APP下载

功能对等理论指导下的软新闻汉译策略

2020-09-10赵琪

今古文创 2020年28期
关键词:功能对等理论中国日报翻译策略

赵琪

【摘要】 随着全球化进程的不断深入以及信息时代的到来,国际交流日趋深入,而新闻是实现国家之间信息交流、文化传递的最直接手段。在此过程中,新闻翻译的作用尤为重要。与题材较为严肃的硬新闻不同,软新闻更加贴近大众的生活,更能激发起人们的阅读兴趣,因此,在中外文化交流过程中处于更为重要的地位。在分析了软新闻研究及其自身特点之后,认为传统的翻译理论不能有效地指导软新闻翻译,而奈达的功能对等理论强调读者等反应,这与软新闻吸引读者同时传播信息的宗旨不谋而合。

【关键词】 功能对等理论;中国日报;软新闻;翻译策略

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)28-0095-02

一、引言

1978年改革开放以来,我国综合国力迅速增强。在全球经济一体化的趋势下,中国迅速吸引了世界的目光,吸引了越来越多的外国人了解中国,了解中国文化和风俗习惯。同时,中国人也不想落后于时代潮流。他们对了解国外的社会生活、风土人情表现出极大的热情。在国家间信息交流的过程中,新闻翻译起着重要的作用。与主题往往严肃的硬新闻相比,软新闻更贴近人们的日常生活,提高读者的阅读兴趣。软新闻自身的文体特点和信息传播的特殊要求决定了软新闻翻译应采取不同的翻译策略。译者不可避免地会遇到大量的文化词汇,而目的语词汇中却没有相应的表达方式。因此,基于结构语言学的传统对等理论不能很好地指导软新闻翻译,而奈达的功能对等理论关注读者的反应。本文认为,在翻译过程中,应以最恰当、最自然的对等词再现原文信息,使译者在翻译过程中获得更多的自由。基于此,本文以奈达的功能对等理论为指导,希望能对软新闻翻译过程有所启示。

二、功能对等理论及其与软新闻翻译的关系

(一)功能对等理论

尤金·奈达博士是西方语言翻译理论学派的代表人物之一。他分析了目的语文化与源语言文化之间的三种关系,认为这三种关系是由语言与文化的距离决定的。在此基础上,他总结了翻译的两个基本取向:形式对等和动态对等(也称为功能对等)。形式对等以源语言为中心,尽可能再现原文的形式和内容;功能对等以读者的反应为中心,以最自然、最接近的对等再现原文信息,使目标读者达到与原文作者相同的理解和欣赏水平。

(二)软新闻翻译研究现状

新闻翻译的研究始于20世纪80年代末,软新闻翻译的研究始于近20年。以往对软新闻翻译的研究主要集中在两个方面。一方面,他们侧重于讨论翻译技巧,或者通过具体的例子来分析技巧;另一方面,一些学者试图寻找更好的理论来指导软新闻翻译,主要采用对等理论、语篇理论和关联理论等。但如前所述,在软新闻翻译过程中并没有完全对应的解决方案。

(三)功能对等理论与软新闻翻译的相关性

众所周知,软新闻不仅要传达信息,还要考虑如何引起读者的兴趣。功能对等理论强调翻译的交际功能。在翻译过程中,译者不仅要传达准确的信息,还要考虑如何引起读者的共鸣。软新闻翻译要求译者以读者的反应为中心。翻译的目的是为了吸引读者,为了达到这一目的,译者甚至可以对原文进行必要的修改(以忠实为基础),这给了译者更多的自由。因此,功能对等理论更适合于软新闻翻译。本文以奈达的功能对等理论为基础,选取一些典型的双语句子为例,系统总结软新闻中的词汇翻译技巧。

三、功能对等理论指导下的软新闻汉译策略

软新闻翻译必须遵循内容原则和效果原则。首先,与其他翻译一样,软新闻翻译也遵循翻译的一般标准。即忠实于原文;“忠实更多的是按照目标读者的表达习惯再现原文信息,而不是简单地进行文字转换,实现功能对等”。第二,软新闻翻译应注重表达效果,使译文读者获得相同或相似的反应,这是奈达对等理论所强调的。从词汇进行分析,并分别采取不同的翻译策略,以达到两种语言的最大对等。

(一)代词的翻译

本文的英汉翻译策略主要集中在两个方面:一方面,在英汉翻译中,我们应该指出代词所指的意思;另一方面,翻译不應过于抽象或具体。接下来,我们将通过具体的句子来分析这两个方面。

(1)Believed by the Greeks to help ward off the misfortune, the evil eye (mati) is a symbol that you will find on bright blue charms and jewelry throughout the country. It has been a fixture in Greek history for centuries.

