APP下载

外交话语中传统俗语的语言艺术研究

2021-04-12周佳怡

文学教育·中旬版 2021年2期

周佳怡

内容摘要:本文以外交部例行记者会议发言为研究对象,分析总结中国传统俗语在外交话语中的应用。经研究发现,中国传统俗语的应用在外交话语中具有质朴易懂、意蕴丰富、深刻通透、诙谐幽默的特点。

关键词:外交话语 传统俗语 话语特点

1.引言

外交话语属于机构话语中的政治话语,是指外交主体为表达自己一定历史时期内的国际战略与外交政策所使用的语言及其话语行为,主要包括关于外交理念或外交政策的国家正式文件、领导人讲话、国家间条约、协议、公报、声明和宣言、外交谈判、新闻发布会或记者招待会等。

2.文献综述

在中国外交话语的研究方面,中国俗语的运用研究较为少见。前人多对中国成语、古诗词及特色语句、词汇有特定的研究,而对中国传统俗语的研究却寥寥无几。具体而言,多数文献仅用较少篇幅提及外交话语中运用的传统俗语,将其作为具体分析中的例证来引用。这些例证分散在不同时期、不同外交场合和不同发言者的话语中,缺乏具有准确性和针对性的归类总结和分析研究。

针对以上欠缺的内容,本文将从外交话语中传统俗语的运用入手,重点介绍传统俗语在外交使用中所具有的特点。

3.传统俗语的特点

近年来,在中国特色社会主义的外交格局下,传统俗语已经成为外交话语中的常客。俗语是汉语语汇里为群众所创造,并在群众口语中流传,具有口语性和通俗性的语言单位。它易于理解,又不乏语言文学的表现力;富有内涵,又洋溢着幽默感,这主要体现在以下四个方面:

3.1质朴易懂

外交话语首先要在特定事件及语境中清晰有效地表明本国立场,不失严谨又不过于刻板严肃,才易于被接受。这要求外交话语做到语言平实且易于理解,而传统俗语的运用正好能够满足质朴易懂这一要求。

3.1.1口语化

在2019年7月19日的外交部例行记者会上,关于香港特区政府撤回修例并释放被捕示威者的相关问题,耿爽发言:“欧方应当切实尊重中国的主权,尊重基本事实,不得以任何形式干预香港事务,更不得为一些扰乱香港秩序的暴力违法分子壮胆撑腰,否则只会搬起石头砸自己的脚。”此处用到的“搬起石头砸自己的脚”正是日常汉语口语中常用到的多字成语,比喻欧洲在香港问题上的态度是作茧自缚、自食其果的行为。这是典型的贴近大众、口语化的表达方式,易于简明清晰地阐述中方的观点。

3.1.2通俗性

台湾地区“领导人”蔡英文曾就香港反修例示威者希望赴台湾和美国寻求“庇护”这一事件表示,将基于人道立场处理这些来自香港的朋友。对此,在2019年7月19日的外交部例行记者会上,耿爽评价:“台湾岛内某些人的言论,建议你向有关部门询问。不过,既然你这么关心,我忍不住说一句,我奉劝岛内某些人不要在这个时候跳出来假扮慈悲,他们自己不过是个泥菩萨。”

这里简化使用了成语“泥菩萨过江,自身难保”,指台湾部分政治势力连自己都岌岌可危,更别谈拯救别人。这一用词带有明显的反讽性,从字面上描绘了泥塑的菩萨徒有一颗“慈悲为怀”的善心,却因遇水即化、无力过江而难以自保的场景。这一俗语不但浅显易懂,而且适合大众的水准,故在汉语中使用频率也较高,通俗性强。

3.1.3亲切感

例如,2019年12月16日,中国驻英国大使刘晓明在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话中表示:“澳门和香港,一个东方‘海上花园,一个‘东方之珠,也一定能再次比翼双飞。”

此处用到的成语“比翼双飞”,引申义为在事业上并肩前进,结为伴侣,即香港与澳门将会如比翼鸟一般共进退,携手创造全新的辉煌。这个用法不但精准地描述了香港与澳门的关系,而且贴近人们的惯用表达,除此之外,用在讲话的末尾,在回归招待会的场合上产生强大的亲和力和亲切感,渲染欢乐祥和的氛围。

3.2意蕴丰富

文学性是通过运用不同的表现手法和艺术技巧,使任何语言文字构成立意清晰的段落或篇章所表现出来的性质。这在外交话语这一类较为严肃的语言类型中并不常见。但我国外交部将中国特色社会主义文化根植于每一次发言中,借助传统俗语,使外交话语具备了独特而突出的文学性。

