APP下载

目的论视角下习语的翻译方法研究

2020-09-10张传玲

看世界·学术上半月 2020年5期
关键词:翻译目的论习语翻译策略

张传玲

摘要:近年来,全球化不断加深,国家间的外事交流也日益频繁,作为交流桥梁的口译员频繁出现在国际会议上。而口译员水平的高低,翻译质量的好坏,对会议结果将造成重要的影响。中英文隶属于不同语系,在诸多方面存在巨大差异,由此给口译员们也带来了巨大的挑战。尤其是对于蕴含丰富文化习语,对口译员的知识储备、反应速度都具有较高的要求。而外交部的口译员们都是经过长期的高强度训练,拥有较高的专业素养,因此他们对与习语口译的方法非常值得我们借鉴学习。笔者以2020年记者招待会上的口译员对于习语的翻译为研究语料,在目的论三原则的指导下,提出习语翻译的五大方法,即直译、意译、增译、减译和套译,以期为笔者自己以及其他译员在口译实践过程中遇到习语类翻译提供一种解决思路。

关键词:翻译目的论;习语;翻译策略

一、汉语习语的特点

包惠南(2003:65)认为“习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语。”习语的音节优美、音律协调、含蓄幽默、言简意赅、形象生动,蕴含一定的文化信息,因此在翻译的过程中会给译者带来难度。

三、目的论的指导原则

20世纪70年代,翻译目的论(Skopos theory)由德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J.Vermeer)和诺德(Christiane Nord)相继提出并不断完善,它是德国功能翻译理论中最重要的翻译理论之一,是一种由翻译目的或翻译功能决定翻译方法和翻译策略的理论。陈小慰(2000:9)指出,在翻译过程中,以目的论为指导,以分析原文为基础,适当的删减和改译原文,有时能够达到积极作用。

(一)目的论的三原则

翻译目的论强调译者应在分析原文基础上,以译文的预期目的为主进行翻译,并根据该目的采取合适的、行之有效的翻译手段。目的论主要包含三个基本原则即目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。

目的性原则

翻译需要具有一定的目的性。目的性原则是目的论最基本和最重要的原则。段自力(2000: 54) 将翻译目的进一步分为三类:(1)译者的基本目的;(2)译文文本的交际目的;

(3)特定翻译策略或手段要达到的目的,然而目的(Skopos)一词常指译文文本所要达到的目的,即交际目的”。

1. 连贯性原则

在满足了目的论的首要原则一一目的原则的基础上,还需考虑连贯性原则。连贯性原则要求译员在兼顾原文和译文之间的语言使用习惯、语言环境、语言文化连贯性基础上,还要考虑读者的接受程度,即译文与译入语要保持连贯性。

2. 忠实性原则

忠实性原则,又称语际原则。通过翻译转换的方式达到连贯性或者忠实性,即译文对原文的忠实度。忠实度的程度和形式由译者对原文的理解决定。

(二)目的论三原则之间的关系

张沉香(2007:21)认为“目的法则是普遍适用的法则,连贯法则和忠实法则是特殊法则。”在翻译目的论中,忠实原则从属于连贯原则,二者都从属于目的原则。只有当译文达到了“连贯”,译文才能够具有价值,才能够与源文对比判断是否“忠实”。

四、目的论视角下习语的翻译策略

刘军平(2009:67)认为在翻译实践中,翻译策略和方法的选择,取决于翻译行为所要达到的目的。因此,译者在翻译过程中要首先明确翻译的目的。

(一)直译

纽马克(2001:68)认为,直译是指源语言语法结构转换为最接近的目标对等物的过程。若直译能够生动形象且准确地传达出发言人的意思,同时也符合交际目的,那么在总理记者招待会上,考虑到时间的限制,紧张的气氛以及听众的期待,尽量选择直译的策略,减少思考时间,做好精力分配,从而降低了口译时的压力。

原文:我们视台湾同胞为手足,血浓于水,始终高度重视台湾同胞的福祉。

译文:We view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters. Blood is thicker than water.

分析:“手足”出自唐代李华的《吊古战场文》,指手和脚,也喻指兄弟。现在多用“情同手足”来表示关系如手和脚,无法分开,比喻情谊深厚,如同兄弟一样。“血浓于水”是中国古代的一个成语。古时候人们亲人走失,往往采用滴血认亲的方式。若有血缘关系,滴入的血就会冲破水的阻隔融合在一起。人们之间所有的感情比做水,而父母对自己亲人的感情则为血。血比水浓,故亲人情,世间无与伦比,其通常比喻骨肉亲情间难以割舍。总理引用这两个成语,旨在说明中国大陆和台湾一直以来都是一家人,无法分割。目的论要求译文需要符合交际的目的性,并且忠实的传达出讲话人的真实含义,使译文接受者与原文接受者有相同的反应,因此译员直接采取直译的翻译方法,将它们分别译成“view our fellow compatriots in Taiwan as brothers and sisters.”和“Blood is thicker than water ”,外国记者们听到后会清晰的明白总理想要表达的是台湾一直是中国大陆不可分割的一部分。

(二)意译

汉语和英语在语言结构和形态等方面存在巨大的差异,多数情况下很难在英语中找到中国古语、诗词或俗语意象所完全对应的表达。此时,译者就应当抛弃语言外壳不受制于语言外在形式的束缚,选择意译的方法,将原文的内在含义和文化内涵准确转换为目标语,从而使译文符合目标语的语境,发挥发言人預设的表达效果。

原文:这是一次前所未有的冲击,我们不可能轻车走熟路,只能是大车行难路。

译文:In coping with the current round of unprecedented shocks, we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.

