APP下载

国内医学翻译研究现状可视化分析

2021-04-04李珊梁满玲

现代信息科技 2021年18期
关键词:发文可视化文献

李珊 梁满玲

摘  要:文章对1992—2020年间中国知网收录的医学翻译研究文献进行整理归纳,并结合传统的文献计量法与可视化工具Citespace对此类文献构建知识图谱,在知识图谱中呈现此类文献的发文数量、高产作者、高频关键词,针对具体数据进行了深度剖析,力求对近28年国内医学翻译研究的发展状况做出客观评价,并探究了该领域研究的发展态势。

关键词:医学翻译;Citespace;可视化;医学英语

中图分类号:TP391 文献标识码:A 文章编号:2096-4706(2021)18-0127-04

Abstract: This paper collates and summarizes the medical translation research literatures collected by China National Knowledge Internet from 1992 to 2020, constructs a knowledge graph for such literatures in combination with the traditional bibliometrics and visualization tool CiteSpace, presents the number of documents, high-yield authors and high-frequency keywords of such literatures in the knowledge graph, and makes an in-depth analysis of the specific data, tries to make an objective evaluation of the development of medical translation research in China in recent 28 years, and explores the development trend of research in this field.

Keywords: medical translation; Citespace; visualization; medical English

0  引  言

近年来,在国际学术交流的日益频繁和国家政策的大力支持这一背景下,医学翻译逐渐成为一个研究热点。尽管如此,对该领域全面、系统的研究仍不多见。通过文献计量法和可视化分析手段,从医学翻译研究的发文量、高影响力作者和研究热点等方面对该领域的相关数据进行了可视化分析,以期系统梳理并全面展示该领域的发展状况,为推进该领域的研究提供参考。

1  数据收集与分析

1.1  数据来源与检索策略

从中国知网上搜索有关医学翻译的文献,在知网上选择高级检索的方式,检索的主题设置为“医学英语”或“医学翻译”。考虑到文献的可考性,检索时间按年度划分,检索开始时间不限,结束时间为2020年。通过检索知网,总库可查5 790篇相关文献。考虑到医学翻译研究的跨学科性、以及为确保该研究的权威性,文献来源设置为核心期刊(包括SCI、EI、北大核心、CSSCI和CSCD),检索相关文献共504篇。最终选取核心期刊共计504篇文献作为原始数据。最早的一篇论文创作于1992年,即该研究数据的时间范围为1992年至2020年。

1.2  纳入与剔除标准

下面给出对检索文献的纳入与剔除标准:

(1)纳入标准:1)与医学翻译或医学英语相关的文献;2)国内发表的文献;3)文献类型为核心期刊。

(2)剔除标准:1)会议、报纸等非期刊文献;2)文献类型为非核心期刊。

1.3  数据分析工具和方法

采用文献计量法和可视化分析工具Citespace,如图1所示。文献计量法是借助中国知网中的计量可视化分析功能,来分析其中1992—2020年间有关医学翻译研究文献的发文量和高产作者。采用由美国德雷赛尔大学陈超美博士开发的Citespace软件对数据进行运算,得出高频关键词共现和突现的可视化图谱,客观呈现近28年来(1992—2020)国内医学翻译的研究热点和发展状况,并对该领域的研究发展态势做出分析,为该领域未来的研究发展提供思路。

2  结果分析

2.1  发文量情况

为了更好地了解国内医学翻译研究发展状况及趋势,首先对发文量进行了汇总和梳理,图2为1992—2020年发文量分布图。

由图2的统计结果可知,1992—2020年国内医学翻译研究的发文量整体增速缓慢,呈现出波动趋势。1992—2007年,医学翻译研究刚刚起步,该期间内的1992年出现一次小高峰,之后几年内整体呈上升趋势,但增长缓慢。2008—2012年,发文量出现一次增长高峰,并于2011年达到峰值,当年发文量为105篇,占总发文量的20.8%;2013—2016年,发文量出现一次增长高峰;2016—2020年,发文量增速呈下降趋势,到2020年才有所上升。

在1992—2007年期间,1992年出现的文獻发文量小高峰源于《人民军医》期刊上连载医学英语阅读材料及译文,之后几年内整体呈上升趋势。除了1992年出现的小高峰之外,其余年份的发文量均为个位数,由此可见国内医学翻译研究发展之缓慢。

