APP下载

秦皇岛市旅游景区公示语英译探析

2021-08-05郭亚茹郭甜雨

速读·下旬 2021年9期
关键词:公示语旅游景区秦皇岛市

郭亚茹 郭甜雨

◆摘  要:秦皇岛市景区公示语英译目前存在较多问题,对秦皇岛成为国际旅游城市造成了一定的不良影响。本文选取了北戴河的碧螺塔酒吧公园、鸽子窝公园以及山海关的天下第一关古城作为研究文本,试析其翻译问题并提出建议。

◆关键词:公示语;旅游景区;秦皇岛市;英译

秦皇岛市是环渤海地区的重要港口城市,京津冀辐射东北的重要枢纽。秦皇岛市政府规划要打造集长城之首、滨海休闲、浪漫乡村、健身疗养等为一体的旅游路线。2021年五一黄金周,秦皇岛在经历疫情低迷后迎来了首个旅游旺季,实现旅游收入34.61亿元。旅游景区公示语是一个城市的名片,有宣传城市文化和价值观的作用。因此,景区公示语应该做到规范化和标准化。作者对秦皇岛市著名旅游景区进行了调研,试析秦皇岛旅游景区公示语存在的问题。

一、公示语的应用功能和语言特点

旅游景区公示语是公示语中重要的一部分,也具有其特殊性。因为旅游景区公示语具有规范游客行为、宣传景区、传播中国文化的重要作用。所以景区公示语应该简洁、准确、地道并能够传达出完整的信息。景区公示语根据其应用功能可以分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。不同功能的景区公示语其语言特点也不尽相同。提示性和指示性公示语多采用名詞,而限制性和强制性公示语多采用动词和动名词,以突出想要强调的动作和行动。

二、公示语翻译存在的问题

秦皇岛市旅游景区公示语英译中比较突出的问题主要体现在以下几个方面。

1.语法错误

山海关天下第一关景区将“宠物禁止入内”翻译为“Pets is forbidden”, 主语“pets”为复数形式,“be”动词也应该采取复数形式“are”,而不是“is”。

碧螺塔景区将“如遇到老幼病残孕,请把座位让给他们”翻译为“If you are old, young, sick, disabled, or pregnant. Please give them your seat”。译文中“you”这个主语指的是需要座位的游客,而后面的祈使句的隐含主语则是需要让座位的乘客,这两句话逻辑主语不一致,令人不知所云。

碧螺塔景区中的公示语“学习雷锋志愿服务站制度”译为“Learn Leifeng volunteer service station system”。首先,“learn”应该和“from”搭配使用,这是固定的介词搭配短语。其次,“学习雷锋”在这里应该是一个起到修饰作用的定语,所以译文中应该用引号标注。

鸽子窝景区中有一个公示语“请勿支帐篷”译为了“Please no put up a tent”。这里的祈使句表达的是一种否定的含义,而否定句祈使句的结构应该是“please+don't”或者是“Let's not”,并没有“please no” 这种形式。如果想要使用“No”开头的祈使句形式,应该是“No+V-ing”。

鸽子窝景区将常用的公示语“小心台阶”译为“Watch the stairs”。“stair”在英文中常常指的是具体的一阶一阶的楼梯,而这里的“小心台阶”应该是提醒游客小心迈步,以防被台阶绊倒,所以“step”更合适。

2.信息不对等

景区中还存在很多的错译现象。例如,碧螺塔景区中将“禁止冲脚”译为“No punching”。而“punching”的中文含义是“打拳,打孔”,这与原文含义完全不符。正确的翻译应为“Washing feet is forbidden”。

山海关天下第一关景区中将“电瓶车站”错译为“Golf cart stop”。“golf cart”在英语中专指高尔夫球车,而这里的电瓶车指的是景区观光车。准确的翻译应为“Sightseeing bus stop”。

3.文化负载词翻译不当

中西文化差异造成了文化误解和文化缺失,这让许多景区公示语被误译甚至错译。例如,在碧螺塔景区,“小岛失恋博物馆”直接被译为“Kojima broke museum”,“kojima”是日语中小岛的意思,而这里的小岛代指秦皇岛。失恋博物馆也被误译为“broke museum”。而正确的译法应该是“The Museum of Broken Relationships”。

另外一个典型的文化理解错误是“秦皇岛好人卡”,被直译为“Qinhuangdao Good people”,这里的“好人”指的是道德模范,所以应译为“Moral model Card”。

4.固定表达使用不当

景区公示语有很多固定表达方式,但是秦皇岛很多景区并未借鉴其表达方式,而采用许多不恰当的译文。例如,在碧螺塔景区中,“非工作人员禁止入内”译为了“Non-staff allowed to enter”,其固定的英文表达是“staff only”。

众所周知的“入口”、“出口”英译是“Entrance”和“Exit”,而在天下第一关景区中被误译为“Way in”和“Way out”。

三、结语

综上所述,秦皇岛市旅游景区内的公示语翻译现状不容乐观。这应该引起秦皇岛市政府和旅游管理局的高度重视,以期更好地将秦皇岛打造为国际旅游港。要想打造成国际旅游城市,秦皇岛市应该更加注重景区公示语翻译质量,给国人和外国友人提供良好的旅游体验,使景区公示语正确发挥其提示、指示、限制和强制功能。

参考文献

[1]北竹,单爱民. 谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002.

[2]李艳玲,刘亚卿. 功能对等视阈下保定旅游景区公示语英译研究[J].保定学院学报,2020.

[3]韦孟芬.中英公示语比较与翻译[M].中国图书,2016.

作者简介

郭亚茹(1996.02-),女,内蒙古巴彦淖尔市,汉族,英语笔译专业在读研究生,研究方向:旅游英语。

郭甜雨(1997.06-),女,河北省秦皇岛市,汉族,英语笔译专业在读研究生,研究方向:旅游英语。

猜你喜欢

公示语旅游景区秦皇岛市
中国人民银行秦皇岛市中心支行
秦皇岛市
中国人民银行秦皇岛市中心支行
秦皇岛市
天津市旅游景区英文译文错误分析
旅游景区营销管理一般模式及实证研究
嘉峪关文物景区公示语英译研究
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
洛阳文化旅游资源外宣资料日译现状
旅游景区公示语汉英翻译研究