APP下载

小语种笔译里的大奥妙

2020-12-11玲玲

求学·理科版 2020年11期
关键词:笔译译员语种

·职业小贴士·

从业者:玲玲

从业年限:4年

从业地点:不限,只需一部带有词典、翻译软件及基本的办公软件并能上网的电脑即可

一句话感受:“译”分耕耘,“译”分收获

对口专业:小语种专业,这里指除联合国通用语种之外的语种,例如波兰语、挪威语、老挝语、缅甸语等

从业门槛:在语言基础扎实的前提下,可以从大三、大四起做一些简单的笔译工作。而要想成为一名专业资深的笔译员,则需要经过多年的磨炼

能力要求:优秀的中外文写作能力,细心、严谨、踏实、自律

晋升路径:单纯的小语种笔译工作不涉及职位晋升,但有水平高低、资历深浅的区分

薪资水平:笔译报价涉及的因素比较复杂,具体酬劳要视所译文件的类型、字数、时限等来定,通常按“元/千字(中文)”这样的单位计算

第一次接触笔译

我的大学专业是波兰语,然而我人生中第一份笔译工作是英譯汉。那时我刚上大四,在广交会的波兰展台上当服务生,遇到一位参展的波兰商人临时急需一个中国人帮他翻译一封英文邮件。我正好是展台工作人员里唯一的中国人,又懂英语,就这样接到了人生中第一份有酬劳的笔译工作。具体的翻译内容我已记不清了,但当时在现场笔译时战战兢兢的心情却令我至今仍感觉恍若昨日。其实那是一封十分简短的邮件,但由于先前没有任何相关工作经验和心理准备,加之是在“众目睽睽”之下现场翻译,平时看起来简简单单的英文句子竟令我焦头烂额,如履薄冰。好在有位汉语十分娴熟的波兰译员一直坐在我身边陪着我,他一边安抚我紧张的情绪,一边帮我查单词。一份在专业译员手中不到一个小时就能翻译完的文本,我竟然花费了几个小时。

幸运的是,那位波兰商人宽容大度,一直在一旁静静地耐心等待,没有丝毫埋怨和催促。他对我的翻译成果也十分满意,毫不犹豫地支付了报酬。从他手里小心翼翼地接过那几张薄薄的钞票时,我第一次切身体会到付出劳动后获得物质回报的满足感,更体会到学有所用的成就感。当时有一位经营一家翻译公司的波兰女士也在场,她特地走过来看了看我的译稿,觉得我翻译得很不错。我以为她只是在跟我客套,没想到展会结束一两个月后,她陆续给我发来几份波兰语的笔译订单。不知不觉中,我走上了小语种笔译的职业道路。

扎实基础,巧用工具

笔译分为实用类笔译和文学类笔译,这里讨论的是实用类笔译。实用类笔译包括各种证件、合同、说明书、广告、病历、信函等文本的翻译。这类笔译的订单来源除了翻译公司,还有一些人脉关系,比如老师推荐、朋友介绍等。笔译工作的流程比较简单,一般是客户先简单介绍一下需要翻译的文件类型和大小(这里指字数多少),或者直接把文件原文发给译员,让译员先浏览一遍,然后双方协商好价格和报酬的支付时间与形式,再签订合同。在这之后译员就可以开始翻译了,通常是译员先提交译稿,客户确认没有问题后再支付报酬。

作为母语是汉语的译员,我接的大部分笔译项目的翻译方向都是从外语到汉语,这就要求译员不仅要有良好的外语阅读理解能力,还要有出色的中文写作能力。良好的外语阅读理解能力是保证译文内容准确无误的基础,出色的中文写作能力则是保证译文语句通顺且用词地道的基础。行业外的人往往误以为只要懂外语,任何说汉语的中国人都能做好笔译工作。其实,很多译者,尤其是新手,外语水平的确很高,但翻译出来的作品“翻译腔”十分浓厚,有时读起来甚至让人“丈二和尚摸不着头脑”。进入笔译圈后你会发现,即便是笔译“大牛”,也依然坚持阅读如《人民日报》这类书面语使用规范的报刊或书籍,目的就是要保持良好的汉语素养,写出流畅的译文。