自2008年起,医学翻译研究的文献数量开始明显上升,作者查看了这几年的论文,大都是医学英语教学以及培养英语专业复合型人才方面的论文,这可能与翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting, MTI)的设立有关。国务院学位委员会于2007年批准了首批MTI试点教学单位,这就意味着英语翻译逐渐向专业领域拓展。有关医学翻译研究文献的数量自此以后有所上升。自2010年起,论文数量出现大幅增长,到2011年达到峰值。经查证发现,《中国组织工程研究》期刊(曾用刊名:《中国组织工程研究与临床康复》)自2010年起设置医学英语版块,主要是关于医学英语句型的辨析,该版块一直持续到2012年年末。

从2013年开始,论文数量有所上升,这种现象和丝绸之路经济带的出现有关。丝绸之路自古以来就是中西方医学交流、医药贸易的通途。2013年9月7日,丝绸之路经济带的提出为这条古老的“交流之路”注入了新的血液和活力。沿路各国之间医学交流和贸易的增多刺激了其对医学翻译的需求,因此,在这一时期,医学翻译引起了学者的关注,相关论文的数量也有所上升。

2016年之后又呈下降趋势,这可能与翻译学科发展重心的变化有关,另外与计算机辅助翻译的兴起也有直接或间接的关联。到2020年,发文量有所上升。这是因为2019年全球突然爆发的新冠肺炎疫情使得各国之间的医学交流迅速升温,有关医学翻译方面的研究就引起了更多学者的关注,这是促使2020年发文量上升的主要原因。

2.2  高影响力作者分析

作者在科研活动中发挥着主体的作用,通过对高产作者的分析,能够在一定程度上把握国内医学翻译研究中影响力较大的作者和机构。发文量体现作者的科研生产力,可以用来衡量作者在某一领域的贡献大小,而被引频次可以体现出其学术影响力。被引量越大,被引文献所带来的学术影响就越大。根据这两个指标,表1汇总了发文量≥4的高产作者、其发文量及被引频次。

如表1所示,发文量前三的高产作者分别是邵循道(27篇)、王征爱(6篇)和李娜(6篇)。而篇均被引频数的前三名分别是郭书法(8.00次)、曹秀平(5.00次)和宋建武(2.75次)。数据显示,高产作者并非篇均被引频数最高的作者。为何会出现这种现象?通过分析这些作者的论文,笔者发现,发文量前三的三位作者,其文獻均发表于医学翻译发展初期,因此这三位作者的文献大多围绕医学英语语言本身的学习(如医学英语句型、写作及翻译),很少涉及宏观的研究领域,因此被引频次比较低。而篇均被引频数最高的前三位作者,其相关文献大多已经上升到宏观的研究领域,为后来该领域学者的研究提供借鉴参考,因此他们文献的被引频次更高。由此可知,郭书法、曹秀平和宋建武三名学者在该领域具有比较大的影响。除此之外,从该表中还可以看出,医科类大学为国内医学翻译领域的研究主力军。

2.3  研究热点及发展态势分析

2.3.1  研究热点

关键词可以体现文献的核心内容,高频关键词能够展现某个研究领域的研究热点。通过Citespace对所选文献进行关键词的共现分析,将操作界面的节点类型(Node Type)选择为关键词(Keyword)生成国内医学翻译研究热点的关键词共现图谱,如图3所示。

图3清晰地展现了近28年(1992—2020)的高频关键词,出现了医学英语、医学生、同位语、定语从句、医学翻译等字体较大的关键词,说明这些关键词出现频次比较高,其中医学英语出现频次最高。根据这些关键词的属性进行分析和归类,笔者将主要研究热点概括为四类。第一类是英语语言本体研究(如“医学英语”“定语从句”“同位语”及“医学词汇”等);第二类是研究主体(如“医学院校”“医学生”);第三类是医学翻译研究(如“医学翻译”“翻译”);第四类是教学活动(如“双语教学”)。

国内医学翻译研究起步较晚,其中对于医学英语语言本身的学习依旧是重点,而对医学翻译的规范化和标准化以及理论体系的研究依旧较少。此外,研究主体为医学院校及医学生,外语类院校和翻译专业的学生及学者对医学翻译研究的关注度远远不够,这也是尤为值得注意的一个方面。

