APP下载

英文报刊中升降意义的多样化表达

2021-01-14刘晓云

邯郸职业技术学院学报 2021年4期
关键词:本义例句报刊

赵 平 刘晓云

(河北师范大学 大学外语教学部,石家庄 050024)

英文报刊阅读是大学生一项非常重要的能力。在各种英文报刊中,关于“上升、增加”和“降低、减少”意义的表达频频出现,用来形容数据变化、市场变动及经济发展趋势等。在选用相关词汇表达升降意义时,作者不会反复使用“increase”“decrease”等司空见惯的动词,而是会用一些简短有力、生动形象的词汇来增加阅读的趣味性。例如,2019年8月22日的《经济学人》中有篇文章讲到了英国各大学之间开始争夺生源,里面有这么一段话:

“The intake of British students at members of the Russell Group of older,research-focused universities has grown by 16% since restrictions were lifted.Some have ballooned.Bristol’s intake has shot up by 62%...”

“自取消限招以来,就读于罗素联盟老牌研究型大学的英国学生数量增长了16%,一些大学的招生数量激增,布里斯托尔大学的招生数量上涨62%...”

这句话连续出现了三个有关“增长”的表达:grow,balloon 和 shoot up。其中,grow 这个词最简单也最客观直接,不带有任何感情色彩;balloon 作名词意思是“气球”,名词动用则表示“激增”(可联想气球不断膨胀的场景);而shoot 本义是“射击”,shoot up 能让人想到举枪向上射击的画面,子弹嗖嗖往上窜,所以也有“激增、暴涨”的意思。相比之下,balloon和shoot up的使用既生动形象,又避免了词汇重复的枯燥乏味,让表达更加多变、灵活。本文将总结英文报刊中经常出现的表示升降意义的词汇,一方面可以帮助读者更好地理解此类词汇使用的精妙之处,另一方面也可以帮助读者在写作时以多样化的词汇丰富自己的文章。

一、表示“上升、增加”意义的词汇

(一)初级表达: grow/growth,rise,go up,increase

这几个表示“上升、增加”意义的词汇是最基础也是用得最多的,直接客观地表达向上的趋势。因为简单,不再赘述,直接看一些英文报刊中出现的例句:

1.Shares of New York-based Estee,whose skin-care segment grew 28% on higher demand for its La Mer and Clinique labels,were last up 8.8%.(The Economist)

由于市场对总部位于纽约的雅诗兰黛公司旗下的海兰之谜和倩碧品牌的需求增加,使其护肤板块上涨了28%,从而该公司的股价上涨了8.8%。

2.In recent years,TCM has been enjoying rapid growth in China.(TheEconomist)

最近几年,中医在中国获得了较大的发展。

3.Estee Lauder Cos Inc on Friday reported a surprise rise in quarterly sales and handily beat profit estimates on strong demand for premium skin-care products and fragrances in China,lifting its shares to a record high.(TheEconomist)

雅诗兰黛公司周五公布,由于中国对高档护肤品和香水的强劲需求,该公司的季度销售额取得意外增长,盈利轻松超过预估值,这驱使其股价升至历史新高。

4.Dark chocolate,with higher cocoa and lower sugar content,is likely to see sales go up this year.(BBC)

对于不少想要减肥或者追求健康的吃货而言,可可含量高、低糖的黑巧克力,大概是新一年的不二选择。

5.Not only has it increased grain output by a considerable degree,it has improved the quality of the grain as well.(GlobalTimes)

这不仅在很大程度上提高了粮食产量,而且提高了粮食质量。

(二)中级表达:jump,leap,climb,mount,surge,soar,explode

同上一组词汇相比,这一组词汇大都简短有力,更生动形象,更具表现力。一起来看具体用法及例句:

1.jump and leap

jump和leap最常见的意思都是跳跃,但是在外刊中,记者经常用这两个本来表示人体动作的词简短有力地表达数量的飙升、激增,读来非常形象生动。例:

Within a week,confirmed cases jumped from a few dozen to more than 900.(BBC)

在一周之内,确诊病例从几十例上涨至900多例。

By February 23rd,the number of people infected with the coronavirus had leapt to 152.(TheEconomist)

到2月23日,新冠感染人数激增至152例。

2.climb

在英文报刊中,climb除了基本意义的“攀登,爬”外,还经常用来表示“(数字、数量或水平)的升高,攀升”,例如:

In America,divorce rates climbed until just before the advent of the internet,and have fallen since.(TheEconomist)

在美国,互联网出现前离婚率一直上升,而在其出现之后却有所下降。

3.mount

mount可作名词,同mountain,也可作动词用,表示从低处向高处攀爬的动作,用在文章中指逐步上升的一个趋势。例:

Coronavirus infections keep mounting after cruise ship fiasco in Japan.(Science)