在兼备以上两种能力的基础上,笔译员还要擅于查阅和搜索信息。需要查阅和搜索的信息不仅局限于原文的某些单词,也包括原文所涉及领域的背景信息、术语库、某些专有名词的已有译名等。前段时间我在翻译一组波兰地名时碰到这样一个名字:Lublinianka Lublin。这个名字里的两个词的本义都很简单,也就是“卢布林姑娘”和“卢布林”(卢布林是波兰东部的一个知名城市)。没有经验的译者往往会直接把这两个词的本义翻译出来交差,也就是“卢布林姑娘卢布林”;但有经验的译者明白,凡涉及名称的词汇,为确保译文的准确性,都应当先将原文输入搜索引擎里查一查。通过查阅我发现,“Lublinianka Lublin”实际上是民间流传的错误名称,正确的名字应当是“Lublinianka”,这个名字其实是当地一家男子足球俱乐部的名字,如果按词的本义直译,就容易引起误解。因此,这个名字的最佳译法是音译,并在译名后补充“足球俱乐部”一词,即“卢布林尼安卡足球俱乐部”。你瞧,看似如此简单的两个单词,竟藏着这么多翻译陷阱,不过只要你谦虚谨慎,勤查阅、勤搜索,就能顺利避开这些陷阱。

笔译员同样需要懂得灵活运用翻译机器。我们平时在网上能看到不少如百度翻译、谷歌翻译等翻译软件以及它们的“神翻译”,令人哭笑不得。即便如此,专业的笔译员在工作过程中依然离不开它们,只要懂得合理运用,翻译机器有时能为解决某些棘手的词条帮上大忙。比如,在翻译过程中碰到一些一下子不知道该如何翻译的词句时,我会把原文复制粘贴进谷歌翻译器里,在机器翻译的基础上寻找灵感,再完成属于自己的译文。

没有金刚钻,不揽瓷器活

一篇译文完成后,译员一定要反复仔细检查后再交稿,否则任何疏漏都有可能给客户留下不好的印象,从而失去一个客源,且合同、证件、病历这类文件的翻译一旦出错,就会造成非常严重的后果。因此,笔译是一份责任十分重大的工作,要求译员时刻保持谦虚谨慎的态度。此外,笔译员在接单时一定要秉持“没有金刚钻,不揽瓷器活”的原则。假如文件内容所涉及的领域不是你所熟悉的,千万不要抱着侥幸心理“试水”。尤其是小语种笔译,语言资源不如英语等较通用语种丰富,你能利用和学习的背景资料也比较少。要知道,你所翻译的文件对你而言只是一纸需要从一个语言转换成另一个语言的苍白文字,但对客户而言可能意味着一笔生意能否谈成,一款产品能否售出,甚至一个生命能否得到拯救。之前有不少翻译公司发来一些临床试验报告让我翻译,但我对那些报告所涉及的领域根本一窍不通,尽管报酬不菲,我还是果断拒绝了。

“译”分耕耘,“译”分收获

与口译这类需要“抛头露面”的翻译工作相比,只需坐在电脑前静静“码字”的笔译工作或许更适合同样对外语和翻译感兴趣,但性格比较内敛,不愿耗费太多精力与人打交道,或者天生比较“宅”的译员。从事笔译工作获取收入的速度或许没有口译快,但只要你有“板凳要坐十年冷”的毅力和决心,怀着一颗谦卑的心,在笔译这块田里精耕细作,相信“译”分耕耘,“译”分收获,你也会收获笔译职业道路上的绚烂成果。

猜你喜欢

笔译译员语种
口译中的“现场学习”
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
“一带一路”大背景下小语种的重要性分析
英语翻译中的笔译要点研究
口译趣谈
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
口译中的“陷阱”
译员扮演何种角色?
略论笔译与口译的区别
走出报考小语种专业的两大误区