APP下载

少数民族文化翻译中的意象重构与策略探究

2021-04-18李海燕

中国民族博览 2021年4期
关键词:少数民族文化翻译重要性

【摘要】民族文化意象是民族文化特有的文化符号,蕴含丰富的民族文化,也可以说是民族文化身份的表征。在少数民族文化翻译过程中,民族文化意象的重构发挥着重要的作用,不仅影响着民族文化的整体传播,同时也影响现阶段的民众对少数民族文化的理解,基于此,本文从少数民族文化翻译中的意象重构的重要性入手,深入开展分析,明确其意象重构过程中存在的问题,针对问题提出合理的策略,以供参考。

【关键词】少数民族文化;翻译;意象重构;重要性

【中图分类号】G122 【文献标识码】A 【文章编号】1007-4198(2021)04-132-03

【本文著錄格式】李海燕.少数民族文化翻译中的意象重构与策略探究[J].中国民族博览,2021,02(04):132-134.

引言

文化意象是某种实物蕴含的特殊思想,在文学作品或者语言沟通中较为常见,代表着独特的文化意蕴。从本质上分析,文化与历史是文化意象的母体,由于母体不同造成文化意象不同,由此产生较多的文化意象,展现出独特的价值。文化意象是特定的民族或者群体在长期的生活与发展过程中形成的文化符号,蕴含着民族的智慧,也可以说是历史结晶,当人们对事物产生不同理解时,将赋予其独特的文化内涵,最终产生文化意象。

一、少数民族文化翻译中的意象重构的重要性

文化意象在民族文化、民族语言发展中逐渐形成,蕴含独特的民族意义,在相同的文化群体中,人们对于文化意象的理解呈现出明显的趋同性,因而人们在沟通交流过程中可以灵活利用文化意象来形成思想上的沟通,但对于其他文化群体来说,由于文化意象的影响将造成明显的沟通障碍。对于翻译来说,实际上是一种语言转换为另一种语言,通过不同的语言表达来展现出相同的意思,以帮助人们理解其蕴含的内容。但在实际的翻译过程中,不同的语言之间存在明显的差异,表达的意思也不同,同时由于翻译者的主体性因素限制,必然会导致现阶段翻译与原文出现差异,不同的译者会翻译出不同的版本[1]。翻译者不能完全地翻译其信息内容,只能最大程度地促使其译文接近原文内容,实现信息的传递。民族文化意象的加工促使现阶段人们逐渐加强对意象的重视力度,从多个角度创新,正确地表达出文化内涵。例如,以某种花草为例,在日常生活中其花草单纯地作为观赏植物,而某些创作者在创作过程中将其作为一种寄托情感的物品,进而促使其蕴含特定的文化意象,表达一种爱情,因而展现出独特的文化意象价值[2]。

在现阶段的少数民族文化翻译过程中,文化意象的翻译重构展现出较为独特的意义,其主要表现为以下几点:第一,从本质上分析,文化意象可以说是民族文化的重要构成部分,每一种文化意象都是以文化为基础,是文化在传承与发展过程中形成的内容,由此可知在民族文化传递过程中需要明确重构因素产生的影响。第二,特殊的文化意象也是现阶段民族文化的重要表征内容,在民族文化的传播过程中,展现出独特的特点,蕴含着特定的民族文化内涵,被特定的民族成员所传承,因而在民族文化意象中只有合理地对其目的语进行翻译重构,才能保证其发挥出自身的作用塑造良好的民族身份[3]。第三,民族文化意象的翻译重构也影响民族文化的目的语,对于翻译来说,其主要的目的是进行文化传递,而民族文化意象呈现出明显的特殊性,利用特定的谚语、典故等进行意义传达,展现出独特的内涵,因而在翻译过程中,如果未能按照现阶段的实际情况进行处理,将可能造成其自身地表达出现与本体不合情况,影响文本的原本意义。第四,少数民族文化翻译主要目的在于宣传少数民族文化,促使其展现出独特的价值,因此应保证其翻译过程中合理地进行转换,促使现阶段的翻译与原文一致,表达出相同的含义,不会对人们产生误导,促使少数民族文化得以传承发展[4]。