分析:“轻车走熟路”,出自唐代韩愈的《送石处士序》:“若驷马驾轻车;就熟路;而王良造父为之先后也。”,指赶着装载很轻的车子走熟悉的路,比喻事情又熟悉又容易。总理用“不可能轻车走熟路”和“大车行难路”来指今年中国经济受到冲击,经济结构发生很大变化,我们不可能照搬以前,而是要在政策上进行创新,因此也会遇到一些前所未有的挑战。译者将它们译为“we don’t have ready experience to draw from. It’s not something we can manage with ease, and we will have to blaze a trail with hard efforts.”,既能忠实于原文,表达出总理的真实含义,同时又能让译文通顺连贯,便于听众理解。

(三)增译

汉语习语具有一定的本土特色,为了使译语读者充分领会汉语习语特殊的文化蕴意,在保留原有形象特征直译的同时,还得适当添加解释性词语或补充相关的背景知识,以助理解。

原文:没有足够的水,鱼是活不了的。但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。

译文:Just as water is important to fish farming, sufficient liquidity is important to economic development. But too much water will induce froth in the fish pond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage.

分析:“渾水摸鱼”是指当敌人混乱无主时,乘机夺取胜利的谋略。为应对今年重大卫生事件对经济产生的冲击,国家在特殊时期采取特殊的政策,出台了数万亿美元的财政和货币措施,对于这些款项的来源和去处,总理强调一定要清晰明了,避免有些人浑水摸鱼。译者将其译为“muddy the waters and fish for arbitrage”,一方面生动形象的展现了原语的意义和风格,另一方面增加“arbitrage”这一词体现了原文的内在含义。基于目的论中翻译的目的性原则,译者不仅中国传播了中国文化,又增加了译语的可读性和欣赏性。

(四)减译

中国人讲话喜欢将同义的词语罗列使用,如“石沉大海,杳无音信”,以达到增强语气且朗朗上口的效果。甚至有些词语或成语内部都是使用并列结构,用不同的形象表达相同或相近的含义,如“聚精会神”等。而英语则注重简洁凝练,避免啰嗦。因此,在翻译这类词语时,应该考虑译语接受者的习惯,采用减译的策略,进行适当地删减。

原文:至于说到怎么应对公共卫生挑战,让世界经济走出困境,我前面反复说了,要同舟共济、携手同行。

译文:As for how to respond to the public health crisis and global economic recession, as I have said in my previous remarks, we believe all members of the global community should pull together in a sense of partnership to prevail over the current difficulty.

分析:“同舟共济”出自《孙子·九地》:“夫吴人与越人相恶也;当其同舟而济。遇风;其相救也;若左右手。”,比喻团结互助战胜困难。其意思包含“携手同行”,因此只译出其中一个的含义即可,体现了目的论向听者传达发言人的真实含义的目的性原则。

(五)套译

有些英语习语和汉语习语不仅有着相同或相似的形象,还有着极为相似的喻义。如“过河拆桥”和“kick down the ladder”,“画蛇添足”和“paint the lily”等。这时,可以借用英语类似含义的习语进行套译。

原文:要建立实名制,这些都是有账可查的,决不允许做假账,也决不允许偷梁换柱。

译文:Real-name records will be established, and no cooking of books or embezzlement will ever be allowed.

分析:“偷梁换柱”出自中国四大名著之一《红楼梦》第九十七回:“偏偏凤姐想出一条偷梁换柱之计,自己也不好过潇湘馆来,竟未能少尽姊妹之情,真真可怜叹。”现在用其来比喻暗中玩弄手法,以假代真,以劣代优,蒙混欺骗。译员套用“ cooking of books”来翻译“偷梁换柱”,在体现忠实于原文的同时,也达到了翻译的交际目的。

五、目的论指导下习语翻译的注意事项

查明建、田雨(2003:19)指出,译者的显性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。其基本特征是翻译主体自觉的文化意识,人文品格和文化,以及审美创造性。

习语蕴含着丰富的文化内涵,因此译者应充分发挥其显性作用。首先,译者采取相应的翻译策略一定是在完全理解习语的内在意义和发言人使用该习语的目的的前提下;其次,译者还要考虑译语接受者的文化,避免出现文化冒犯的情况;最后,在此基础上译员再灵活的运用各种翻译策略。

六、结论

无论直译、意译、增译、减译还是套译,都有其各自的优缺点。译员在功能目的论指导下翻译汉语习语时,要发挥自身的显性作用,一定在明确发言人的意图的基础上再灵活的选用一定的翻译方法和策略,以此达到翻译的交际目的。

参考文献:

[1]包惠南.(2003).文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.

[2]陈小慰.(2000).翻译功能理论的启示[J].中国翻译,(4),9-12.

[3]陈彦丰.(2018).目的论视角下外事口译的翻译策略研究—以2018年李克强总理“两会”记着招待会为例[D].北京:北京外国语大学.

[4]陈莎莎.(2019).目的论视角下习语口译翻译策略研究一以中国领导人演讲为例[D].内蒙古:内蒙古大学.

[5]段自力.(2000).翻译目的论介评[J].渝州大学学报(社会科学版),(54), 25-27.

[6]刘军平.(2009).西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社.

[7]Newmark P.(2001). A Textbook Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language.

[8]查明建,田雨.(2003).论译者主体性—从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,(1),9-24.

[9]张沉香.(2008).功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社.

猜你喜欢

翻译目的论习语翻译策略
翻译目的论视角下字幕翻译策略研究
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
翻译目的论三原则下的文学翻译
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR