APP下载

浅谈宣传型产品介绍类文本翻译方法

2020-11-04郑晨

科学导报·学术 2020年86期
关键词:语序名称译者

郑晨

产品介绍类文本有传递信息、宣传推广、提升产品形象、吸引消费者等功能。本文在德国翻译理论家凯瑟林娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本功能理论基础上,按不同的文本功能,将产品介绍类文本分为两种类型:信息型产品介绍类文本(本以传递信息为主要目的)和宣传型产品介绍类文本(以宣传推广、提升产品形象、吸引消费者为主要目的)。

本文将浅谈宣传型产品介绍类文本的翻译方法和技巧。

功能上以宣传推广为主的产品介绍类文本,在行文和信息侧重点上与以传递信息为主的产品介绍类文本有较大不同。以宣传推广为主的产品介绍类文本实际上弱化了“介绍产品”的方面,硬信息含量一般不大,其主要目的是引起目标读者对该公司产品、该公司形象的好感,因此主要以优美的语言、有特色的词汇来渲染某种特定氛围或引起目标读者的某种情绪为主。

翻译此类产品介绍文本,首先要从宏观上把握原文整体的行文风格,包括文本形式、词汇选择、语态、叙述角度等,力求译文带给目标读者的整体感觉与原文相同。本文在此不做重点论述。

(一)案例分析

1、非专业性专有名词的处理

除了注意保持原文的行文风格之外,产品介绍类文本中产品名称或系列名称等非专业性的专有名词还需要译者特别注意。

对于还没有固定翻译或还没有在现实中存在的专有名词(如新推出的产品系列名称),一般需要译者根据产品的属性、特点,以及对原文名称的深刻理解等,字斟句酌,既要传达出原文名称的意思,又要体现和原文名称同样的意境或带给目标读者的感觉。请看以下案例:

(摘自梵克雅宝“个性宝石”系列产品介绍)

【原文】

VARIATIONS EN DUO

VARIATIONS EN CAMA?EU

VARIATIONS POLYCHROMES

……

“Duo”,Greek-origin word meaning “two”. A duo is a written musical composition to be sung by two voices or played by two instruments.

……

The word Cama?eu means a kind of paint in which only one color is used,but in various tones. The word comes from “cameo” in jewelry,a fine stone made of several layers in the same color which is lapidated to reveal a design.

……

Polychrome literally means several colors. The Bougainvillier long necklace features combinations of white opal,rubellite,turquoise and diamonds.

【分析】

本案例文字出现在产品介绍目录中。三个宝石系列名称中,前两个还涉及到中、英之外的第三种外语。“Duo”和“Cama?eu”两个词在原文中有所介绍,正好方便理解,而“EN”是法语介词,相当于英文中的“of the”,了解这一点后就能更好的理解原文。

根据原文中的解释,“Duo”、“Cama?eu”、“Polychrome”分別为“二重奏”、“用同一颜色的不同色调作画”和“多种颜色”的意思,三者分别源于不同的领域,仅仅按意思翻译为系列名称,未免会不和谐。因此作者将三个系列都按照音乐领域的名词进行翻译,并且在下文对最后两个词汇的解释的译文中分别增添了一句话(下划线标出),以使三个名词的意思与最终译文产生联系。最终此译文也得到了译文使用者以及该公司相关人员的认可。

【译文】

VARIATIONS EN DUO(二重奏)系列

VARIATIONS EN CAMA?EU(变奏曲)系列

VARIATIONS POLYCHROMES(多彩交响)系列

……

“DUO”来源于希腊语,意思是“二”,也指由两种声音演唱或两种乐器演奏的“二重奏”。

……

“Cama?eu”是指一种绘画手法,运用同一种颜色的多种不同细微变化来渲染作品,与音乐中的变奏有异曲同工之妙。此词源于珠宝术语“cameo”,它是一种拥有多层渐变色彩的半宝石,设计师通过磨刻的方法对其加以设计。

……

“Polychrome”字面上的意思就是“多种颜色”。Bougainvillier(簕杜鹃)长项链镶有白色的欧泊/蛋白石、红碧玺、绿松石和钻石,色彩斑斓,仿佛一曲宏大绚丽的多彩交响。

2、语序的调整

由于中英文在语法结构、使用习惯上有较大不同,如英文一般是重要信息在前,其他信息在后,呈倒金字塔形,而中文则习惯重要的放到最后;英文的结构逻辑层次清晰,而中文的结构则更多依赖于意义本身,等等。为了更好地达到宣传推广的目的,在翻译以宣传推广为主要功能的产品介绍类文本时,语序的调整也非常重要。

(摘自安纳塔拉酒店和度假村Footprints杂志)

【原文】

Anantara Golden Triangle Resort & Spa& the Elephant Camp

Gone are the days when the mist shrouded mountains of Chiang Rai played host to smuggling routes connecting the porous borders of Laos,Burma and Thailand.

Today youre more likely to spot a line of colourfully dressed hill tribe ladies picking tea on a rich verdant hillside than a caravan of opium smugglers disappearing into the mist.

【分析】英文原文采用的時间结构为“昔-今-昔”,首句以“Gone are the days when…”开头,清楚阐明走私猖獗的时代已经过去,因此接下来描述采茶的场景就非常自然;中文译文直接按照原文的逻辑顺序翻译也未尝不可:该地区曾经走私猖獗,但现在看到的是采茶姑娘忙碌的身影,而不是贩毒车队消失在雾中。但如果没有明显的指示词,时间上有可能会造成混乱,重点也不甚突出。从文本功能上考虑,留给读者的最主要的印象最好是“采茶姑娘”而不是“贩毒车队”,因而不妨将语序稍作调整。

【译文】

安纳塔拉金三角水疗度假村和大象营地

老挝、泰国和缅甸三国交界处的清莱山区常年多雾,曾经一度走私猖獗。但现在的清莱今非昔比,贩毒车队的身影早已消失不见,取而代之的是山地部落女子身着彩衣,在碧绿的山坡上采茶的忙碌身影。

(二)翻译技巧总结

翻译以宣传推广为主的产品介绍类文本,第一,要注意保留原文整体的行文风格。第二,非专业性专有名词的处理上:对于没有固定翻译或还未在现实中存在的专有名词,需要译者根据产品的属性、特点等进行翻译,既要传达出原文名称的意思,又要体现与原文名称相同的意境或带给目标读者的感觉;对于已经在现实中存在的专有名词,需要译者通过各种途径找到确切信息,避免译文出现只对原文负责,不对现实负责的情况;不同语言中对同一人物或事物的称呼有所不同,译者应该根据译入语的使用习惯进行调整。第三,为了更好地达到宣传推广的目的,译文语序应该根据信息重要性、译入语通常的逻辑结构以及希望给目标读者留下的感觉、印象等方面进行调整。

参考文献:

[1]Nord,Christine.2001. Translating as a Purposeful Activity:FunctionalistApproaches Explained[M].上海:上海外语教育出版社.

[2]万兵. 2010. 德国功能学派翻译理论在中国的应用[J].重庆师范大学,(4)

[3]黎敏. 2006. 浅论德国功能主义翻译理论[J].湖北教育学院学报,(12)

猜你喜欢

语序名称译者
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况
沪港通一周成交概况