APP下载

浅谈中韩互译理论分析与实践技巧

2020-09-22熊紫月田园蒋晶王超群王子娇

理论与创新 2020年14期

熊紫月 田园 蒋晶 王超群 王子娇

【摘  要】随着中韩两国关系的不断发展,两国之间的交流合作也日益密切,韩语翻译人才的重要性日益突出,但对于很多韩语学习者来说,依旧需要系统地、有针对性地进行翻译学习和练习。本文将从中韩翻译和韩中翻译两个角度进行理论分析,针对翻译实践过程中初级译者容易遇到的问题进行举例阐述,并就初级译者的翻译学习提出一些方法和建议。

【关键词】中韩翻译;韩中翻译;初级译者

引言

中韩两国隔海相望,自古以来便是友好鄰邦,两国文化交流的历史由来已久,韩国在文化上更是颇受中国影响,其中韩国语也受到汉语体系影响颇多。因此对于汉语母语译者来说,学习韩语,进行翻译,相较于其他语言来说更有优势。但即便如此,对于初级译者来说,在翻译实践过程中依然存在不少的问题。

1.中翻韩理论分析与实践技巧

(1)中翻韩翻译理论分析。笔者从“词汇”与“句子”两方面引入梁启超先生、鲁迅与林语堂先生的翻译理论。

词汇方面,梁先生曾提出“译名统一理论”,即,将专有名词进行统一化翻译,要求初级译者在翻译学习过程中熟练学习并掌握各种组织机构、地名、事物等专有名词的翻译,打下扎实基础。

句子方面,鲁迅先生曾提出“直译为主,意译为辅”理论;林语堂先生曾提出“‘字译和‘句译,字译不通时,‘句译是正确的方法与标准”。即进行中翻韩时,先进行直译,当无法进行简单直译或对等翻译时,要辅助意译或者句译进行解释性翻译,以达到表词达意的效果。

(2)汉语中特有词汇的翻译。汉语中有些词汇象征着中国特有的文化,在命名方面简短的几个字里多藏着美好得愿望。作为表意文字,每一个汉字都有自己的意思,我们作为汉语母语使用者在阅读的过程中可以做到望文生义,但是在翻译为外语时就很难做到既保音又保意了,如果选择保意则每个名称在外语中都会显得很繁琐,因此选择保音是最合适的办法。汉译韩当中也多采用此种办法,将韩语中没有的带有中华民族特殊文化符号的词语进行直译,将每个汉字直接对译为对应的韩语发音,类似一种标记式的翻译。这种方法一般多适用于专有名词的翻译。

(3)省略语应按全称翻译。在汉语词汇中常常出现缩略语,常见于一些专有名称或词汇,省略的表达方式很好地避免了表达的累赘。汉语是表意文字,因此即便是缩略语凭字面意思也可以理解一二,在这种情况下如果理所当然地认为韩国语与汉语语出同源,直译为汉字词也一定可以被理解是万万不可的。韩文字虽从汉字中获得启发,但其本质是只表音不表意,因此将中文缩略语按缩略的方式翻译成汉字词很有可能会造成不知所云或歧义。例如,在经贸翻译过程中出现频率很高的词“经贸合作”,全称为经济贸易合作,若译员将其直接翻译为“”韩国人会不解其意,因为在韩语中没有“”这个单词,因此这个词应当按其全称翻译为“”因此,在翻译的过程中应遵循对全称进行翻译的原则,避免出现误译。

(4)关注时事,随时补充热点词汇。一位合格的译者要有关注时事的习惯,不断充实、更新自己的词汇库。在日常的学习工作中,脑子里要经常思考一个问题,“这个词(句子)用韩语该如何表达?”以近期的时事热词举例:地摊经济 、 地方政府专项债券 、脱贫攻坚 。但在时事新词中,有很大一部分都是关于时政、经济类的专业术语,那么对于初学者来说,面对复杂的中文经贸术语该如何高效背诵?下面将列举一些实例进行分析。

2.韩翻中理论分析与实践技巧

(1)韩翻中翻译理论分析。首先结合尤金奈达和茅盾先生的翻译理论来引入笔者的观点,直译方面笔者推荐尤金奈达先生的 “直译对等理论”,意译方面则借鉴了茅盾先生提出的“意译追求思想内容对等”理论,即在韩翻中的过程中将直译与意译相结合,在无法绝对准确再现源语信息时,利用思想内容上的对等,即适当进行转译略译可以帮助我们更好的进行翻译,向中国读者传达源语中心思想。

(2)韩国语中汉字词的翻译。在韩国语单词中,汉字词占有很大的比例,而汉语有四个声调,因此在汉语表达中容易出现有些词出现同音不同声调的情况,且当同音不同声调的词有其在韩国语当中对应的汉字词时,很大的几率其所对应的韩国语是相同的。若这些对应的汉字词在句意不明显的句子当中出现,就极易产生歧义,导致翻译产生偏差。

另外汉字词虽来自于汉字,但毕竟属于韩国语的词汇系统,长久地使用下来,一些汉字词已经不完全表达与原汉语词汇相等的意义了,甚至展现出与原汉语词汇所表达的含义、语用色彩以及用法方面完全不同的风格。例如:所对应的汉字词为“新闻”,而其实际的意义是“报纸”。在这种情况下,如果盲目地将韩国语翻译为对应的汉字,或将汉字直译为韩国语,则有可能造成词不达意、意思歪曲、甚至闹出笑话的情况。因此,笔者认为初学者在韩国语中汉字词的学习时,应当尤为注意汉字词所对应的中文含义,避免产生想当然的情况,将汉字词直接翻译为对应汉字,造成翻译的偏误或错误。

(3)韩国语当中外来语的翻译。韩语翻译在词汇方面除了包含固有词和大比重汉字词,尤其是经贸翻译中的外来词对于初级译者难度也不可小觑,笔者提倡结合英语搭配记忆,久而久之即可发现其发音以及使用规律,日积月累可以达到意想不到的效果。

【premium】 追加金 ,附加费;【container】 集装箱;【maker】制造商,生产厂家;【one-stop service】一站式服务;

(4)俗语--初级翻译学习中不可回避的基础知识。笔者作为初学者曾经一度对于中韩翻译中“俗语”的学习十分排斥,也曾认为枯燥无用,受知识水平的限制,这是初学者常见的心理现象。但在语言学习的过程中,随着实践次数的增多,笔者发现俗语的出现频率不仅高且使用范围也十分广阔。日常的中韩对话、新闻、演讲稿以及商贸洽谈过程中的交流,俗语的使用频率都很高,俗语的使用可以让语言和场景变得生动,因此能否将俗语翻译好也是测试译者翻译功底的重要指标。

由于新冠疫情的影响,不得已陷入了想花钱又花不出去的尴尬境地。

例如本句话中的“”原意为“哭着吃芥末”,形容勉为其难做不想做的事。这里形容中国消费者免为其难节制消费的现象,译者又进行了进一步转化译为“想花钱又花不出去”使句子变得言简意赅,这里虽然并没有完全将俗语译出来,而是用了一种更为简单的表达方式,简单的几个字无不渗透着译者的智慧。

3.结语

怎样表达才能够既准确无误地传达原文意思,又能使目的语受众理解接受。这是译者需要在翻译学习和实践过程当中不断揣摩思考的问题。 而对于初级译者来说,在翻译实践过程当中面临的最大的问题就是词汇问题,这就需要译者在不断地学习、扩充更新自身的词汇库的同时,与实践相结合,在实践过程当中不断积累经验、总结收获。

参考文献

[1]张景华.论清末民初的译名统一及其学术意义[J].上海翻译,2014(01):53-57.

[2]廉亚健.茅盾翻译思想与实践概述[J].中国出版,2015(06):59-61.