2.3.2  发展态势分析

通过分析关键词共现时间线图谱,可以了解语料库译学研究历时性发展态势,其中的突发节点(Bursts)代表研究的新兴趋势,其动态变化能较为准确地反映某一学科的研究前沿和发展态势。输入数据后点击控制界面的Burstness就能得到1992—2020年的持续突现关键词,有助于发现不同阶段的研究热点并对研究前沿进行探究。

如图4所示,1992—2020年医学翻译研究领域共有8个突发节点较高的关键词。1992—1998年,研究重点体现在英语语言本身;2004—2007年,双语教学成为研究重点,这一现象可以结合中国大学英语教学发展方向来理解;2010—2012年,这一期间医学英语成为研究重点;从2013年至今,专门用途英语(English for Specific Purposes, ESP)是研究的重点,国内的ESP研究在进入21世纪以来出现蓬勃发展的局面,不再局限于科技和经贸英语,其触角延伸至旅游、航空、土木工程等诸多领域。ESP发展经历了语域分析、修辞语篇分析、目标情境分析、学习技能分析和以学生为中心这几个渐进的阶段。通过分析这些阶段,可以看出医学英语翻译发展目前还未涉及这几个阶段,因此,该领域的研究还需要诸多学者付出更多的心力。

3  结  论

通过对医学翻译领域研究状况的全景回顾,以及对该领域研究态势的分析,本文得出以下结论:

(1)国内医学翻译研究领域发展前景良好,有巨大潜力。同时,该领域研究仍缺乏理论指导,应该多借鉴成熟的翻译理论,推动该领域的研究发展。

(2)医学英语的研究群体基本来自国内的医科大学,并且大多为医科大学的外语教学部门,可见国内医学英语研究群体相对比较集中,以医科院校的英语教师为主体。除了国内医科大学之外,各大外语类院校翻译方向的学者应该多加关注该领域的研究,为该领域研究提供更多的学术成果。

(3)国内医学翻译研究主要还是以具体应用为导向,如医学英语语言特点、医学英语翻译和医学英语教学等方面。因此国内医学翻译应该更加注重应用层面的研究,探索理论与应用相结合的模式,强化应用型翻译研究,并推动临床和学术研究的共同发展。

(4)研究发展态势表明国内医学ESP得到学界越来越广泛的关注,将会出现大发展。同时,随着近些年现代信息技术和计算机辅助翻译(CAT)软件的应用和普及,医学翻译领域的研究可以借助最新技术,推动该领域研究的蓬勃发展。

参考文献:

[1] 李红满.国际翻译学研究热点与前沿的可视化分析 [J].中国翻译,2014,35(2):21-26+127.

[2] 王伟.医学英语:现状与未来——基于CNKI论文的思考 [J].医学争鸣,2017,8(4):14-17+21.

[3] 布占廷,孙雪凡.基于CiteSpace的国内评价理论研究现状分析(2001-2020) [J].天津外国语大学学报,2021,28(2):146-157.

[4] 丛海燕,薛丽平.国内中国典籍翻译研究(1981-2020年)——基于CNKI文献的可视化分析 [J].温州职业技术学院学报,2020,20(4):86-91.

[5] 董俭,王天芳,都立澜,等.1991年—2015年国内中医术语英译研究现状的计量学与可视化分析 [J].中华中医药杂志,2017,32(9):4277-4281.

[6] 何春艳,罗慧芳.国内语料库翻译学研究动态的知识图谱分析(1993-2020) [J].中国科技翻译,2020,33(4):17-20+42.

[7] 潘霖,宁全,杨渝.我国中医翻译领域的研究现状、热点及展望——基于共词分析的可视化研究 [J].中国中医药图书情报杂志,2021,45(4):7-13.

[8] 单宇,范武邱.国内法律翻译研究图谱分析(1992—2016)——基于中国知网702篇研究文献的考量 [J].当代外语研究,2018(4):85-93+109.

[9] 郑茜,王钤,王明树.基于CiteSpace的国内语料库翻译学研究的可视化分析(1996—2020) [J].成都大学学报(社会科学版),2021(3):102-109.

作者简介:李珊(1997—),女,汉族,山西运城人,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。

猜你喜欢

发文可视化文献
四部门联合发文加强外来入侵物种管理
数据可视化设计在美妆类APP中的应用
思维可视化
Hostile takeovers in China and Japan
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
复变函数级数展开的可视化实验教学
复变函数级数展开的可视化实验教学
复变函数共形映射的可视化实验教学
复变函数共形映射的可视化实验教学
校园拾趣