APP下载

中英词汇内涵意义的对比分析

2020-11-18包静

海外文摘·艺术 2020年21期
关键词:跨文化汉语交际

包静

(长春大学,吉林长春 130022)

词汇作为语言系统的重要组成部分,是众多词语的汇集。不同文化中的词汇因所处的地理位置、社会风俗、宗教信仰的不同,在表达意义方面也存在较大差异。词义可以分为“指示意义”和“内涵意义”:指示意义在不同文化和语境中不会产生误解,但内涵意义由于社会风俗和感情色彩的较大差异会造成跨文化交际的困难。通过中英词汇内涵意义的对比分析,可以反映出不同文化背景下词义的发展和延伸,这也有助于对外汉语教学中词汇教学的发展。

1 中英词汇的内涵意义

“词汇是语言的建筑材料,是一种语言中所有的或者特定范围内的词和固定短语的总和。”词语也是一种语言符号,具有表达意义的功能,现实生活中存在的各种事物,只要交际需要,都可以用词来表示。但是词义不具有普遍性,一般要受到文化和语境的制约。因为语言是文化的载体和表现形式之一,所以不同文化背景的人们在进行跨文化交际时常常因为对词义的误解而产生交流的困难。通过对中英词汇的对比也能看出不同文化之间的差异[1]。

在英语中“politician”一词指为谋取私利而玩弄政治的人,具有较强的贬义色彩。而在汉语中“政治家”则具有褒义,可以译为statesman。statesman 主要指善于管理国家的能人志士,人们通常把有威望有能力的官员称为statesman。在《语义学》中利奇将词义分为七种类型:“理性意义、内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义、主题意义。”而更多的学者把词汇意义分为“指示意义”和“内涵意义”。指示意义一般指词的概念意义,就是词义中与表达概念有关的意义部分,也叫“理性意义”或“主要意义”,含义比较客观稳定,不会造成跨文化交际障碍。而内涵意义则是指附加在词汇的概念义之上,是词汇的隐含义或者附加意义。中英词汇中内涵意义的不同是因为不同民族所处的地理环境、宗教信仰、思维方式等方面的差异。同时,内涵意义也具有多样性和复杂性,这是在特定文化环境中形成的,会随着时代发展和语境变化而变化。

汉语和英语存在着四大特征:词汇偶合、词汇并行、词汇空缺、词汇冲突。关世杰将跨文化交际中使用的词汇根据其内涵意义和指示意义分为五种情况:重合词汇、平行词汇、全空缺词汇、半空缺词汇和冲突词汇。指示意义和内涵意义完全一致的词语不会成为交际的障碍,也证明了中英语言存在着共同之处,而那些指示意义相同,但内涵意义有很大不同的半空缺词汇和冲突词汇很容易成为跨文化交际的障碍[2]。

2 中英词汇内涵意义的对比分析

随着时代的发展,中英词汇也呈现出交流融合的趋势,内容日益多元化。通过中英词汇的对比,我们也发现汉语和英语在选词用词和意义理解方面存在着同一性和差异性。我们可以将有关词语分为以下几类:(1)中英词汇的内涵意义完全相同;(2)中英词汇的内涵意义部分相同;(3)中英词汇的内涵意义截然相反。

2.1 中英词汇的内涵意义完全相同

虽然汉语和英语处于不同的文化背景下,受到不同语境的制约,但是在选词用词时也会有相同或相近部分。这一现象被称为“词汇偶合”,而这种语言现象在说明客观事物时最明显。

英语中“pigeon”和汉语中“鸽子”是指同一动物,而且都是和平友好的象征。中国人也常把鸽子称为“和平鸽”。英语中“fox”不仅指“狐狸”,也有狡猾的意思,“sly old fox”意为“狡猾的人”,在汉语中人们也常说“老狐狸”来代表老奸巨猾的人。“pig”与“猪”在概念上指同一种动物,在中英文化中“猪”都有肮脏、贪婪、好吃懒做的意义。

有的词不仅本义相同,在引申义上也很吻合。“头”与head 都指“动物身体的最前部分”或“人身体的最上部分”,例如:

虎头—head of the tiger

她头上戴着一顶帽子—she has a hat on her head。

又如“心”与heart。这两个词在汉语和英语里有相同的科学定义:“人和动物体内负责血液循环的器官”,而且许多用法也是一致的,所以“心”与heart的语义是基本偶合的。例如:

