APP下载

跨文化交际视域下西班牙语与中文委婉表达的差异研究

2021-07-28张伊

速读·下旬 2021年3期
关键词:西班牙语跨文化交际

◆摘  要:委婉语不仅是一种普遍存在的语言现象,更是一种社会现象。作为一门历史悠久、使用人口众多的语言,西班牙语中也大量使用委婉语。对中国的西班牙语学习者来说,深入探析西语和中文之间委婉语的特点、差异,将有助于了解中西语文化内涵,更好地在跨文化交际中使用委婉语。

◆关键词:委婉表达;西班牙语;跨文化交际

对于中文和西班牙语的委婉表达异同,旨在分析由于思维、历史、文化上的不同西语的委婉表达与中文的区别。由于存在语言和文化背景的差异,如何避免对方忌讳的表达,应该如何得体地去交流,无疑会极大地拓展个人、企业,甚至一个国家的发展空间和综合竞争能力。

以中文为母语的人去了解学习在西班牙语中的委婉语与其说是一种语言现象,不如说是体现了说话者心理因素以及所处语境的社会现象。现在人们使用的委婉语的原因更多是受环境、社会的影响。说话人在一定的心理机制下将这些外部的因素内化从而形成我们今天使用的委婉表达。西班牙语委婉语具有不稳定性、暂时性及相对性的特点。更具体地说,它是由使用者所属的时代、地域、民族、社会地位以及使用者的性别、年龄及说话时的语境所决定的。

跨文化交际学的多学科性质,没有一套一成不变的理论和研究方法,它的理论与材料来至于众多学科,包括人类学、心理学、语言学、传播学、社会学、哲学、文化学等等。影响较大的是人类学、心理学和传播学。人类学,尤其是文化人类学——一般来说都是通过实地观察、调查访问来进行研究的。为了进行研究,需要搜集大量的材料对来解读文化的定义、文化与语言的关系、非语言交际等。以中文为母语的人去了解学习在西班牙语中的委婉语与其说是一种语言现象,不如说是体现了说话者心理因素以及所处语境的社会现象。现在人们使用的委婉语的原因更多是受环境、社会的影响。说话人在一定的心理机制下将这些外部的因素内化从而形成我们今天使用的委婉表达。委婉语起源于禁忌,升华于审美,既美化言语,同时亦促进社会文明,在和谐社会创建中,委婉语起着不可低估的作用。

一、跨文化交际理论

什么是跨文化交际? 跨文化交际是一个具有不同文化背景的人從事交际的过程跨文化交际之所以在今天日益引起人们的关注,主要原因是由于社会的进步、交通工具的进步与通讯手段的发展,使得不同国家、不同种族、不同民族的人能够频繁地接触和交往。跨文化交际成为我们时代的一个突出特征。

目前,世界范围内的交流经历了好几个不同的阶段,从最开始人类语言的产生到世界各个地区文字的使用;有了语言文字之后各国之间文化的发展和演化;到近代交通工具的进步和通讯手段的迅速发展;各国之间的合作交流再到现在的跨文化交际理论形成。近几十年来的交际是以跨文化为特征的,国际化交流成为了必然,并且覆盖了各个领域:政治、商业、社会生活、军事等。因此,“跨文化交际”甚至发展成为一种当代的重要理论。

对“跨文化交际”的理解可以是因人而异的,从狭义来讲, 我们每个人在语言文化、思维上都是具有个体独特性的,所以任何两个人之间的交际即是跨文化交际。而从广义上分析,跨文化交际研究的范围应该包括地区、职业、年龄、性别等方面的文化差异的探讨。文化通常不是指个人的行为,而是指一个群体的生活方式和习惯。因此,在研究一个国家的文化特点时,我们的眼光首先应集中在它的主流文化上,其次才注意它的亚文化和地区文化的特点。本文探讨的“跨文化”,指的就是西语地区与中国,在其各自的文化基础上所呈现出的委婉表达。