日本游轮事件之后,新冠病例逐步增加。

4.surge

这是个非常有力度的小词,表示“suddenly increase”,飙升,在外刊中频频出现,既可用作名词也可用作动词。例如经济学人的一则新闻题目:

Italy faces a sudden surge in Covid-19 cases(The Economist)

意大利新冠病例飙升。

What pandemic? Crowds swarm the Great Wall of China as travel surges during holiday week.(CNN)

说什么疫情?黄金周期间旅游激增,中国长城人头攒动。

5.soar

这个词力度很强,表示“急剧上升”。比如BBC的下面这篇新闻题目用这个简明有力的小词还原出了意大利民众极度恐慌的心理:

Lockdown in northern Italy as virus fears soar(BBC)

恐慌程度大幅上升,意大利北部实施封锁措施。

Estee Lauder Posts Surprise Revenue Growth on China Demand,Shares Soar(TheEconomist)

雅诗兰黛在中国收益惊人,股价飙升。

6.explode

explode的本义是“爆炸”,常在文章中表示数量呈爆炸式增长。例如:

Although America's economy makes up a smaller share of the world economy,global financial and credit markets have exploded in size.(TheEconomist)

虽然美国经济占全球经济的比重有所减小,但全球金融和信贷市场的规模呈爆炸式增长。

(三)高级表达:balloon,rocket,skyrocket,mushroom,shoot,snowball,spike

这一组词大都是名词活用为动词,取其比喻义,读来更有趣味性和画面感。具体用法及例句如下:

1.balloon

balloon 作名词是“气球”的意思,但是在外刊中常用作动词,表示像气球一样飞快地膨胀,用来表示数量的“激增”。例:

Demand for additional classes and private tutoring for primary and secondary school students has ballooned in China in the last decade.(SouthChina MorningPost)

过去十年,中国中小学生对课外补习和私人辅导的需求激增。

2.rocket and skyrocket

rocket和skyrocket作名词表示“火箭”,活用为动词同样表示“激增、飙升”的意思。看到这个词,人们自然会联想到火箭发射快速升空的场景,非常有画面感。比如:

The Covid-19 crisis has seen demand for grocery deliveries rocket to account for 14% of the market.(FinancialTimes)

疫情期间食品快递需求飙升,占据市场14%的份额。

Why did virus infections skyrocket in South Korea?(BBC)

为什么韩国新冠感染数量飙升?

3.mushroom

mushroom本义是“蘑菇”,蘑菇生长迅速,所以名词动用引申为“激增”。例如:

Private schools have been mushrooming in India.(TheEconomist)

在印度,私人学校的数量猛增。

4.shoot

shoot 本义是“射击”,shoot up 能让人想到举枪向上射击的画面,子弹嗖嗖往上窜,所以引申出“激增、暴涨”的意思,同样经常用来描述数据的变化。也可以从另一个角度看,shoot作名词有“芽”“笋”的意思,如“bamboo shoot”,竹笋。竹笋在春雨过后迅速生长,所以作动词引申为“迅速增长”的意思。

The number of people who used the service at least once a month shot up by half from a year earlier,to 202m.(TheEconomist)

B站月活跃用户较去年同期相比增长了50%,达到了2.02亿。

5.snowball

这个词一般用作名词,表示 “雪球”。雪球越滚越大,常比喻迅速增长的事物。常见表述如:“develop like a snowball”。也可以用作动词,表示“迅速增长,滚雪球般增长”,比如:

We humans could get our acts together and stop the climate crisis from continuing to snowball by adopting policies and lifestyles that reduce greenhouse gases.(NewYorkTimes)

如果我们人类万众一心,采取措施,改变生活方式,减少温室气体的排放,就可以阻止气候危机像滚雪球一样地急速加剧。

6.spike

spike作名词表示“尖状物”,比如有的建筑物周围的墙上就会插着铁刺,阻止无关人员进入,“铁刺”就是iron spike。由此它还引申出“激增”的意思,后面加介词in,表示“某方面激增”,

South Korea's coronavirus cases have spiked in the past week.(BBC)

上周韩国新冠病例飙升。

Hospitals are reporting a spike in young people seeking treatment for anxiety.(TheWashingtonPost)

据医院报告,越来越多的年轻人寻求焦虑治疗。

二、表示“下降、减少”意义的词汇

(一 )初级表达:fall,drop,reduce,decline,decrease,go down,cut down

这些都是很常见的普通用词,用来直接客观地表示“下降,减少”的意义,由于词汇及其用法都比较简单,不再赘述。来看GlobalTimes一篇名为Firstmarriagesplummetby41% in 6 years(初婚人数6年来骤降41%)的新闻报导,就出现了下降的各种花式表达。

“Fewer young Chinese have been willing to get married in recent years,with first marriages seeing a sharp decline of 41.4 percent between 2013 and 2019,official statistics showed.”…

官方统计数据显示,近年来,愿意结婚的中国年轻人越来越少了,自2013年至2019年间,中国初婚人数骤降41.4%。

“The number of people getting married for the first time dropped from 23.86 million in 2013 to 13.99 million in 2019,according to data released by the National Bureau of Statistics(NBS).”