二、少数民族文化翻译中的意象重构中存在的问题

实际上,受民族文化自身的性质因素影响,其民族文化意象翻译相对难度较大,其难点在于语言词汇的含义方面,需要进一步地进行控制,明确其呈现出的性质,针对性地优化,深入了解民族文化意象翻译过程中重构,以达到翻译的目的,但当前仍旧存在明显的问题,主要来说表现在以下几方面:

(一)意象空缺较为明显

少数民族文化中其文化意象与目的语中还存在明显的意象空缺问题,以实际为例,现阶段少数民族文化中某种动物代表特定的内涵意义,但在其他的语言中却没有该内容,相同时动物没有特定的内涵,呈现出明显的文化意象。在云南彝族中,老虎是神圣的,其代表吉祥、幸福、神圣、威严、强大等。彝族史诗《梅葛》中便描写世间万物都是虎的化身,彝族居住地多以“虎”命名,也有部分彝族以“虎”为姓。而在英语中,单纯的讲解老虎是“tiger”,并没有表达出勇敢等内涵,如“The tigers backside shall not be touched” (老虎的屁股摸不得),形成明显的意象概念,展现出不同性。部分特定的文化意象处于空白,进而在翻译过程中经常出现脱节情况,影响传统的民族文化意象情况,同时大众也难以理解其内容,造成民族文化发展受限,导致民族文化意象翻译中意象空缺较为明显[5]。

(二)意象相似较为常见

意象相似也是常见的内容,在发展过程中必然会出现民族文化与其他文化中相似的意象,甚至呈现出高度的相同性。例如,以英语与我国少数民族彝族为例,其二者的狐狸意象均代表着狡猾、奸诈的含义,二者的含义高度相似,同时也存在明显的相反情况。文化意象源自生活,人们经过不断的发展与探索逐渐形成文化意象,因而必然会呈现出明显的特点,因此在进行少数民族文化翻译过程中,应根据实际情况进行探索,做好文化意象分析,以提升整体的翻译效果[6]。

(三)意象喻体存在不同

少数民族意象喻体是指意象表达的载体内容,在实际地表达过程中,可能表达的意象相同,但却选择不同的喻体来进行描述。以实际为例,在少数民族彝族中,选择布谷鸟来表达人类的爱情,蕴含忠贞、美好等思想,汉语中则常常选择鸳鸯来表达爱情,同样表达美好的希冀,由此可以发现相同的意象喻体存在不同。在汉语中人们习惯运用一箭双雕来表达两种事情可以通过一种方式达成,在维吾尔族中同样具有该意象地表达语句,但人们将“雕”换成了斑鸠,表达为“一个土块打两个斑鸠”,在英语中则运用“To kill two birds with one stone”进行表达,其文化意象相同,但其意象的喻体存在明显的不同[7]。

(四)意象相反内容较多

文化意象中存在相似的内容就必然会存在不相似内容,甚至完全相反的内容,其主要的原因在于文化背景的不同,展现出的意象存在明显的差异。例如,在英语与我国少数民族维吾尔族文化中,其相反意象较多,以狗为例,在维吾尔族中,狗被认为是一种下贱的动物,暗含有讽刺的意思,如常常用来表达贪婪、低贱等,存在较多的语言来讽刺,如“野狗不管污秽”,而在英语中,则对狗进行正面的描述,人们对狗的描述集中在忠诚、可靠等方面,如“Better be the head of a dog than the tale of a lion”(宁为狗头,不为狮尾)常用来表达狗。