伤心—break one's heart

灰心—lose heart

放心—rest one's heart

全心全意—heart and soul

心心相印—heart to heart

2.2 中英词汇的内涵意义有部分相同

在两种不同文化中,有些词语的使用会引起不同环境中人们的共同联想。这也意味着,该词语在两种文化中有着部分相同的内涵意义,但又不是完全相等,这反映了两种文化有部分相同。

如英语中的“family”与汉语中的“家庭”概念意义部分相同,都是指构成社会群体的基本单位。但是西方的“family”一般是指由丈夫、妻子和孩子构成的核心家庭。但中国文化中“家庭”不仅包括丈夫、妻子和子女,也包括丈夫或妻子的父母,有时也包括祖父母。所以,在“家庭”这一概念上,汉语中的内涵意义要远比英语中的广泛。这也是不同民族家庭构成的不同造成了词汇内涵意义的差异。又比如“知识分子”和英语中“intellectual”都表示致力于思维方面的研究,特别是致力于文学和艺术的人。但英语由此衍生出喜欢从事空洞的理论探索而解决实际问题束手无措这一层贬义。但在汉语中“知识分子”的范畴更加宽泛,指“有一定文化科学知识的脑力劳动者”,并没有衍生出贬义的感情色彩。由于整个人类文化在宏观上有一定共性,汉英两种语言在联想上当然存在着某些相同的对应关系,例如the spring of life(生命之春);Cast a brick to attract your jade(抛砖引玉);a bolt from the blue(晴天霹雳)等都存在着内涵意义的相同[3]。

2.3 中英词语的内涵意义截然相反

在英语和汉语中,存在许多内涵意义、感情色彩完全不相同的词语,会引起两种文化中的人们完全不同的联想,进而产生跨文化交际的困难。这些词语也反映了两个民族对社会制度、风俗习惯、宗教信仰的不同认识。

许多动物词就有这样的特点。如“龙”,在中国文化中是最尊贵的动物,是中华民族的象征。在中国古代传说中,龙是能兴风降雨的神物,也是古时皇帝的象征,皇帝常被人们称为“真龙天子”。在现代,龙则象征着吉祥、财富和成功。汉语里与龙有关的词语大多是褒义词:龙凤呈祥、生龙活虎、龙马精神。但在英美等西方国家,龙的对应词“dragon”是一个贬义词,被认为是无端吞食人类及动物的怪物。又如“狗”,在中国的传统文化中,狗往往具有比较负面的形象和联想意义。狗仗人势、狼心狗肺、狗急跳墙等与狗相关的都是贬义词。但狗在英语中一般具有比较正面的意义,“love me,love my dog”“work like a dog”“you lucky dog”中狗的含义都是褒义。蝙蝠在中国文化中是吉祥的,因为“蝠”与“福”谐音,所以中国传统年画常出现蝙蝠的形象,而在西方文化中,蝙蝠却是不吉利的,使人联想到死亡。

3 中英词汇内涵意义对比研究对汉语教学的启示

本文所说的汉语教学主要是对外汉语教学,指对外国人进行的汉语教学。其中,培养学习者的交际能力是汉语教学的根本目标。词汇作为语言知识四要素之一,是汉语教学的重要组成部分[4]。

语言是文化信息的载体,任何的语言都含有一定民族文化的印记。人们在学习语言时,必须要学习这种语言中包含的具有某些文化印记的相关知识,否则就不能正确理解和使用这种语言。如那些内涵意义完全不同的中英词汇“龙”“狗”“蝙蝠”等,在教学中就要尤其重视,为学生介绍相关文化背景,尽量避免在教学中产生跨文化交际的冲突。通过中英词汇内涵意义的对比分析,我们可以看出中西方文化在思维方式、认知模式和价值观等方面存在诸多差异,也是由于这些不同,产生了跨文化交际的困难。在汉语教学及跨文化交际中,我们应注意到这些异同,在教学中注重把词汇与文化有机地结合在一起,让学习者在学习中注意了解词汇的内涵意义,这有助于学生在跨文化交际中准确地理解并使用词汇,提高他们的交际能力,进而真正掌握所学语言的文化,达到利用汉语进行交际的最终目的。

猜你喜欢

跨文化汉语交际
学汉语
跨文化的儿童服饰课程初探
轻轻松松聊汉语 后海
两块磁的交际
《汉语新韵》简介
追剧宅女教汉语
石黑一雄:跨文化的写作
The Significance of Achieving Effective Cross—cultureCommunication in Foreign Trade Business
高考模拟题精选之情景交际题
Ways of Communication