APP下载

浅析英语翻译中跨文化视角转换与翻译技巧

2021-05-01黄海英

经济师 2021年10期
关键词:翻译技巧英语翻译

摘 要:新时代下,我国经济发展迅速,加之经济全球化进程的持续推进,世界各国之间的经济、文化交流开始增多。而在经济文化交流过程当中跨文化交流却有着非常重要的作用。各国的历史文化、地域环境不同,语言形成环境不同。如果以自身的文化习惯进行翻译活动,难免会出现一些问题。跨文化翻译视角是建立在译者不涉及地区文化背景的基础上,对两种不同的语言种类进行翻译,让双方可以明确翻译者表达的准确含义的方式。现代英语翻译工作不仅仅要求翻译语言的意思,更需要翻译工作者通过跨文化翻译进行语言的整合。

关键词:英语翻译 跨文化视角转换 翻译技巧

中图分类号:F016.3;G71  文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2021)10-197-02

近代社会西方国家通过工业革命,增强了自身的实力,在世界当中的话语权也不断地增多。再加上全球化发展,英语在世界当中的应用范围不断扩大,成为许多国家和地区的官方语言。随着各国之间的经济文化交流越深入,人们对英语跨文化翻译的需求就越大。当前,我国对于英语跨文化翻译的人才培养力度不断增加,对英语翻译质量的要求也越发严格。新时代背景下跨文化英语翻译不但需要熟练掌握英语和汉语两者之间的转换,我们还应该从民族习俗的角度来理解和翻译语言文化,有效地改变不同文化之间的思维方式,翻译这个国家的语言文化思维,从而将英语翻译结果最大程度地贴合原文意思。然而,由于各国文化背景有差异,人们生活习惯与思维方式有差异,导致语言文化的差别,给翻译工作者的跨文化视角转换增加了难度。

一、英语与中文的差异分析

(一)生活习惯存在差异

由于中国与其他使用英语的国家在地理环境上有很大的差异,历史发展进程也截然不同,地理环境很大程度上决定了人们的生活习惯。在此基础上孕育出的语言自然也就各不相同,人们的语言表达呈现出很大的差异。例如,英语环境下表达强者生存,弱者淘汰的生存法则是“natural selection, adaptive evolution”,而中文翻译为“物竞天择,适者生存”。这就是由于生活环境和历史文化等因素造成的语言文化表达差异。也正是这样的差异,造就了不同国家有着不同的语言特色。如果仅仅是进行直译,往往会因为生活习惯差异造成理解错误。

(二)思维方式存在差异

由于各国的生活习惯不同,历史文化不同,导致各国人民的思维方式和思维习惯也存在巨大的差异。在思维方式上中国人思维更加地保守、谨慎,因此对于语言的表达也更加地含蓄。而西方人的思维则比较开放,对于语言的表达也更加的直观。思维方式的差异导致汉语和英语的表达方式存在很大的差异,再加上我国的文化当中习惯抽象思维,在语言表达当中有许多的联想和想象。例如:西方国家的菜品Cheeseburger(芝士汉堡)、Chocolate Quick Puff Pastry(巧克力千层饼)等都可以直接看到菜品当中所使用的食材,表达十分地直观。而中国的菜品起名十分抽象,例如“老婆饼、鱼香肉丝、佛跳墙”,如果直接翻译必定会出现很大的理解差异。因此,思维习惯也导致中外语言表达方式存在很大的差异。

(三)文化背景存在差异

中西方的文化发展不同,宗教信仰不同,文化独具特色。在西方,人们信奉基督教,文化开放。而在中国,人们大都文化表达含蓄。在翻译过程当中如果不进行视角转换,跨文化翻译,必定会降低翻译质量。在这种的文化背景差异下,开展英语翻译必须要进行多种形式的含义引申,翻译人员在进行英文翻译时,也要对中西方文化进行深入地了解和分析,有效地开展跨文化视角转化,才能真正增强翻译的真实性、准确性[1]。

二、英语跨文化翻译技巧

(一)采用直接翻译法

尽管英语词汇吸收了不少外来词,但仍然十分有限。而汉语的词汇量十分丰富,在进行英语翻译的过程当中难免遇到一些英语当中没有的词汇,此时就需要进行直译。例如,我国许多的地名和人名都只能采用直译的方法翻译,“白居易”在进行英语翻译时就会被翻译成“Bai Juyi”,“成都”直接翻译为“Chengdu”。有时为了便于理解,还需要进行注释,增强翻译的有效性。

(二)采用句式转换法

英语句式中的一些特殊句式,翻译起来有较大的难度,为了能够让译读者更加容易懂得其中的含义,就需要译者在翻译的时候采用合理的方式让其符合源语所表达的含义,根据具体的情况采取与之相异角度的方式,来进行语言的转换。

