APP下载

翻转课堂在翻译教学中的应用研究

2020-12-28叶莹

校园英语·月末 2020年9期
关键词:汉英翻译高校教育课程思政

【摘要】课程思政是高校育人体系的重要组成部分,可以使大学教育的各个方面都能进行思想价值引导,真正做到“立德树人”。翻译课是英语专业的专业基础课,在课程中融入思政教育可以让学生在中西方文化的碰撞中明确两种文化的差异,培养“四个自信”,有效提高翻译能力和翻译质量。本文笔者探讨了在“课程思政”理念的指引下,翻转课堂在英语专业翻译教学课程中的运用,包括课前预习知识、课中内化知识和课后实践巩固,希望对外语教学改革起到一定的借鉴作用。

【关键词】课程思政;翻转课堂;汉英翻译;高校教育

【作者简介】叶莹(1980.09-),女,汉族,南京人,南京中医药大学,副教授,博士,研究方向:应用语言学。

一、引言

《教育部关于进一步深化本科教学改革全面提高教学质量的若干意见》(2017)明确指出,“要切实加强大学生的思想政治 教育,把社会主义核心价值体系融入大学教育全过程”。在新时期,高校思政教育工作不能局限于思政课程,还需要将思政内容与各专业课程相融合,保证能在大学教育的各个方面都能进行思想价值引导,完善高校育人体系。专业课中的思政内容与思政课程不一样,不是在专业课上专门讲授思政内容,而是需要深入挖掘专业课程的育人功能,把这部分内容与专业知识技能培养有机结合,融入高校思政教育的整体框架之中。

翻译是英语专业学生的专业基础课之一,如何在翻译课程中加入思政元素是英语专业教学改革亟需考虑的问题。本文笔者在分析讨论翻译课程中思政元素的基础上,探讨翻转课堂教学模式在翻译课程思政内容教学中可采用的具体教学过程,以期为培养大学生的“四个自信”做出贡献。

二、 翻译课程中的思政元素

翻译教学中的课程思政不是单一地学习政治理论知识,而是在分析翻译课程中的思政元素的基础上,将专业知识与思政内容有机结合。翻译是汉语和英语两种语言的转换,更是两种文化的碰撞,是一种跨文化传播信息的活动。“不论何种文体翻译,都不应拘泥于语言层面的转换,应从语言的文化内涵出发探讨翻译的文化构建性质以寻求两种文化功能的等值。译者的文化身份以及文化自觉变得尤为重要。”(陆梅等,2019:7)因此,翻译课的课程思政必须让学生避免陷入全盘西化,在汉英比较的同时引领学生增强对国家的认同感,领会中国特色社会主义民主政治的历史必然性和优越性,坚定自身的政治方向和立场,最终明确自身的历史责任和使命。

曹进,陈霞(2019)总结了翻译人才培养存在的问题,尤其是职业素养,文化教育方面的问题,他们认为必须在翻译人才培养中加入思政元素。秦晓梅(2020)也发现,不少翻译专业人士缺乏主人翁意识和奉献精神,对本国文化了解不足,语言表达不够准确。这表明,语言知识、职业素养、文化教育等都应成为翻译学习的有机组成,而这些方面也是与翻译专业特点密切相关的思政要素。

综上所述,翻译课程的思政元素应该由至少五个部分:正确的价值观、人生观,弘扬社会主义核心价值观,传播爱党、爱国、积极向上的正能量;译者素养,即无论职业是否是专业翻译,但是在翻译的过程中一定要有认真负责的态度;本国文化教育和优秀文化的传承,培养文化敏感性、文化自觉和文化自信;语言能力,英汉两种语言的表达能力;翻译专业知识,包括翻译的基础理论知识和翻译技巧。

三、 翻转课堂与翻译教学中的课程思政

翻转课堂是“利用现代教育技术,颠覆传统教学理念和教学流程的一种教学模式”(喻旭东,2016:28),代表“先教再学”教学模式转变为“先学再教”,能让学生自主选择更灵活的学习方式,激发学生学习的积极性,教师可以构建新型的师生关系,优化教学效果,“形成一个完整有机的教学系统,真正贯彻和落实了学生的主体地位”(刘健智等,2014:71)。正是由于这些优点,从2012年引入国内开始,翻转课堂的模式迅速引起众多教师的关注,已经在不少学科的教学中开始使用。

国内学界早有对采用翻转课堂进行翻译教学的研究。喻旭东(2016)研究翻转课堂在本科英语专业翻译技巧教学中的运用。卞凤莲、王义倩、李冬媛(2020)尝试在应用型翻译教学中使用混合式翻转课堂。这些学者发现,这种教学方法能够对传统的翻译课堂教学的进行延伸和改进,能够更好地实现理论与实践的结合。

翻转课堂不仅可以促进翻译专业知识的有效教学,还能促进“课程思政”与翻译专业知识的有机结合。思政内容的学习不只是依靠教师在课堂上的讲授,更需要学习者自身的理解以及内化。特别是翻译课程的思政内容中的正确的价值观、人生观,译者素养,本国文化教育和优秀文化的传承等方面,单一地通过教师讲授这些内容无法使学生感同身受。正如(陆梅等,2019:10)所言,思政教育需要“让学生在做中学、学中做,启发学生对课程思政元素的自我探索能力”,翻转课堂模式通过课前预习、课内引导以及课后实践的方式,在学习中总结,在实践中深化,在显性和隐性两个方面接受思政教育,教学效果更佳。

