APP下载

金秀旅游景点标识及景点介绍英译问题探析

2020-11-02曾妮

大学教育 2020年11期
关键词:翻译策略

曾妮

[摘 要]功能翻译理论以目的论为核心,认为翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为。旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的是让游客读懂并喜闻乐见,在领略自然风光的同时了解其背景、文化、历史等。文章以功能翻译理论为指导,对金秀部分旅游景点的英文标识及景区介绍英译文进行分析研究,勘正翻译失误,探讨有效的翻译策略,力求译文做到“功能加忠诚”,更好地向世界展现金秀瑶族文化风情。

[关键词]功能翻译;金秀旅游景点;翻译失误;翻译策略

[中图分类号] H315.9 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2020)11-0150-03

金秀瑶族自治县隶属于广西壮族自治区来宾市,地处桂中东部的大瑶山,是全国最早成立的瑶族自治县,被誉为“世界瑶都”。著名社会学家费孝通先生称:“世界瑶族文化研究中心在中国,中国瑶族文化研究中心在金秀。”[1]浓郁的瑶族民俗风情、雄奇秀美的山体和清新宜人的生态环境等,赋予金秀与众不同的旅游优势。近年来,当地政府大力发展旅游业,制造出一系列独特的民族风情旅游产品,吸引了越来越多的中外游客到此旅游避暑、疗养保健,金秀的一些著名景点也因此采用中英双语标识和介绍。然而,由于原译者和海外游客存在语言文化差异,景点的翻译文本上出现了一些翻译失误,不仅使外国游客无法理解其真正含义,给外国游客造成不便,而且对广西旅游“走出去”也会产生负面影响[2]。功能翻译理论提出“在让目标语读者易于理解的基础上对文本进行翻译,使译者不再拘泥于源语文本的形式或表达”等观点,对旅游翻译具有重要的现实指导意义。本文基于功能翻译理论,对金秀县若干景点标识及内容的英文翻译问题进行探析。

一、功能翻译理论简述

功能翻译理论是20世纪 70年代发端于德国的翻译理论,主要包括目的论、翻译行为理论和文本类型理论等。功能翻译理论以目的论为核心、强调其目的性且尊重读者的语言文化习惯。目的论自诞生以来,一直处于不断发展、修正和完善的过程中。克里斯蒂安·诺德是功能派翻译理论的积极倡导者,她在梳理功能学派各学说知识的基础上,针对功能翻译理论中的偏激倾向提出了“功能加忠诚”的指导原则。

功能翻译理论扩大了翻译研究的外延,改写了翻译的定义。功能翻译理论与语言学派翻译等值理论的不同之处在于,它视原文为译者使用的各类信息之一,指出译者只是从原文中提取其认为符合译文交际功能的信息,而不是将原文作为衡量译文的唯一标准。这就意味着一篇原文不可能只有一篇“正确的译文”,从而为各种变译提供了理论依据,改变了翻译批评和译文评价的单一模式。与此同时,功能翻译理论视翻译为跨文化的人际互动行为而不仅是文本处理和语码转换,更为真实地反映了翻译的复杂过程,拉近了翻译理念与实践的距离。

二、金秀景点标识汉英翻译问题分析

金秀的圣堂山是国家AAAA级旅游景区。该景区覆盖着原始森林,保留着各种石山奇观,加之不少瑶族传说,使得这里颇具神秘的色彩。景区内有详尽的景点介绍,中英文对照指示牌随处可见,但是有些标识的英文翻译存在失误现象,容易引起歧义或者让外国游客难以理解其真正含义。

功能论视角下的翻译目的论将翻译失误(Translation Error)定义为“如果翻译目的是实现某种译文的预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”。即判定翻译失误最重要的标准就是看译文是否符合翻译目的。在翻译过程中,由于受到各种内外因素的作用,经常会出现不同的翻译失误,如实用性翻译失误(Pragmatic Translation Errors)、文化性翻译失误(Cultural Translation Errors)、语言性翻译失误(Linguistic Translation Errors)、语篇性翻译失误(Text?specific Translation Errors)等[3]。