比如,2020年5月24日,王毅就朝鮮半岛局势及朝美对话的问题,回答韩联社记者:“真正解决半岛问题,既要‘坐而论道,更要‘起而行之。”这里化用了“坐而论道,不如起而行之”,出自《周礼·冬官考工记》,意为坐着谈论大道理,不如亲身实践。此处的化用,正是指半岛问题中,既需要沟通交流,也需要朝美双方共同行动,采取和平手段解决问题。这不仅有音律的美感,也有深层次的内涵,淋漓尽致地展现了外交话语中的文学性,同时又体现出中国古典文学的哲理性。这种文学性不仅是外交话语的特点,更是其背后文化积淀的象征,对中华传统文化的传播和发扬具有重大意义。

3.3深刻通透

外交话语代表一个国家的立场,也间接体现一个国家的文化底蕴和思想深度。而我国的外交发言就充分地体现了泱泱大国历史文化积累出的深刻与通透。

例如,2020年7月17日外交部例行记者会上,针对美国司法部长巴尔所警告的中国利用全球化来传播其政治意识形态,华春莹回应:“对于连日来美方在涉华问题上的种种污蔑攻击,我想起苏轼的一句词:莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。”

这里引用了宋代词人苏轼《定风波》中经典的一句词,本意为不必去听那穿林打叶的雨声,不妨一边吟咏长啸,一边悠然徐行。而引用在此处,蕴含了三层深意:首先,表明我国对于美方的污蔑与攻击持淡然超脱的态度,并不过分在意也不愿与恶意共沉沦,只因清者自清;其次,美方意图挑起的国际政治斗争并不能妨碍我国在经济、政治、文化、科技、军事等各个方面的稳步发展,我国仍能在卑污中独善其身,增强综合国力和民族力量;最后,这句词也隐含人类命运共同体的大势所趋、众望所归,符合人类社会发展潮流,这一点不是美方的挑拨离间、阴谋诡计所能阻碍的。因此不如对美方荒唐的言论和行为置之不理,继续推动人类命运共同体的构建。这句词的引用,不仅有力地表明了我国的态度,也深层次地从两国关系延展到世界的时代主题;表现我国旷达胸襟和处世哲学的同时,更是站在大局观上对人类的共同发展进行深入思考,具有典型的深刻性和哲理性。

3.4诙谐幽默

诙谐幽默的表达方式常常能够调节气氛,让话语活泼而不显得生硬。在外交话语中,较为强硬地表明立场和态度的场合更能体现“诙谐幽默”的特征,使其具有反讽的效果。它与日常交谈或文字的诙谐幽默相比更多了一层隐秘的剑拔弩张。

例如,2019年12月3日外交部例行记者会上,针对美国国务卿蓬佩奥在美Politico网站上关于欧洲国家不能将关键基础设施的控制权交给中国企业的发文,华春莹直言:“中国现代著名作家鲁迅有一篇小说《祝福》,里面有一个人物叫祥林嫂。她总是喋喋不休唠叨着同样的话题。我看蓬佩奥先生现在的行为举止非常像祥林嫂!只不过祥林嫂唠叨的是一些无害的废话,而蓬佩奥先生唠叨的都是有毒的谎言。”

这里的“祥林嫂”,其实更偏向于汉语日常用语中的俗语范畴,正是指蓬佩奥一样习惯怨天尤人、疑神疑鬼的人。此处讽刺美国政府一贯毫无证据、无端针对和怀疑中国及中国企业。这种“诙谐幽默”,让理解的人笑过之后更感受到冲击力,无疑是对对方气焰的打击。它是笑里藏刀的,非常具有新时代下中国特色社会主义外交的新格局:“不惹事,但也不怕事。”

4.结语

在外交部例行记者会中,我国外交部发言人多次使用传统俗语,皆因其具有质朴易懂、意蕴丰富、深刻通透、诙谐幽默的特点。俗语的运用,是中国传统文化为中国外交渲染的底色,突显出俗语运用在对内坚定中国立场、对外表明中国态度的外交事务中不可忽略的优势。作为当代大学生,我们在夯实外语技能的同时,要更好地了解中国传统文化,特别是其背后的中国故事。让中国故事不仅为国人传颂,而且在世界文化中独树一帜。

参考文献

[1]孙宁.习近平外交话语特点及英译策略分析——以《论坚持推动构建人类命运共同体》为例[J].外语与翻译,2020,27(01):21-25.

[2]罗嘉婧,张婵,景晨.释意理论视角下的国家领导人外交讲话中俗语和谚语的口译探究[J].海外英语,2015(12):107-109.

(作者单位:宁波大学外国语学院)