二、西班牙语与中文委婉表达的相似之处

著名的修辞学大师陈望道先生在《修辞学发凡》一书中说,委婉即“说话时不直白本 意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”。陈先生在解释“委婉语”时用 “烘托、暗示”这两个词语说明委婉语需要陈述对象自己解码,要依据讲话的背景及已有的信息去解出话语后面的意思。委婉表达基本的目的,一般都表现在:避免粗俗用语用词;避免谈及忌讳的话题或内容;避免冒犯到说话人;考虑到双方的地位、身份来进行交流;以及一些必要的交际辞令,或日常寒暄,即在交际过程中,注重礼貌用语。礼貌语言不等于委婉语,但交际过程中的委婉语往往具有礼貌的性质。

跨文化交际学在我国80年代初期始。初期,重点在于外国教学以及文化与语言的关系。相对于西班牙语更加多样化的词汇变体委婉表达方式,如前缀后缀添、动词时态表达委婉语气等,中文的委婉表达更类似于是一种语义手段,是人们用来表达思想的方式,委婉与其说是修辞的一种手段,不如说是目的。语言中大量存在,如:比喻、借代、双关、反语、析字等,达到"委婉"这一目的。语言研究学者们也发现了许多与委婉表达有关的修辞现象:在特定的语境中,说话人采用恰当的委婉表达方式,做到语言礼貌得体。而听话者根据共知信息,通过合作原则,推导出说话人想要表达的含义,达到理想的实际效果。

“委婉语尤其普遍,”语言学家约翰·阿尔及尔说,“尤其是当我们不得不面对生活中最不快乐的事实时”。以中文为母语的人去了解学习在西班牙语中的委婉语与其说是一种语言现象,不如说是体现了说话者心理因素以及所处语境的社会现象。探究这一现象产生的原因,我们会发现这些所谓的“替代表达”并非一成不变。古代人最早使用委婉表达就是用来替代tabú(塔布,禁忌语)的,这些表达的产生多是出于古代人的恐惧心理。比如口头上比较忌讳提及“死”、“老”等字眼。在这一层面,中文和西语的委婉表达有一些相似之处。除此之外,委婉表达的作用通常是避免提到大家不喜欢的字眼,将其避开,用近义词、比喻等方法来避免谈及。

在这里我举两个中文和西语相通的例子,“死亡”是两种文化中比较类似的一种禁忌语言,在很多场合,直言不讳的表达“某某死了”是非常不礼貌的说法。因此,在“死亡”这层含义上,中文和西语当中都有不止一种委婉的表达。西班牙语中,死亡的其他表达:Fallecer(去世),Descansando en paz,(安息,休息),En reposo eterno(安息),Dormido(睡着了),Pasar a mejor vida(去往另一个世界,开始另一种生活)等等。其中我们可以看出一些委婉表达的思维逻辑和方法,词汇运用法:用意思相似相近的词汇代替,如fallecer(去世);修辞手法:类比、比喻的运用,如dormido(睡着了)。除此之外,死亡这个词在不同场合,也有其对应的专有词汇,如:sacrificarse(牺牲)baja(伤亡,减员)等,属于战场或军事用语。

另一个例子是“老”,我们在交往中,是不能直接说对方老的,也就是之前所提到的,交往原则中的避免忌讳,生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是“犯忌讳”,给人粗鄙,生硬,刺耳,无礼的感觉。所以在西班牙语中,很少直接用到“viejo”去形容别人,包括告示牌、警示牌等书面文字中,也很少用到这个词。取而代之的是:anciano(老人),los mayores(年长者),tercera edad(年迈),edad de oro(黄金年龄)等,这些相对美化、顺耳的词汇。

三、西班牙语与中文委婉表达的不同之处

西班牙语与中文语法结构不同,在西班牙语当中,存在大量的动词时态,这是中文中所没有的。在西班牙语当中,有三种动词时态可以表达说话人委婉的语气,是一种有别于中文的委婉表达,分别是:条件式、陈述式过去未完成时和虚拟式过去未完成时。用于表达对他人的礼貌委婉的询问、请求,或是对说话人自己的想法或意愿,有时也可表达委婉的拒绝。例如:中文的“我想”可以用到上述的三种时态进行委婉表达。Me gustaría,quisiera,quería,就比西班牙语的陈述式一般现在时“quiero”多了几分委婉的成分。询问对方是否可以,用“Usted podría”也明显比“Usted puede”要礼貌、谦逊很多。