(三)采用通读全文合理选词法

英语单词有限,一个英语单词可能具有多种意思,会出现在不同的语境,表达不同意思。如果进行英语翻译时,脱离上下文,只看单词来翻译,就会导致翻译与原文的意思出现偏差。因此必须要通读文章,根据文章的语境进行翻译,选择适合的词语,才能保证翻译的准确性[2]。例如“I miss you.”和“I missed the bus.”这两句话都有同一个单词miss,但所表达的意思却截然不同。前句所表达的意思是“我想你。”miss是“想念”的意思。而后一句所表达的意思是“我错过了公交车。”miss是“错过”的意思。所以在进行英语翻译过程当中需要阅读全文,根据具体的语境来判断单词的意思。

三、跨文化视角转换技巧

(一)词类间的相互转换

在翻译过程中,由于英汉两种语言的表达方式不同,英文中有的词能逐词对译,而有的词却不能。为了有效保证英语翻译的质量,经常需要进行名词、动词、副词、形容词的相互转化,才能使汉语译文通顺自然,遵守“忠实、通顺”的翻译标准。例如,“Let's go home and take a bath.”和“I don’t want to have a talk with you.”句中的“bath”與“talk”本身都是名词,但是表现出来的含义却是两个动作,分别为“洗澡”“谈话”。“He is always helping the poor.”句子中“poor”是形容词,但是与定冠词连用时,表示与其有关的一类人,该形容词转译成名词。译者采用跨文化视角来分析、转换,优化翻译方式、提高翻译效果。

(二)形象间转换

由于英语形成过程的文化背景与中文的形成背景不同,社会风俗习惯也不同,因此同一形象所代表的含义也不同,翻译过程当中需要深入了解一个形象在不同文化场景下有不同的表述,从整体来分析前后文内容,综合整理出具有色彩的形象体系,从而更加准确地表达出其中的含义。例如,“green girl”与“yellow dog”应该分别翻译为“黄毛丫头,生手”和“卑鄙小人”,这才能称之为一种较为有效的形象转换方式。

(三)虚实间的相互转换

英语与汉语在文化与结构上有着极大的差异,英语和汉语使用者往往在思维模式上也不相同,所以在翻译的过程中除了要对语言结构调整外,还需要对虚实间进行转换。虚实转换是指把具体概念概括化,或抽象概念具体化。例如,成语“杞人忧天”与“塞翁失马,安知非福”,直译是不能被外国读者所理解的,补充注解又不妥。此处最好不考虑其文化背景,译出其真正的内涵意义“unnecessary anxiety”“A loss may turn out to be a gain.” 这样的虚实转换,反而可以明确表达出成语含义,也更容易让人明白,更加好理解。

四、提升跨文化视角翻译质量的有效措施

一是坚持跨文化视角翻译原则。译者在工作当中坚持跨文化视角翻译的策略,深入了解英语产生的文化背景以及英语使用者的语言习惯,在实践工作当中有效提升双向语言的翻译水平,不断地提高自己的翻译水平[3]。在翻译过程中理解原文,随语言环境的变化,进一步提升英语翻译能力。英语翻译者也需要在实践工作当中不断地积累翻译经验,深入分析跨文化翻译中遇到的实际问題,有针对性地提高自己的跨文化英语翻译水平。

二是深入了解中西方文化内涵。了解中西方文化内涵是开展跨文化翻译的基础。新时代下社会对于跨文化翻译的要求不断提高,译者也需要不断地提升自己的水平,多阅读一些西方文化书籍,观看英语电影,熟悉西方文化[4]。此外,还需要努力提升自身汉语水平,积极提高自己的文化敏感度,在进行翻译的过程当中还需要了解翻译的受众,避免在翻译过后出现词不达意的现象,充分尊重中西方的文化差异,满足英语翻译的需求。

五、结语

综上所述,新时代下英语的翻译过程中,如果仅仅进行语言转化,已不能够满足文化交流的需求。因此,英语翻译者还需要根据新时代的英语翻译需求,进行跨文化翻译。在了解中西方文化的基础上,尊重差异,合理地选择相关词汇。在保证翻译准确性的同时加入汉语的表达习惯,让新时代的英语翻译水平能够得到更进一步的提高,更好地促进文化交流[5]。

参考文献:

[1] 梁晓云.试论英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧[J].辽宁经济职业技术学院.辽宁经济管理干部学院学报,2020(02):65-67.

[2] 何丽丽.跨文化语境下的商务英语翻译策略分析[J].海外英语,2020(22):47-48.

[3] 李美玲.英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J].长江丛刊,2020(33):27+46.

[4] 陈靖芝.浅谈中西方翻译史对翻译研究的意义[J].英语广场,2020(34):48-51.

[5] 杨羚.跨文化思维在英语新闻翻译中的应用[J].记者观察,2020(33):118-119.

(作者单位:湖南环境生物职业技术学院 湖南衡阳 421000)

[作者简介:黄海英(1980—),女,汉族,湖南衡阳市人,本科,湖南环境生物职业技术学院讲师,研究方向:英语教学与翻译。](责编:若佳)

猜你喜欢

翻译技巧英语翻译
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
英—汉翻译技巧在艺术英语文献中的运用
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
《作者自述》两个译本的对比赏析
材料化学专业英语中长难句翻译技巧及解析
透视高校英语翻译教学