决于不同的翻译目的。林语堂作为母语为中文的英语译者,其翻译目的在于将国学的意涵传达给译语读者,而华兹生作为美国汉译大师的特色是以字面译为主,注重兼顾形式美和内容美,因此选择直译来保留贴近原文的形式。(二)连贯性原则。连贯性主要指译文能实现语内连贯,使译文具有可读性,便于读者理解和接受,实现交际目的。如例2:风之积也不厚,则其负大翼也无力。林语堂译为:So with air. If there is not sufficient a depth, it cannot support large wings.華兹生译为:If wind is not piled up deep enough, it won't have the strength to bear up great wings.根据源文本语境,前文有 “且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力”,这与下文“风之积也不厚,则其负大翼也无力”形成前后呼应,后者原意是若风聚积得不够大,那么它就负载不起巨大的翅膀需要的升力。华兹生秉持“为读者而译”原则做了浅显易懂的直译,极具可读性;而林语堂增译了So with air,使该句与前文形成语内的逻辑连贯,读者更易理解。(三)忠实性原则。忠实性指原文和译文之间的一致度和忠实度。换句话说,基于译文的目的和译者对源文本的理解,译文的形式和内容应尽量贴近原文,使其更准确地传达至目的语读者。如例3:小知不及大知,小年不及大年。林语堂译为:Small knowledge has not the compass of great knowledge any more than a short year has the length of a long year.华兹生译为:Little understanding cannot come up to greater understanding;The short lived cannot come up to the long lived.此句原文的形式对仗工整,内容也不难译出。但从目的论主张的忠实性原则来看,林语堂的译本不如华兹生的译本兼具形式与内容的忠实度和一致性,特别是标点符号的应用,因此华兹生译本更接近原作。

4.结语

全球化和疫情冲击加重了人类的心灵危机。“中国文化走出去”和中国文化的对外传播反而迎来了契机,以《庄子》为代表的中华经典等文化软实力也正在为我国的话语权和文化自信助力。因此,英语译者关注国学的翻译研究与实践,以翻译目的为导向重新诠释国学,既符合时代需求,也是义不容辞的责任,必须努力锤炼文笔,为中国文化对外传播做贡献。

参考文献:

[1]高深.国外《庄子》版本概述[J] .出版发行研究,2016(8):86-89.

[2]李秀英.华兹生的汉学研究与译介[J]. 国外社会科学,2008(4): 63.

[3]卞正东.翻译目的论[J].无锡教育学院学报,2004(1):57-61.

作者简介:何朋真,硕士在读。研究方向:英语笔译。

猜你喜欢

目的论中国文化英译
目的论视域下英语电影字幕的翻译研究
顺应论视域下“中华老字号”企业简介英译的翻译策略
翻译目的论下江苏菜系英译研究
从目的论角度看中药药名英译
目的论视角下译者主体性的发挥
以《最蓝的眼睛》为例看异域文化对中国文化的影响
后现代主义对中国文化的影响
浅析当代形式下中国文化在德国的影响及渗透
“小”的英译
略评法学论文篇目之英译