除了语言本身的语法结构,中文和西班牙语在宗教、民族等方面也存在着巨大差异,因此在很多表达中存在一些难以理解的表达。西班牙文学家Dámaso Alonso就曾指出:“(西班牙语)或许仅仅是跨过边境线就会发生变化”。这一语言特点决定了在使用西班牙语作为官方语言的国家中,在这一国家会引起人们反感的词汇在另一国家也许并不会对说话人造成特殊的感觉。所以,在这一国家使用的委婉语即便在同一语境下也并不适用所有的西语国家。例如,动词coger,在西班牙地区经常有coger el coche(乘车)这样的用法,而同一个词在南美国家可以作为涉及“性交”这一敏感话题时的委婉语,所以西班牙语的使用一定要因地制宜,说话之前先了解当地人的用语习惯。

四、委婉表达的时效性与发展趋势

古代人最早使用委婉表达就是用来替代tabú(塔布,禁忌语)的,这些表达的产生多是出于古代人的恐惧心理。然而,在今天,曾经的tabú已经失去了令说话人恐惧敬畏的色彩,现在人们使用的委婉语的原因更多是受环境、社会的影响。说话人在一定的心理机制下将这些外部的因素内化从而形成我们今天使用的委婉表达。

Edwar Hall《无声的语言》跨文化交际学的奠基之作。认为不同文化背景的人们在使用时间、空间表达意义方面表现出明显的差异。这个观点可以理解为,委婉表达是一种时代特色,也就是说,存在一定的“时效性”。在日新月异的今天,我们所使用的语言和流行的用语习惯与十年前、二十年前出现了可以说是翻天覆地的变化。比如:传统意义上,生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是“犯忌讳”,给人粗鄙,生硬,刺耳,无礼的感觉。在过去,人们受到封建、保守思想的影响,一直对性讳莫如深,凡是与性有关的事物,人们都羞于启齿,必要用委婉语曲折含蓄地表达。但是,随着思想的解放和观念的转变,过去需要雅化的现象现在可能不需要雅化了。例如,“怀孕”,当代年轻人对此不再感到羞于启齿,“有喜”之类的委婉语倒显得土气、落伍。“上厕所”一般情况下也被人们大大方方地从口中说出来。此外,随着目前审美多元化的趋势,我们和西方文化之间相互影响“性感”慢慢成为了一个高频修饰词汇,不再是曾经那个需要间接表达的词汇。诸如此类的用语习惯表明,委婉语起源于禁忌,升华于审美,既美化言语,同时亦促进社会文明,在和谐社会创建中,委婉语起着不可低估的作用。

參考文献

[1]Keith Allan and Kate Burridge, Euphemism & Dysphemism.LanguageUsed as Shield and Weapon[M].Oxford University Press. 1991 .

[2]Real Academia Espa?ola,Diccionario de la Lengua Espa?ola [Z].Editorial Espasa Calpe,S.A.,2001.

[3]Miguel Casas Gómez,La Interdicción Lingúística–Mecanismo del eufemismo y disfemismo[M].Universidad de Cádiz,1986.

[4]徐莉娜.跨文化交际中的委婉语解读策略[J].外语与外语教学,2002.

[5]郭锦桴.汉语与中国传统文化[M].北京:中国人民大学出版社,1993.

作者简介

张伊,重庆人,硕士研究生,四川外国语大学重庆南方翻译学院,西班牙语讲师。

基金项目:本项目受四川外国语大学重庆南方翻译学院院内资金资助(Supported by the Foundation of Chongqing Nanfang Translators College of SISU),四川外国语大学重庆南方翻译学院校级科研立项《跨文化交际视域下西班牙语与中文委婉表达的差异研究》(项目编号:KY2020017)。

猜你喜欢

西班牙语跨文化交际
鲣鸟
西班牙语母语者汉语副词“就”的习得研究
电力西班牙语在委内瑞拉输变电项目上的应用
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究