上述各种翻译失误,我们在圣堂山景区的英文标识中也有所发现。

(一)实用性翻译失误

实用性强调的是翻译出来的内容是否能为读者所用,如果表达不出原文所要表达的意思,就是翻译失败。

【例1】“走路不看景,看景不走路,请小心慢行。”其意思在中国人看来是很清楚的,就是让游人欣赏美景的同时注意脚下的路,以免滑倒或发生危险。原译文是“Do not walk when you are enjoying scenic beauty.”此译文明显存在歧义,很容易让人理解为欣赏美景的时候是不能走路的。

修改译文:

Enjoy the beautiful scenery, and mind your step.

(二)文化性翻译失误

中文与英文由于社会历史发展、文化背景有差异,人们进行两种语言间的互译时往往会出现译文词不达意的错误,一些中国人习以为常的用语,直译成英文后却让读者弄不明白譯者到底要表达什么意思。

【例2】“文明旅行,和谐相处。”原译文为“Keep civilized and harmony please.”在这里和谐相处是指人与人、人与自然和谐相处,而译者只用harmony,没有进一步说明什么与什么和谐相处,表达不出和谐相处即是提倡eco?tourism(生态旅游)这一含义。

修改译文:

Please be civilized and harmonious with the nature and people.

或We appreciate responsible eco?tourism, and please be civilized.

【例3】“美景供人欣赏,美德让人敬仰。”这句话提醒游客欣赏美景时也要注意文明旅行,中文押韵兼有教育意义,可是英文翻译成了“Enjoy beautiful scenery together with public virtue.”首先说说“美德”的翻译,virtue足以表达,但加了个public反而让人疑惑,难道美德还分为“公开或私密的”(public or private)?从表达习惯上说,美景一下上升到美德的高度有点跳跃,会让外国游客疑惑,可以把美景与美德并列,直接表达其中的内涵即可。

修改译文:

As we admire the scenery, please behave in an admirable way.(兼顾押韵与内涵)

意译为You are watching nature, and people are watching you. Thus, please mind your behaviour.

(三)语言性翻译失误

用词不当或是翻译太过啰唆都属于语言性翻译失误。

金秀的青山瀑布景区为国家AAA级景区,景區内也有不少英文标识与英文景点介绍,相比圣堂山景区的英文标识和介绍,存在更多的中式英语,翻译水准有待提高。比如“景区入口”, “Entrance”是普遍适用的正规标识,圣堂山用的是“Entrance”,而青山瀑布则用“Way In”,改为“Entrance”更规范。该景区的游客中心(Tourists Centre)、注意事项(Notices)、售票区(Tickets)等,也存在一些不规范的表达。

【例4】“请按照景区步道线路游览。”这句的原译文“Follow the pathway please.”从语法上分析并没有问题,但是表达方式不够地道,从外国游客的角度看,感觉有点多余。如果需要明确游客线路的方向,用“Tour continues, this way to+地点”即可,这样表达更加清楚。

三、金秀旅游景点介绍翻译策略讨论

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目标读者均为普通游客,目的就是要让普通游客看清楚读明白,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等旅游方面的知识[4]。旅游文本翻译质量的优劣,直接影响到景区的旅游业发展。

【例5】《圣堂山的传说》

很久以前,公甘用撒糯米粉成兵之法退走了敌兵,自己就长住在圣堂山顶上。乡亲们十分怀念他,但无路上得山顶。有一年,一位采药的瑶族老人顺着山藤爬到山顶,发现那里有一个大池塘,还有一座房子。第二天,一位白发银须的老公公,给了他一包草药,老人把草药带回村给得了瘟疫的病人吃,病人都痊愈了。人们纷纷传说,这是公甘在圣堂山成仙显灵了。

原译文:

Legend of Shengtang Mountain

In antiquity, Gangong was live on the top of Shengtang Mountain and defeated the enemy with the army made from rice powder. People missed him but there was on road to reach the summit. The other year, an aged Yao people boarded the peak when he climbed vines for herbs, and he saw there is a lake and a house. The second day, he got a special herb from an old man with silver hair and beard. The special herb cured the plague in the village. People believed this is the magic of the Gangong.

