APP下载

浅谈中英文化差异对作品翻译的影响

2020-10-21时文欣

大众科学·上旬 2020年1期

时文欣

摘 要:如今中国综合国力不断增强,国际地位愈发重要,中英文化以书本、电影、电视剧等不同形式渗透各国人民的生活,这种文化交流方式也使中国翻译者的工作越来越有挑战性。文学影视翻译需要准确表达原意,译文简单明了更容易被各类人群所理解接受,方便作品传播。翻译者在进行翻译时需要达到以下几点:译文完整准确、用词贴切、行文流畅、句式处理恰当、语言用词符合人物性格和时代背景等。

关键词:中英文化差异;作品翻译;多方面影响;翻译重点

译者在进行作品翻译时首先遇到的挑战是,如何使作品的译文最大限度的贴合作品本身且同时被广大观众接受。而这一挑战的关键是译者对中英文化的转换协调能力。导致中英文化差异的原因不仅是语言本身,其原因还和两国的地理环境、历史有关,且不同的传统文化习惯培养不同类型特征的人民,以致中英人民思维方式也不尽相同。

(一)地理历史的差异对中英翻译的影响

英国位于亚欧大陆西北边,是由大不列颠岛和爱尔兰岛东北部及附近许多岛屿组成的岛国,英国四面环海,自古造船业发达,从“日不落帝国”距今约有2000年的历史,到1689年《权利法案》颁布后英国确立了君主立宪制,该制度一直延续到今天。而中国位于亚洲东部,土地面积广阔,炎黄儿女自古便与辛勤耕种息息相关,在经历了炮火的重创后,中华人名共和国成立了,中国也从封建社会转为社会主义制度。

地理也是影响翻译的重要元素之一,中国自古便是农业大国,中国百姓相较于英国人民更常见的是黄土地,而非海水,这使得”spend money like water”翻译成“挥金如土”更易于理解。英国受海洋性气候的影响,寒冷刺骨的风是东风,而中国寒冷刺骨的风则是西风或北风。钱哥川曾在《翻译漫谈》中提出应将《大卫科波菲尔》中”How many winter days have I seen him , standing blue-nosed in the snow and east wind?”的east wind 翻译成西风或北风。这些细节我们都应该细细斟酌,而非生搬硬套,刻板翻译。

翻译时我们还需要了解作品的历史背景,这会使我们更加深入的了解人物和情节,有利于作品的翻译。《傲慢与偏见》的时代背景是英国18世纪末19世纪初,其中有一句Miss Bingley和Mr. Darcy在去Jane的舅舅家路上说的话:”We are a long way from Grosvenor Square, are we not, Mr Darcy?”,Grosvenor Square是当时的市中心,越有钱的贵族住的离Grosvenor Square越近,这句话可以看出Jane 的舅舅的社会地位,体现出Mriss Bingley 的傲慢不屑,这有助于我们在翻译时刻画人物形象,使译文生动形象,更加还原。

(二)风俗宗教的差异对中英翻译的影响

地理历史等差异会进一步影响到国民的风俗和宗教信仰,从最显而易见的节假日名称。如:在英国,”Happy New Year”表示新年快乐,但是此新年非彼新年,英国的新年是指阳历1月1日,而中国的新年则是指春节——阴历1月1日,春节快乐则为”Happy Spring Festival”或”Happy Chinese New Year”;中秋节是阴历的八月中,即8月15日,所以译为英文就是”Mid-Autumn Festival”;还有以赛龙舟来庆祝的端午节——”Dragon Boat Festival”等等。

在人称称谓上也是有差异的。如英国人会将所有的男性统称为Mr.——先生,没有女性会用此称呼。但是在中国近代,所有在所从事行业有突出成就、值得尊敬的人都可以被称为先生,包括女性,如:宋庆龄先生、杨绛先生、冰心先生、林徽因先生等。

更常见的称谓还包括sister、brother,都指亲兄妹,如若指表兄妹、堂兄妹可用cousin一词,为了区别年龄大小,可以在前加elder表示年长,younger表示年幼。

不同宗教信仰也会导致翻译选词出现问题,英国大部分民众信仰基督教,有上帝、天堂地狱之说,中国人则受佛教道教影响更深远。因此在翻译时需要调整。如,《汉乐府》的《上邪》里“上邪”的白话翻译是指“上天啊”,“天”即指中国人民眼中自然与科学的代表“玉皇大帝”,再结合作者在诗中想要表现的对爱情的忠贞不渝,哪怕是天崩地裂也不愿意放弃爱情的情感,将诗中的“上邪”结合西方宗教翻译成“heaven”是最恰当的。当翻译这类作品时,我们要深刻理解原文意思,尽可能的提高译文的准确性。

(三)思维方式的差异对中英翻译的影响

多种多样的因素共同导致中英两国人民思维方式具有差异性。在翻译时最容易遇到语序问题,语序是思维差异的最明显体现。中文常常按事情发展的时间和逻辑顺序描述,由先到后、由假设到推论或是由事实到论证,而英语恰恰相反。

如句子:我每天早上在教室大声读英语。

中文:主语+时間状语+地点状语+方式状语+谓语+宾语

英语:I read English loudly in the classroom everyday morning.

主语+谓语+宾语+方式状语+地点状语+时间状语

在英语子中,还会使用不同种类的从句起强调或者连接句子的作用,我们需要在翻译时找到句子正确的逻辑关系,保证语义顺畅正确。如美国总统里根说:I do believe in fate that falls on us no matter what we do,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing. 这句话中有两个that 引导的宾语从句,其中一个包含了no matter what引导的让步状语从句,另一个if引导的条件状语从句。这句话的正确翻译是:我不相信无论我们做什么,我们的命运都一样;但是我相信如果我们什么都不做,我们的命运是一样的。

作品中经常出现词语谚语的转换翻译也与两国人民思维方式息息相关的。最普遍的像:倾盆大雨”rain cats and dogs.”;爱屋及乌”Love me love my dog.”;三思而后行”Look before you leap.”等。英国诗人约翰.弥尔顿说:Every cloud has a silver lining.译者不能直译为每一朵云都有银衬里,这句话的本意是说不幸或不快中的一线希望,即祸福相依,也可以翻译成:塞翁失马,焉知非福。

语言是文化的镜子,虽反映不同名族国家的文化,但语言的本质却相同——思维意识的表达工具。在翻译时,译者需要在不同文化思想中找到平衡点,尽最大可能将思维意识通过文字表达,用不同的技巧词句传意,传神。翻译的过程是文化深入积累的过程,译者只有多了解分析中英文化,才能在面对翻译问题时更游刃有余,达意传神。

参考文献:

[1] 张南峰.多元系统翻译研究[M].湖南:湖南人民出版社,2012.

[2] 王丽珍.谈地理位置对语言文化的影响[J].出国与就业,2011,(16)

[3] 郭明静.中英文化差异及翻译[J].江苏工业学院学报(社会科学版),2008,9(4)

[4] 郭淞汝.论中英文化差异及其对中英文化语言表达的影响[J].赤子,2018,(33)