三、少数民族文化翻译中的意象重构的基本策略

少数民族文化翻译中的意象重构过程中,应明确其呈现出的性质,根据实际情况进行处理,分析民族民俗文化的特点,探索其蕴含的意义,在翻译过程中蕴含的价值语言,以促使其翻译质量提升,重视语言的流畅性,满足实际的需求,准确的传达语言。针对现阶段的各项内容开展分析,明确文化意象的翻译策略重点,从其关键点位置来探索,解决传统民族文化意象中存在的问题,保证文化内涵得以真实地传递。具体来说可以从以下几方面开展:

(一)直接进行注释

少数民族文化翻译中的意象重构过程中,可以根据其实际情况进行分析,明确文化意象与目的语文化意象存在的相似之处,探索其一致性,进而保证民族文化翻译过程中文化意象转换合理,灵活利用两种文化的意象接近优势来进行转换,促使翻译中民族文化意象直接为目标受众所理解,并在翻译过程中保留民族文化意象的真实内涵,以促使民族文化意象中蕴含的整体价值,打造全新的翻译模式。受不同的文化背景因素影响,由于跨文化因素的影响,现阶段的文化与文化之间的意象必然会出现明显的不同,因而在翻译过程中需要深入地进行理解,明确其翻译的实质,以促使文化意象的内涵得到充分地表达,降低跨文化因素产生的干扰,避免出现文化亏损情况,以满足现阶段的发展需求[8]。例如,在少数民族文化翻译中的意象重构过程中,可以针对现阶段的实际情况创新,针对性地进行控制,在直接转换的翻译策略下融入全新的内容,附加意象注释思想,可以通过该方式促使文化中蕴含的知识合理的向读者传递,以实现整体的转换。以实际为例,在蒙古语中,马具有较为独特的文化意象,可以合理对其文化意象进行翻译,与草原中的马存在明显的不同,草原中的马蕴含的文化多数为农耕意象,在转换过程中通过直接注释的方式可以帮助人们理解,深入了解各项内容,以达到实际的目的,帮助读者深刻地理解蒙古族语言中的“马”[9]。

(二)选择相似物替代

对于不同的文化来说,文化之间必然会存在明显的差异,因此在进行少数民族文化翻译中的意象重构过程中,应深入分析文化之间的同质共性,尤其是在相近的文化中,其意向会存在明显的差别,根据翻译的要求可以选择相似物进行替代。少数民族文化与其他文化之间存在明显的不同性,其蕴含的文化意象较为独特,但部分内容也呈现出明显的共通性,可以进行替代。以实际为例,在彝族中,通常用麂子来形容一个人胆小,在汉语与英语中,则常常选择老鼠来形容一个人胆子小,如“胆小如鼠”,在该背景下,可以针对实际情况进行选择,为保证文化意象替换的合理性,可以选择相似物替代其物品,以保证民族文化意象正确地表达。在文化意象的替代过程中,应注重文化背景的分析,保证其符合民族译本的文化内涵,可以帮助读者对文化意象进行理解,促使其民族译本的内容信息准确地表达,展现出独特的文化内涵,引导读者通过文化意象的理解来探索文化,分析文化本身的意义,形成最标准的意象,提升文化意象的适应性,满足实际需求[10]。

(三)利用意象意译

在跨文化背景下,文化之间的差异性较为凸显,以民族文化为例,其部分民族文化的意象与其他文化的意象可能存在明显的相反情况,如果未能明确该因素的影响直接进行翻译,将造成整体的翻译质量降低,甚至出现翻译错误情况,影响整体的文本价值。因此译者可以根据意象意译,明确目标语的意思,分析其文化感受,探索现阶段两种文化翻译是否相同,以保证翻译质量。以狗为例,在翻译过程中可以灵活运用意译的方式进行表达,选择合理的词汇进行表达,针对性地分析其内容,以保证其合理性。具体的意象内涵在选择中可以利用合适的文化词汇来替代,从民族意象的意义、情感等角度入手,深入开展分析,明确其蕴含的意义,探索现阶段的整体价值思想,分析目标语在读者接受的情况下选择合适的词汇进行转换,这一策略的替换可以促使现阶段的翻译更为完整,以提升整体的翻译效果,消除文化语言之间存在的冲突,以满足实际情况。此方式有助于消除现阶段存在的矛盾,注重文化内涵探索,通过译入语进行探索,最终寻找出替代的文化意象,达到翻译的目的。