四、教学过程组织与安排

基于“课程思政”理念,翻转课堂教学模式在英语专业翻译教学中运用可以分为三个部分,每个部分都要体现出翻译专业知识和思政元素的融合。

课前,教师在布置学习任务时要考虑好专业知识和思政两部分的融合。例如,在“中国翻译史”部分,课前作业可以围绕中国翻译历史悠久以及译者们身上所体现出的工匠精神。学生在预习的过程中不仅了解了翻譯的基础知识,还受到了思政教育,深入思考了中国传统文化特征以及西传的方式路径,能够理解翻译对于文化交流的促进作用。这些预习作业可以采用多种形式:长度适中的视频能够简要介绍我国有名的译者,学生在看完之后可以在网上教学平台写观后感,邀请其他同学讨论译者的素养、基本要求和对翻译发展的影响;名家的译文赏析较有挑战性,教师精心挑选译者代表作的经典片段,学生对原文和译文进行比较,分析译者使用的翻译方法,译者的翻译理念,译者素质与翻译质量的关系等,最后组织语言撰写赏析报告;慕课学习能够为学生提供新的学习体会和不同的思维视角,学生做笔记、归纳要点、画思维导图;阅读研究材料后完成相应的自测题是一种督促学生预习的方式,不一定使用试卷,可以采用选择题、填空和简答题的形式。通过这些形式的课前预习任务,学生在自学专业知识的同时思考相关的思政元素,对本国翻译史、本国文化西传以及译者的贡献有所了解,有利于进一步激发他们的爱国主义以及培养他们正确的翻译观。此外,在课前准备过程中,学生不仅可以通过各种社交平台进行交流,还可以补充大量的背景知识,为课堂学习打下良好的基础。

课堂教学以师生之间的探索性学习以及师生之间、学生之间的互动讨论学习为主。课堂教学由于时间的局限不可能面面俱到,教师可以重点对专业知识和思政元素设计讨论话题或者思考问题,通过学生讨论或者直接提问等方式引导学生回顾预习知识,激发学生深化他们对于课程内容的深层次理解,从而帮助学生解决他们在课前学习阶段遇到的问题。例如,在“中国翻译史”部分,教师可以围绕玄奘的贡献设计讨论题,除了译出大量经书以外,还要突出玄奘对于中外文化交流的影响,特别是他外译的中国典籍对中国文化西传的贡献,学生在讨论的过程中能够深刻理解译者的重要性。另外,玄奘的译场管理方法也可以成为思政题材,教师将译场与现在的翻译公司进行比较,强调玄奘译经的数量和质量与译场的设置关系密切,分工合作效率更高。学生切实了解了翻译实践过程的复杂性和翻译公司的管理,翻译专业知识得到了拓展,其中还融合了思政教育内容,即译者工作需要严谨负责的态度。教师在整个教学过程中发挥引导、解惑和促进的作用。在课内教学中,教师的指导能够协助学生将预习的知识进一步系统组织,融入专业知识技能框架,思政教育不再是教师苦口婆心的讲授,而是学生在讨论中产生的共鸣,从而达到潜移默化的效果。

课后,教师布置实践任务,让学生在完成这些任务的同时实现对知识的拓展和延伸,包括翻译技能的反复训练以及对思政元素的深化理解。课后任务可以有意识地选择具有思政元素的内容让学生提高翻译能力。例如,可以选取国情、文化相关内容,增强学生对于本国语言文化和国情的了解,在提高翻译能力的同时接受相应的思政教育。教师还可以选取能够表现两种语言文化之间差异的材料,引导学生在翻译的过程中处理文化差异,帮助学习者树立正确的思想政治导向,能够在重视本国文化的同时,理解他国文化,意识到沟通是解决文化差异问题的重要途径。此外,翻译教学中的思政教育需要与时俱进,让学习者意识到世界处于不断地变化之中,为学生提供最新的翻译材料,在学生在翻译的过程中也能对历史文化等方面的理解不断加深和发展。在翻译教学内容中要加入我国文化和政策相关的文本材料,让学生在加深对本国文化政策等理解的过程中,思考如何让世界了解中国。除此之外,在每个单元学习之后,教师可以加上学习反思这个环节,可以是固定报告的形式也可以是学习日记,让学生回顾本单元学习内容,并记录自己的学习体会。

五、结语

在翻译教学中,融入课程思政内容是新时代对高校英语专业教育的要求,采用翻转课堂的教学方法能够帮助学生转换学习方法,发挥主观能动性,积极通过参与教学的各个环节实现知识的内化,思想价值引导能够贯穿整个教学过程,通过课前预习、课内传授和课后巩固使专业知识与思政元素得以深度的融合。

参考文献:

[1]卞凤莲,王义倩,李冬媛.混合式翻转课堂在应用型翻译教学中的研究[J].教育现代化,2020(20):97-99.

[2]曹进,陈霞.翻译硕士培养过程中的思政教育实践研究——以西北师范大学“国策与省情”课程为例[J].中国翻译,2019(3):105-113.

[3]教育部关于进一步深化本科教学改革全面提高教学质量的若干意见(教高[2007]2號)[OL].中华人民共和国教育部,2007-02-17.

[4]刘健智,王丹.国内外关于翻转课堂的研究与实践评述[J].当代教育理论与实践,2014(2):68-71.

[5]陆梅,邓琳.翻译教学与课程思政深度融合的实践与反思[J].西藏教育,2019(3):7-10.

[6]秦晓梅.于课程思政的翻译专业建设与研究[J].高教学学刊,2020 (21):70-72.

[7]喻旭东.翻转课堂与本科英语专业翻译教学研究:基于翻译技巧教学的运用[J].当代外语研究,2016(3):27-30.

猜你喜欢

汉英翻译高校教育课程思政
发挥专业特色 实施“课程思政”
中国网络司法外宣翻译初探
高校设计教育网络平台的服务系统设计研究
“互联网+”时代背景下电子商务专业创新创业教育研究
旅游景区公示语汉英翻译研究
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
公示语的功能及其翻译原则