APP下载

功能对等理论下的商务英语信函翻译研究

2020-11-22张苗苗黄河交通学院基础教学部

长江丛刊 2020年15期
关键词:翻译者信函商务英语

■张苗苗/黄河交通学院基础教学部

随着时代的发展,国际交流日益频繁,商务英语信函的翻译也越来越重要。而在商务英语信函的翻译中,近些年,翻译工作人员比较注重功能对等理论在翻译商务英语信函时的应用。在应用功能对等理论的商务英语信函中,翻译工作人员比较重视读者接受情况,并且普遍认为只有能够带给读者相同想法的译文,才是优秀的译文翻译。

一、功能对等理论的特点

对于翻译这项工作而言,最主要也是最重要的任务便是在译本用最准确的词语重现原文本中的信息。在翻译中,关于文体对等有两种说法,一是功能对等,二是动态对等。这两种说法都是指,对于文本信息,无论是原文作者还是译者所理解的信息意思都是相同的。但是对于文本信息的理解,原文作者和译者很难保证对信息的了解和接受是完全一致的。为了确保信息的准确性,同时使被译文章可以更好的被读者所接受,译者需要进行两种语言信息上的功能对等。而功能对等虽然不是将原文作者的意思分毫不差的表述出来,但是却确保了译文的信息与原文信息基本相同,实现功能对等的思想。

二、商务英语信函的文体特点

商务英语信函的文体特点主要有以下几个:第一,语言特点。商务英语信函是一种官方的文书形式,信函的主要内容便是各种商务内容,交流公事。在信函中经常会出现各种专业词语,翻译工作者需要用最简洁的语言,将文本内容客观的表现出来,充分体现商务公函公事公办的特点。第二,句子特点。商务英语信函中的句式类型繁多,如简单句、并列句、复合句等句式的使用。除了句式外,还应该注意句子的语态如主动语态与被动语态的使用。翻译者需要把握商务英语信函的句子特点才能更准确地翻译文本信息。第三,篇章特点。商务英语信函的篇幅很小却具有很强的逻辑性和整体性。同时商务英语信函的篇章中,在客观的表达中还蕴含了礼貌感和仪式感[1]。

三、功能翻译理论视角下商务英语信函翻译原则

基于功能翻译理论下商务英语信函翻译需要坚持以下几个原则:第一,目的原则。商务英语信函并不同以往的信件,其具有极强的目的性。在国际贸易的约谈中,谈判人往往会直接点明所需要的各种条件,简洁明了的突出谈判内容的重点;第二,一致原则。在翻译商务英语信函时,需要运用功能对等的理论,将商务英语信函准确地翻译出来,保证原文本与翻译文本的意思的一致性。需要特别注意的是这里遵从的一致原则,并不是保证原文作者和译者表达的意思完全一致,而是指原文和译文的功能对等;第三,忠实原则。在进行商务英语信函翻译时,除了将文本信息准确的翻译出来外,翻译者还需要最大程度的保留原文的风格,尊重原文内容。如果翻译人员并没有遵照功能对等的忠实性原则,译文就不能表达原文作者的真实意思,会产生不必要的误会;第四,忠诚原则。忠诚原则是对功能翻译理论进行完善,主要被翻译者应用于解决谈判双方因为商务英语信函中的文化差异而产生分歧的情况。为了最大限度的体现商务英语信函的社交价值,翻译者就需要从客观的角度润滑谈判,推动双方谈判者的合作达成[2]。

四、功能对等理论在商务英语信函翻译中的应用

运用功能对等理论的商务英语信函翻译最注重的便是“自然的对等语”,叙述原文的原有意思。这种翻译形式和我国的传统翻译形式具有相似之处,都注重强调原文内容。而我国的传统翻译理论强调“信、达、雅”,也需要将原文信息完整的表达出来。商务英语信函是一种跨国际的书面表达形式,其更具有目的性,注重社交内容,确保信息传递的完整性。在商务英语信函的翻译中应用功能对等理论,主要有四个方面,分别是词语的翻译对等、句子的翻译对等、文章的翻译对等和文化的翻译对等。

(一)商务英语信函词语的翻译对等

在商务英语信函的词语翻译对等中,翻译人员需要在还原词汇的基础上,进行灵活的润色。同时翻译人员需要熟悉并且掌握各种商务英语的专业词汇还应该充分了解国际的各种贸易知识。翻译人员必须明确句子中的词语所选用的是哪一种翻译。如缩写“CWO”,这个英文词汇的缩写大多数人不能明白,其完整的词汇是“cash with order”,是“随订单付现”的意思,这种付款方式是国际贸易常用的付款方式。鉴于此,翻译人员需要熟悉掌握大量的专业词汇,做到正确的理解商务信函中所表达的意思。在商务英语信函的翻译中,经常会运用到相关的法律用语。对于这些专业的英语词汇,翻译人员需要严格的参考相关的法律词汇,并且确保与原文件所采用的意思相同,在最大限度的还原词汇意思的同时,保证译文整体的通顺性。如“draw”一词,在通常的英语翻译中被翻译为”画、拉、吸引”等意思。然而在国际贸易中,其通常被翻译为“出票”的意思。还有“enquiry”一词,一般的英语翻译会将其翻译为“询问”的意思。但是在国际贸易的英语翻译中,通常会被翻译为“询盘”。这种相关术语的明确翻译在商务英语信函的翻译中起到重要作用。除此之外,在商务英语信函的词语翻译中还有同义词的翻译对等问题。作为国际贸易书面文件形式的商务英语信函,其作用具有一定的正式性,所以其中的词语用法是十分考究的,具有规范、简洁、严谨等特征。在商务信函英语的词语运用中经常出现同义词转换的现象。如使用“confirm”替代“think”、用“inform”替代“tell”等。同时因为英语本身的语言特点,商务英语信函中无法避免使用一词多义的词语。因此,为了方便谈判双方的理解,双方在进行谈判之前必须进行多义词语的意思敲定,防止出现误解的情况,推动谈判双方达成协议。对于商务英语信函中的词语应用还需要注意正式词语的使用。商务英语信函间接的代表了公司的形象,口语化或非正式的文件给谈判者一种,公司不规范经营的错觉,使用正式的词语会体现一定的法律性。如使用“preceding”代替“before”,使用“supplement”代替“add to”等等。这种规范的词语表达可以提高公司的形象。在商务英语信函的翻译中还需要注意合同常用语的使用,翻译人员如果不理解这些合同常用语,那么便无法完成翻译工作。