国家统计局发布的数据显示,中国初婚人数已从2013年的2386万下降至2019年的1399万。

“Statistics show that China's birth rate fell from 21.06 to 17.12 newborns per 1,000 people from 1990 to 1995.”…

据统计,从1990年至1995年,中国人口出生率已从21.06‰降至17.12‰。

“The number of couples registering for marriage has been decreasing since 2013.”…

自2013年以来,注册结婚的人数就一直在减少。

再如,在TheGuardian一篇名为USeconomy contracts3.5%in2020(2020年美国GDP萎缩3.5%)的报道中,作者同样用了下降的各种表达:

The estimated drop in GDP for 2020 was the first such decline since a 2.5% fall in 2009.That was the deepest annual setback since the economy shrank 11.6% in 1946.

该数据是美国GDP自2009年萎缩2.5%以来首次下跌,同时也是1946年美国经济萎缩11.6%以来最惨重的年度经济倒退。

其他例句:

1.An OECD study that modelled the use of selfdriving cars in Lisbon found that shared autonomous vehicles could reduce the number of cars needed by 80-90%.(TheEconomist)

经济合作组织(OECD)以里斯本(葡萄牙首都)的无人驾驶汽车的使用情况为模型进行研究,研究发现,无人驾驶汽车的拼车服务将使私家车数量减少80%-90%。

2.Putting all their children in one place cuts down on faff,both in choosing a school and shuttling children around.(TheEconomist)

把孩子送到一所学校就省去了选校、接送孩子的麻烦。

(二)中级表达:shrink,slip,slide,dwindle

1.shrink

shrink,它本义指衣服、布料“缩水,收缩”,在实际使用中常用来表示“缩小”的含义。例如2017年1月14日的《经济学人》封面文章讲到了终身学习的必要性,文中有句话就用到了 shrink 一词:

At the same time on-the-job training is shrinking.In America and Britain it has fallen by roughly half in the past two decades.(TheEconomist)

与此同时,在职培训也在萎缩。在美国和英国,在职培训在过去20年里下降了大概一半。

2.slip and slide

这两个词本义都表示“滑动”,也经常用在新闻中表示(价格、数量等的)“下滑、跌落、减少”。例如:

Some Chinese mainland institutions saw their rankings slip.(TimesHigherEducation)

几所中国内地学校排名有所下滑。

After hitting a high of $440 billion in 2015,according to the US Commerce Department,foreign investment in the US has been on a sharp downward slide.(CNN)

根据美国商务部的数据,在2015年美国吸引外资达到4400亿美元的高点后,美国吸引外资就一直在急剧下滑。

3.dwindle

这个词既可以指数量上逐渐减少、缩小,也可以指程度的降低。例如:

When consumer trust in the economy is dwindling,consumers will buy goods that have less impact on their available funds.(SouthChinaMorning Post)

当人们意识到经济在下滑的时候,他们会购买一些对其现有资金影响不大的商品。

(三 )高级表达: plunge,plummet,tumble,slump

这组词都有一个共同的意思,就是“to suddenly and quickly decrease in value or amount”,(价值或数量)骤然下降、暴跌。看下面的例句体会一下这些词的意思和用法:

1.The number of trips made on the first day of China’s lunar new year travel period has plunged by 74% compared with last year.(TheGuardian)

中国农历新年首日,出行量较去年同期大幅下降了74%。

2.Temperatures in the deserts often plummet at night.(NewYorkTimes)

沙漠到了晚间往往气温骤降。

3.Factory,shop and office closures have caused demand to tumble and prevented suppliers from reaching customers.(TheEconomist)

工厂、商店及办公室的关闭造成需求大幅下降,同时也使得供应商无法服务顾客。

4.The world economy experienced stable recovery after its almost-decade-long slump since the financial crisis.(ChinaDaily)

在经历了自金融危机以来近十年的低迷后,世界经济呈现出了稳定的复苏局面。

新闻报刊语言新颖,用词考究,有些频频出现意义的表达方式更是丰富多样,鲜活生动。本文通过众多实例总结归纳了英文报刊中常见的表达升降意义的词汇,可以帮助报刊阅读者更好地掌握此类词汇,领会其用法的精妙之处,同时可以应用到写作当中,增加表达的多样性。

猜你喜欢

本义例句报刊
百强报刊
《小学生必读》再次入选向全国少年儿童推荐百种优秀报刊
韩嚼牙
好词好句
好词好句
在“门”字内加字可以组成新的字,试着填填下面的空吧!
好词好句
“酉”字初探
“自”的本义是鼻子
好词好句