APP下载

探讨商务英语翻译工作中的转译问题

2021-09-10杨舒涵

科学与生活 2021年13期
关键词:商务英语翻译

摘要:在国际市场上,英语是最流行的一门语言,在很多重大的国际贸易中都有所应用。近年来,随着社会的不断发展,以及我国在世界舞台所占据地位的不断提高,越来越多的院校注意到培养商务英语人才的重要性,也纷纷开设了相关的专业学科。但由于中西方文化具有较高的差异,导致很多学生、工作者在面临商务英语转译时都存在较多的问题,无法提高自身的专业能力。本文将以此为基础,探讨商务英语翻译工作中的转译问题,并提出合理的解决策略。

关键词:商务英语;翻译;转译

前言:在现代社会,英语逐渐成为人才必须要掌握的一种语言技能。并且,英语对于人才的要求并不仅限于会说会写,同时也包括会用会翻译。虽然现阶段我国已开设了较多的商务英语专业,也创办了众多商务英语培训机构,但受教育者所呈现出的整体能力却仍旧相对较低,专业性的人才相对较少。部分翻译工作者虽然毕业于专业的商务英语院校,但其自身只掌握了较多的理论知识,实践能力相对偏低。

一、缩略词的转译

在商务英语交际的过程中,经常会涉及一些专业术语或者特定词,而这些特定词也大多会有相对应的缩略方式。通过这一方式,便于书写,也便于表达。例如一些国际组织的名称、比较经常出现的商业行为、投资方式等等。如果,翻译人员无法站在专业的角度上了解这些缩略词,那么很容易就会在通篇翻译的过程中形成误解,甚至会直接转化整体文本所表达的含义,造成较大的失误。

缩略词最大的特点在于字母比较少,很多缩略词都是以单词全称的首字母为主的。并且,部分专业名词的缩略词存在一定的相似性,甚至是相同性。所以,在翻译缩略词时,翻译人员不仅要掌握不同缩略词的内容,同时也要合理的联系上下文,防止出现错误。例如WBG这一缩略词的全称为the World Bank,意思为世界银行; ADB这一缩略词的全称为the Asian Development Bank,意思为亚洲银行;再比如COD全称为cash on delivery,意思为货到付款[1]。在具体的转译工作中,如果翻译人员无法掌握这些缩略词以及相对应的含义,那么必然会导致自身承担着较高的工作压力,也无故提高了工作量。除此之外,翻译人员一定要养成良好的工作态度以及习惯,能够主动地积累自己在工作或生活中遇到的一些缩略词,丰富自己的羽翼,提升自身的能力。

二、合同用语转译

在对外贸易中,合同十分重要。合同是约束合作双方商业行为的重要文本,并且合同中所包含的所有条例都直接关乎合作双方自身的利益。如果翻译人员不能准确的翻译合同中的信息,而导致合作双方出现了理解错误,那么必然会引发较大的经济损失,甚至会使双方出现一定的经济纠纷。可以说,对于商务英语人才来说,其在翻译英文合同时,整体的难度专业度会更高。所以,自己也需要予以更高的专注力度与钻研力度。

翻译一份英语合同时,不能只翻译文本的大概意思,而是要字斟句酌,明确每一个单词、每一句话的具体含义,用严谨的工作态度保证翻译的质量。除此之外,针对于合同中一些比较常见或特定的单词用法,其与自身本意之间具有较大的区别,翻译者就需要在自己的长期工作中不断的积累,不断的丰富,以此为之后的工作提供充足的能力支撑。

例如,针对于单词where,大部分人在面对这一单词时,会下意识的联系到其本来的含义,也就是地点状语,在哪里。但当这个词汇出现在商务英语合同中,其整体的含义可能就会出现较大程度的变化,甚至与本意之间毫无关联意味,如果。

In connection with this contract or the performance of any dispute in, Should besettledthrough friendly negotiation where no settlement can be reached.the disputes shall be submitted to arbitration这句话的含义则为:与本合同有关或在合同履行中所产生的各种争议都应该由双方协商解决,如经过协商后仍旧无法达成协议,则需提交仲裁解决[2]。

又如,每每提及单词after,大众会下意识的翻译成在之后,但如果其出现在商务合同中,则需要被翻译成“某某之日起”。

三、广告用语转译

在商务英语翻译中,广告用语的转译难度相对较高。很多时候翻译人员都无法把握广告的具体含义。但客观来说,整体的转译工作也会具有一定的突破点。不同行业的广告词会有不同的特点。所以,转译一份广告英文文本时,翻译人员可先了解销售对象以及产品特点,根据这些信息,掌控翻译的文化特点以及语言色彩。除此之外,由于中西方之间存在较为明显的文化差异、生活差异以及思维差异,所以很多文本在中文或英文的本土环境中具有较强的吸引力,但是当其经过转译后,就很难再体现出其原有的魅力。

在转译工作中,翻译人员可适当的引入一些中文的魅力,多多的应用一些成语谚语,增强整体广告的感染性。除此之外,翻译人员一定要避免直译,防止所呈现出的广告词看起来平淡,降低了其原本的质量。

例如we do chicken right绝对不能直译成“我们来正确的做鸡”,而是要转译成“烹饪专家”;再比如where amazing happens不能被翻译成发生神奇的地方,而是要翻译成“奇迹之地”。站在商务的角度上,对英语进行适当的转化,可以表明其整体的内涵,同时也具有较高的感染力,更加精准的触碰到消费者的内心以及消费敏感点,提高整体翻译质量的同时,也可切实加强广告的最终效果。

结论:商务英语是英语中的一大细化专业。作为一名优秀的商务英语翻译人员,不仅要具有较为丰富的词汇量,同时也需要具有较强的转译思维及转译能力。现阶段,随着我国在国际舞台上地位的不断提高,与其他国家贸易往来的逐渐频繁,培养商务英语翻译工作人员,是各大高校应重点关注的一项任务。相关领域的工作人员也需要根据商务英语翻译工作所提出的一些要求,针对性的调整自身的学习方法、学习经验,加强自身的综合能力,为国家的商务英语翻译工作努力。

参考文献:

[1] 陈洁. 中英文化背景下商务英语翻译策略研究[J]. 海外英语, 2019(10): 32-33.

[2] 李静. 商务英语翻译工作中的转译问题探究[J]. 剑南文学(上半月), 2019(04): 81-82.

作者简介:杨舒涵(1980—),女,四川米易人,本科,博士在读,攀枝花学院外国语学院副教授,研究方向:欧洲文化、英美文學与文化、英语教学。

猜你喜欢

商务英语翻译
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
认知图式同化论与商务英语学习
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
你会选择学习商务英语吗?