APP下载

从功能对等论看英语双关语翻译策略

2021-09-10卢洪彬王玉兰李燕凤

红豆教育 2021年4期
关键词:双关语情景喜剧含义

卢洪彬 王玉兰 李燕凤

【摘要】双关语带有双重意思,揣摩双关语有助于深化文化的学习。本文从美国著名翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论视角出发,以流行美剧《生活大爆炸》为例,找出其中出现的双关语,分析其内涵和蕴含的意义。

【关键词】双关语;功能对等

一、双关语的翻译及其可翻译性

双关语是指,一条用语中单词被用不同的含义地使用,或者与含义不同但听起来相同的单词一起嬉戏地使用。(双关语是通过灵活地使用相同词汇的不同含义或同音词的不同含义而创建的一种聪明的语言。)双关语幽默是一种语言幽默。但是双关语作为一种内涵的幽默有时候是很难理解的,特别是在翻译别的文化的双关语的时候。在翻译的过程中,两种文字的转化会受到其本土文化的限制,而且受到本土翻译结构和翻译词汇的影响。这种现象在成语的翻译中特别的多。因为在外国的文化中并没有“曹操”这样一个我们文化中的英雄人物,直接跟他们说这句谚语他们是很难理解其中的意思的,所以我们要根据欧洲的文化做一些翻译的处理,将其翻译成“devil”欧洲文化能理解的词。不可翻译的双关语通常受到传统翻译理论的“忠实度”的限制,而功能翻译理论要求译者考虑更多。翻译的准确性由翻译目的决定,并且目的是第一位的。电视剧喜剧的第一目的就是让观众们感到快乐。

二、以功能翻译理论为基础的双关语翻译策略

在奈达的功能对等理论中,主张两种语言形式和翻译内容作为翻译过程的重点。首先,基于形式维度的分析,翻译人员必须确保翻译过程中翻译成英文的文本信息与源语言中的相应信息相匹配,并主张源语言是翻译的基础,即翻译的形式是主要的,翻译的内容是次要的。词汇使用的连贯性和对原文含义的尊重。特别是,它包括:名词被翻译成名词,动词被翻译成动词;句子和语句必须完整,并且不能在语句结构内重新组合或重新排列;标点,段落中断和常用格式应保留。情景喜剧作为一种特殊的戏剧形式,在翻译上应基于原片所表达的含义,但为了实现它们之间目标语言的功能对等,观众的文化理解也必须是考虑到的,从而目标语言和原始电影的吻合,使读者可以感受到原始戏剧的感受。

三、功能对等论在《生活大爆炸》中字幕翻译的体现

美国戏剧《大爆炸理论》因其丰富的知识背景和各种幽默形式而受到许多年轻人的喜爱。该剧讲述了一群智商很高的“科学天才”的工作和生活。尽管他们具有丰富的物理知识,但他们并不擅长日常琐事和人际交流。故事围绕着她和充满笑话的美丽女主角Penny展开。翻译其中妙趣横生的对话时,翻译人员必须将有关情节的类似信息传达给目标语言受众。为了使观众真正体会到幽默,必须了解原始电影的语言意图并达到功能等效的效果,让观众真正体会到该剧的幽默所在。现举例如下进行分析:

例1:

Penny: Oh, hi.你好。

Leonard: Hi.你好。

Leonard: We don’t mean to interrupt. We live across the hail.我们不想打扰你,我们就住在你对面。

Penny: Oh, that’s nice.你们真好啊。

Leonard: We don’t live together. I mean... We live together but in separate, heterosexual bedrooms.我们不是住在一起,我是说...,我们是住在一起,不过是在分开的,异性恋的卧室里。

Penny: Okay, well.好的。

这段话产生的背景是Leonard和Sheldon刚从外面回来,看到他们隔壁来了个新美女邻居,然后Leonard上去搭话,介绍一些自己的基本情况。当他提到自己和Sheldon“住在一起”的时候,Penny明显误会了其中的意思。live together 有两种意思:1、to live in the same house.在一起生活。2、to share a home and have a sexual relationship without being married.未婚同居。Leonard说了live together 之后,Penny就误把Leonard和Sheldon当做同性恋了。之后Leonard也是连忙解释,我们是住在一起,但是是分开住在不同的房间里,而且他们都不是同性恋,是异性恋。译者的翻译很好的解释了隐含在live together 中的意思,非常符合该场景,符合人物的对话进展,取得了很好的幽默效果,同时也很好地体现了功能对等的原则。

例2:

Sheldon: Here, swab my throat.来,从我喉咙里取些唾液。

Leonard: I don’t think so.我可不干。

Sheldon: I’m going to get ahead of this thing, I need to find out what’s growing in my throat.

如果我要走在它前面搞定它,就必须弄清楚我喉咙里是什么东西再生长。

Leonard: Sheldon, you are not sick. This is , but you are not.谢尔顿,你没有病,这些行为有,但你没有。

这段话产生的背景是,Penny从澳洲旅游回来了,来了一趟Leonard的家里打了一声招呼,Sheldon此时疑心大起,他怀疑Penny可能會从澳洲带回一些疾病,所以他要做一些检查,并叫Leonard帮他从口腔里取一些唾液。这里的双关语是sick这个词。sick在这里也有两个不同的意思:1、physically or mentally ill (身体或精神)有病的,生病的;2、to do something strange.奇怪的。Sick在这里是Leonard的一个调侃,他说Sheldon是没有生病的,但是他的这些过度的反应行为是“有病的”,这里的双关语也是处理得很巧妙,让观众们感受到其中的幽默。

结束语:情景喜剧是幽默艺术的一种特殊形式,其语言幽默而生动。在翻译情景喜剧字幕的过程中,翻译人员必须确保观众对目标语言戏剧的理解和欣赏以及观看后的感觉和反应与原始语言的观众相匹配。无疑,这是一项艰巨的任务。

参考文献:

[1]陈敏慧,周绵绵.顺应论视角下英语情景喜剧双关语的汉译研究——以《破产姐妹》为例[J].大众文艺,2020,(20):132-133,204.

[2]史凤蓉,刘灵巧.从单口喜剧看英语双关语的翻译策略[J].文渊(小学版),2020,(7):179. DOI:10.12252/j.issn.2096-6261.2020.07.354.

(桂林理工大学外国语学院)

猜你喜欢

双关语情景喜剧含义
国产情景喜剧寻找新笑点
浅析国产情景喜剧的特征
浅析国产情景喜剧的特征
Situation Comedy情景喜剧
浅谈俄语文学作品中的双关语
每个袋子里总有坏土豆
英达“情景喜剧教父”的坚守与执念
大脑如何感受幽默
德拉巴斯蒂塔的戏剧双关语翻译模式研究
鼹鼠牌游乐场