(二)商务英语信函句子的翻译对等

英文的句子一般比较长,表达结构相对复杂,每一个句子可能会应用多种语态。在商务英语信函的句子翻译中,为了使谈判双方明确自己的权利和义务,在商务英语信函中一般使用被动语态。在我国的汉语表达中,句子长度一般较短,极少出现长句子的使用,这一点和英文的表达方式是十分不同的。在商务英语信函中,因为英语本身的语言特点,所以经常出现长句。而翻译人员在翻译英语长句时,需要充分理解长句中的连接词含义和修饰词含义,充分考量原文作者的实际意思进行翻译。如在We do not deny that the quality of your products is slightlybetter,however we are unable to accept your L/C terms of payment,as this would tie- up our funds for four months.这句话的翻译中,翻译人员会在其中加上“很遗憾地告知”这句话,虽然在英语原文中并没有提到“很遗憾地告知”但是为了便于谈判双方地理解,同时增加表达效果,便会对英语原文进行润色,适当地添加一些语言修饰可以达到更好地表达效果。还有We are sorry to say that we can’t accept your offer,asyour price is too high.的文本翻译中,翻译人员往往会调整语序。因为在汉语的书面表达中更加重视时间顺序的逻辑关系,因此在进行这句话的翻译时,翻译人员往往会通过换序译法来进行翻译,从而更好地进行句子的翻译工作[3]。

(三)商务英语信函文章的翻译对等

在商务英语信函的整体文章的翻译中也同样具有功能对等理论的体现。因为商务英语信函往往是被应用在比较正式的国际贸易场合中,因此其文章的整体表达有着其独特的标准。在商务英语信函中,词汇和句子都具有正式、严谨、规范的特点,因此商务英语信函的整体文章中都透露着一种浓烈的专业商务英语特色。而这种规范专业的文件形式,往往会得到非常好的国际贸易效果。如:Dear Sir/Madam,We write to inform you that we have opened an irrevocable Letter of Credit in your favor for USD30,000 with Bank of China…We will anticipate your goods around the beginning of April.Yours Faithfully.这篇商务英语信函主要是有关信用证办理的商务信息。商务英语信函中深刻体现了其规范、正式、严谨的特点。除此之外,在这篇商务英语信函还充分体现了商务英语信函中具有的礼貌和正式感,完全符合商务英语信函的应用原则。鉴于此,从商务英语信函的文章整体的翻译角度来说,也充分体现了其中应用的功能对等原则,在准确的翻译文章的基础上,翻译者进行适当的润色和添加,赋予译文一些规范和礼貌的特点,便于谈判双方的理解,推动谈判的进行。

(四)商务英语信函文化的翻译对等

仅仅只是注意商务英语信函中的词语、句子和文章的翻译,有时并不能避免谈判过程中矛盾的出现,那是因为翻译人员没有注意到商务英语信函中的文化翻译对等问题。中西方除了语言使用的差异外,在饮食习惯、风土人情、价值观、世界观、教育方式上都具有很大的不同。简而言之,中西方的文化与传统上具有很大的差异。鉴于此,翻译人员在翻译商务英语信函时需要充分了解两国的文化差异,然后通过合适的表达方式,反映在商务英语信函的译文中,必要时需要进行相应的备注说明。除此之外,翻译人员再进行商务英语信函的翻译时,往往会遇到许多带有文化特色的词汇,然而这些词汇在汉语中不容易找到对应的词汇进行替代,这都是由于中西方具有文化的差异性。如在商务英语信函的寒暄中西方便有着极大的不同。美国文化中,商人们在进行商务谈判时,往往是遵照人事分离的思想。其在进行商务谈判时更加注重谈判的实质性内容,因此美国人在进行谈判时往往是在简单的寒暄后,直奔谈判主题。除此之外,在美国人的商务谈判中,其往往喜欢将谈判问题划分为许多个小问题,进行逐个说明。如在谈判过程中分别提出包装、运输、交货、价格等问题,翻译人员在进行商务信函翻译时便需要重点注意这一问题,尽量考虑其谈判特征[4]。

五、结语

随着时代的迅速发展,国际交流的日益频繁,商务英语信函作为经济贸易中的一种重要文书形式,翻译者需要灵活地运用功能对等理论、充分了解商务英语信函的特点,完整、简洁、清晰地进行商务英语信函翻译。

猜你喜欢

翻译者信函商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
论翻译者的能动性
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
一封“署名毛泽东的英文信函”
2014年第一站冠军揭晓
2013年第六站冠军揭晓