原译文出现好几处误译,如单词拼错、翻译不当。以下展开具体说明。

传说一般和仙人有关,所以需要在故事里简单交代一下“公甘”的身份,让英文读者对传说的背景有所了解,这里采用释译法。释译在英文中的表述为paraphrase、free translation或者是libertal translation,即翻译有时可以是有一定自由度的翻译、解释说明的翻译等等[5]。根据当地的传说,公甘原是一位瑶族首领,为了抗击残杀瑶民的官兵,一路被追杀,抵抗至圣堂山,他的英勇事迹感动了玉皇大帝,于是玉皇大帝帮助公甘在圣堂山定居下来。

文本开头第一句“很久以前”,原译文是“In antiquity”,在传说故事中开头一般用“A long time ago”较为合适。文中公甘击退敌兵在前,长住圣堂山在后,原译文把两件事翻译为并列关系是不妥的。“无路上得山顶”的译文出现了明显的单词拼错,“on”应改为“no”,古时山路一般是百姓开辟的小径。“road”指大路,用在此处不合适,应改为“path”。 “there was no road to reach the summit”中,“to reach”出现词义重复,应把“reach”删除,“to”就足以表示“到达”。“有一年,一位采药的瑶族老人顺着山藤爬到山顶”这句译文存在的问题较多。“有一年”原译文是“The other year”,意思成了“另一年”,明显是翻译错误,应改为“One year”。“一位采药的瑶族老人”原译文是“an aged Yao people”,“people”指“人们”,这里明显是单复数使用错误,应改为单数的人“man”或者“person”。采药人的英文是“herbalist”,在此段翻译上用这个词最佳。最后一句“这是公甘在圣堂山成仙显灵了”原译文中并没有体现出“成仙显灵”之意,“magic”是“魔法,巫术”的意思,改译后“成仙”为“become an immortal”,“显灵”意译为“providence”,是“天意,神旨”之意。

修改译文:

Legend of Shengtang Mountain

A long time ago, Gangong① defeated the enemy of the Yao people with an army made from rice powder, then settled down on the top of Shengtang Mountain. People wanted to visit him but there was no path to the summit. Many years later, an old Yao herbalist climbed a vine to the summit, then he found there was a lake and a house. The next day, he got a special herb from an old man with white hair and beard. The special herb was brought to the village for curing the plague, and the plague disappeared. People believed it was the providence of Gangong who had become an immortal. The God of the mountain was touched by his story and settled him down in the mountain to defend the Yao people.

① Gangong was a leader of the Yao people. He fought for the Yao peoples rights, and defeated the official soldiers and retreated to Shengtang Mountain.

四、结语

翻译旅游文本是一个复杂的行为,其涉及历史背景、文化差异、语言表达习惯等多种影响因素。无论是旅游景点的标识、温馨提示或介绍,目的都是让游客在和谐安全的环境下欣赏自然、人文景观之美,领略多元文化之美,使游客能真正享受到旅游的乐趣。故在翻译景点标识时应注意信息传达是否准确,在旅游文本翻译上除了要让读者理解其意思,还需要尽量斟酌行文规范、用词严谨,特别是少数民族地区的景点,要注意对民族文化的宣传,适当在翻译文本中增加必要的背景介绍,突出其民俗风情、民族文化。总之,在翻译时应力求将目的准则和忠诚准则贯穿于全过程中,向世界展示金秀如画的风景和瑶族文化的魅力。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 360百科.金秀瑶族自治县[EB/OL].https://baike.so.com/doc/5663845-5876501.html.

[2] 姚本标,刘雨.功能翻译理论视角下的广西旅游景点名称英译问题研究[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2015(4):123-127.

[3] Nord, C. Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Foreign Language Education Press, 2001.

[4] 贾文波.应用翻译功能论(第二版)[M].北京:中国对方翻译出版有限公司,2012.

[5] 马婧秋.翻译之直译、释译和拟译[J].海外英语,2012(23):148-151+170.

[责任编辑:黄 晓]

猜你喜欢

翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
以电视剧为教材的美剧字幕翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策