(四)运用加词补充

在少数民族文化翻译中的意象重构过程中,可以选择合理的加词补充方式进行翻译,例如在某些民族文化意象与译入语中,应明确其文化意象中存在的不同,按照民族文化意象进行直译,可能造成明显的内涵传递不精确情况,可以进一步地进行优化,利用加词补充方式进行翻译,对相关文化意象开展分析,可以注重文化意象地融入,保证其实现异化翻译,融入文化内涵,实现全面的传递,注重译入语的文化理解,在翻译过程中适当地融入补充词汇,以保证整体的翻译质量。与此同时,针对现阶段的民族文化意象进行准确的相对性分析,保证其易于理解,在文化中形成特殊的意象,将原本的内容转换为人们理解的内容,以满足现阶段的需求。例如,以我国的土家族为例,在土家族文化中,鸡蕴含的丰富的文化内涵,人们将其认为可以沟通神灵的媒介,在翻译过程中如果未能合理地进行注释,将可能造成理解错误情况,出现翻译丢失,与原有地表达相背离,而如果进行合理的注释,则可以促使其传达的意义更为精确,满足人们的需求。

四、结论

综上所述,在当前的时代背景下,人们对少数民族文化翻译中的意象重构逐渐加强重视力度,可以进一步地开展创新,明确其文化意象呈现出的特点,针对性地进行分析,选择合理的方法进行转换,促使其翻译重构中的问题得以解决,实现文化的精準传递,强化翻译方法,根据民族文化意象的内涵来为人们提供准确的译文,达到翻译的目的。

参考文献:

[1]孟容静.交际翻译理论视角下云南少数民族文化景观外宣翻译研究[J].大众文艺,2020,15(18):142-143.

[2]王玉兰.少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J].海外英语,2020,15(15):200-201.

[3]潘玉姝,霍中惠,赵立伟.异化翻译观下的鄂伦春民俗文化翻译与传播[J].边疆经济与文化,2020,15(6):107-109.

[4]邓程芳.跨文化交际视角下云南少数民族文化翻译探究——以“跳菜”为例[J].长江丛刊,2020,16(10):38-39.

[5]王春凤.“一带一路”背景下少数民族民俗文化传播与翻译课堂教学研究——以鄂伦春族为例[J].高教学刊,2020,15(5):13-15,18.

[6]樊艳兰.广西少数民族传统体育运动会竞技体育项目英译策略探究[J].体育科技,2020,41(1):72-73,76.

[7]刘唱,闫一亮,徐思鹏.“文化翻译”观视域下的赫哲族民间故事外宣翻译[J].文化创新比较研究,2020,4(4):81-82.

[8]王心月.文化翻译观视角的民族文化意象英译研究——以湘西土家族《梯玛歌》为例[J].现代交际,2020,15(2):70-71.

[9]莫婉妮.民俗文化外宣翻译与文化身份的塑造研究——以广西少数民族为例[J].中国民族博览,2020,15(2):124-125.

[10]李昊邈.“目的论”视角下少数民族文化典籍翻译策略——以达斡尔族乌钦体民间叙事诗《少郎和岱夫》英译本为例[J].百科知识,2019,15(36):11-12.

作者简介:李海燕(1978-),女,彝族,云南石屏,硕士研究生,副译审,研究方向为彝语文翻译、研究。

猜你喜欢

少数民族文化翻译重要性
浅谈孕前优生健康检查的重要性
论变更管理对项目效益的重要性
中国共产党传承发展我国少数民族文化的思想和实践述论
新媒体传播环境下贵州黔南少数民族文化传播研究
武陵山区少数民族文化生态旅游资源研究
少数民族文化艺术元素在网页设计中的运用探讨
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
阅读经典著作的重要性