APP下载

基于语料库的批评性话语分析

2021-04-30陆璐

记者观察·下旬刊 2021年2期
关键词:语料库新闻报道语篇

陆璐

本文运用语料库及批评话语分析的方法,通过关键词、索引行和搭配词等分析手段,对比中美关于“一带一路”主题新闻语篇的主题侧重及情感倾向。

自“一带一路”倡议提出以来,中国在经济全球化趋势下“促进全方位、多层次、复合型的区域性全方位发展”的理念引起国内外关注,中外媒体均对相关国际事件和倡议实施规划进行了各类解读报道。

批评话语分析,或CDA( Critical Discourse Analysis),是通过分析语篇的语言特点和社会历史背景来考查语言结构以外的深层意义,揭示新闻语言、主题和情感态度之间的关系。本文以“Beltand Road”作为检索關键词,基于35篇中美主流媒体于2018年对“一带一路”主题的英文新闻语篇分别构建语料库CNC( Chinese News Corpus)和ANC( American

News Corpus);借助语料库分析软件Antconc3.5.8与BSFU Collocator 1.0,通过分析相关新闻报道中关键词、索引行和搭配词方面的异同,探究中美双方媒体报道中展现的情感倾向和观点态度。

中美新闻语篇对比分析

词汇分布

词汇分布,或词汇密度是对语篇信息量的衡量,一般以“类符/形符”的比例衡量,用于说明所选用词汇的难度。经统计,CNC和ANC中类符/形符比分别为2002与22.10,说明中美媒体在撰写新闻报道时,词汇丰富程度比较接近,词汇密度相差不多。作为向社会传达讯息的语篇,新闻的功能主要是向公众展现观点与表明态度,在词汇上会选择通俗易懂的常见用词,使目标读者更易于接受。

高频词汇

运用Antconc3.5.8软件的功能进行高频词的提取,有助于分析新闻报道的关注焦点及报道者的观点态度。在筛选排除功能词、代词以及与“一带一路”倡议有关联的词汇如“China/Chinese” “Belt and Road”等以外,可看出在同一时期的新闻主题上,中美媒体的侧重点存在一定差异。

首先,对于“一带一路”理念,中方标准翻译是“Initiative”,意指“提议、倡议”,在专业英文词典中含义为 “an important act or statement that isintended to solve a problem”,属于中性含褒义词汇,指互惠协作达成互利结果解决问题。而美方新闻选词多采用“项目Projects/Project”的形式,意为双方需投入时间精力的项目,但成效不确定。

其次,在描述“一带一路”采取措施方面,中方媒体关注“合作Cooperation” “贸易Trade”与“投资Investment”,强调“People”,体现出“以人为本”的国际关系姿态。然而,ANC中更多提及“债务Debt”与“政府Government态度”。

此外,在描述“一带一路”倡议的实施成果方面,CNC语料库以年份Year( 28)统计每阶段成就,但ANC中的新闻强调项目成果与金额的具体数值Billion( 31)。

索引行

表:主题词“Belt and Road”的索引行

CNC...investment between China andthe countries along the Belt and Road has continued to expand over the pastfive years

_to invest in infrastructure. in Belt and Road countries

China's Belt and Road Initiative can help strengthen ties among countries_

ANC Domestic criticisms of Belt and Road come at an awkward time

The more money China throws at its Belt and Road Initiative, the more local resistance it meets.

Foreign officials have pushed back on Belt and Road projects too

索引行有助于分析主题词上下文出现的语境,又称语境共现( concordance),可感知新闻的主体情感。经分析,中方媒体描述客观现象,表述及用词较为中性。如强调“一带一路”的合作在持续增强( continued to expand),中国对基础设施和开发项目进行投资( invest),同时也指出该倡议能有助于加强沿线国家间的联系( help strengthen ties)。

搭配词

语义韵可用于分析关键词的搭配词在上下文语境中营造出的语义氛围,可表达说话者的观点态度。本研究使用软件BSFU Collocator lO对CNC与ANC语料库进行development词语搭配分析,按Log-log值排序提取实词搭配词。

通过分析可知,中方媒体在报道“一带一路”倡议时带有积极的态度与情感,描述发展采用了cnmmon、sustainable、high-quality、inclusive等褒义词汇,体现出“一带一路”的目标是共同、可持续发展以及高质量、全方位的发展,是在为各国人民谋福祉,促进沿线经济繁荣与区域和平。美方报道较少使用积极含义的词汇,而关注全球( global)发展和具体的基础设施( infrastructure)和城市( urban)发展较为关注。

通过语料库分析发现,中国媒体报道更多强调“一带一路”倡议的政策、实际做法及预期成果,而美方媒体主要关注项目的进度以及政府态度和影响。此外,美方报道表达了对中国实行“一带一路”的担心,更多地关注一些相对负面的现象。

新闻报道的主题侧重某种程度上也将影响读者的情感倾向。因此,为了提升中国国家形象,在日后“一带一路”相关的新闻语篇撰写或翻译的过程中,中方媒体应关注词汇、表达与搭配,通过正确客观的报道积极引导读者观点,致力于表达中国积极与沿线国家打造“政治互信、经济融合、文化包容的利益共同体、命运共同体和责任共同体”态度,才能有助于“一带一路”倡议在世界范围的推广,促进各国间交流合作,从而推动世界的发展、进步与繁荣。

[基金项目:本文是梧州学院2017年度校级科研项目“基于语料库的中美媒体‘一带一路新闻报道的批评性话语分析”(项目编号:2017D003)的阶段性研究成果]

猜你喜欢

语料库新闻报道语篇
AR技术在电视新闻报道中的运用研究
中日能源语篇中语言表征的对比研究
基于语篇分析的课例研究
中国时政新闻报道中委婉语的语篇功能
我国法治新闻报道的现状与发展趋势
基于语篇的初中英语教学策略
地方电视台时政新闻报道的创新思路探究
基于语料库翻译学的广告翻译平行语料库问题研究
运用语料库辅助高中英语写作
语料库与译者培养探索