希腊人认为这种眼睛珠子可以驱除厄运,在希腊各地鲜蓝色的护身符和珠宝上你都可以看见象征性的“眼睛”。这种眼睛艺术在希腊已经盛行了数百年。

(2)Bohemian crystal is glass that is made in Silesia and Bohemia-hence its name. The glass is known for being hand-blown, cult, and engraved. It is also higher quality and more durable than most other glass.

波希米亚水晶是产自西里西亚和波西米亚的玻璃,因此而得名。波希米亚水晶要经过人工吹制、切割、磨花等几道工序。此外,波希米亚水晶也比多数其他种类的玻璃质量更好、更耐用。

(3)Cadbury chocolate is available in the US, but the ingredients and the taste are not the same. It may have more sugar than the British version, and is not nearly as creamy or rich.

吉百利巧克力在美国也买得到,但是配料和味道不一样。美国版的吉百利巧克力含的糖比英国版的更多,而且口感也不如英国版的柔滑香浓。

在英语中,代词是很常见的,但在汉语中却不常见。以第(1)句为例,“the evil eye”出现在前一句中。下一句的主语是“it”。如果译者把“it”直接翻译成“它”,那么许多读者会感到难以理解。因为这不符合汉语的表达习惯,当然也达不到翻译的交际目的。为了使内容更加连贯,译者把“it”翻译成“这种眼睛艺术”,使译文读者充分理解原文的意思。同样,第(2)和(3)句中“it”的翻译也是一样的,以此达到交际目的。

(4)Mozartkugeln are chocolate-coated truffles filled with pistachio-flavored marzipan and nougat, and they are one of Austria’s most beloved confections.

莫扎特巧克力是用巧克力包裹的松露,里面还包有开心果风味的杏仁蛋白软糖和牛轧糖,这是奥地利最受喜爱的甜食之一。

通过这句话,我们可以清楚地理解上述第二个方面:代词的汉译既不应过于抽象,也不应过于具体。第(4)句是复句。在此之前,我们对巧克力的成分做了详细的解释,然后“they”的翻译就成了一个重点。一方面,如果翻译成“他们”,对读者来说过于抽象;另一方面,由于这是一个完整的句子,如果翻译成“莫扎特巧克力”,整个句子会过于冗长,违背了吸引目标读者的目的,使读者失去阅读兴趣。因此,在翻译过程中,译者使用了一个很好的表达方式“这”,使译文连贯、简洁。

(二)形容詞和副词的翻译

形容词和副词是两个活跃的词类,因为它们都承担着修饰其他词的责任。形容词和副词的翻译就不那么容易了。下面通过几个例子总结了他们的翻译方法。

(5)Xi also checked if Hai’ s Kang, a traditional brick bed which can be heated underneath, works well.

习主席还关心政府援建安置房的炕够不够暖和。

(6)The Blue Marble is an image of the Earth made on December 7,1972, by the crew of the Apollo 17 spacecraft at a distance of about 29,000 kilometers from the surface. It is one of the reproduced images in human history.

“蓝色弹珠”是1972年12月7日由阿波罗17号宇航员在距离地球表面2.9万千米处拍摄的地球图,这是人类历史中反复使用最多次的图片之一。

作为副词,“well”的基本意思是“很好地”。但通过对句子的分析,我们不难理解“work”的含义。在这种情况下,我们需要找到适当的意义延伸—— “well”翻译成“暖和”。这样,译文不仅忠实地表达了原文的意思,而且使读者对原文信息有了更好的理解;“reproduced”的基本含义是“再生的”。然而,根据原文语境,译者把其翻译成“反复使用多次的”。通过对以上两个句子的分析,我们可以发现,在形容词和副词的汉译中,我们很少使用基本意义。相反,我们寻找最合适的意义延伸,以达到与原意的最大对等。

(7)Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, in the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual being.

后来,河面渐宽,河岸退却,水流得更加平静,最后,它们都流向了大海,与海水浑然一体,看不出任何痕迹,从而失去了单独存在的意义,而毫无痛苦之感。

以第(7)句为例,“painlessly”被翻译成“而毫无痛苦之感”而不是“无痛苦地”。这是形容词和副词英译中的第二种翻译策略:长形容词和副词(短语)可以看作是一个独立的句子。如果译者把“painlessly”翻译成“无痛苦地”可能听起来很生硬。因此,它被视为一个独立的句子,翻译成“而毫无痛苦之感”,这更符合汉语多用短句的表达习惯。

四、结论

本文以奈达的功能对等理论为指导,对软新闻的汉译进行了研究,希望能为今后的软新闻翻译研究提供一些思路。与其他新闻翻译不同,软新闻翻译不仅要忠实于原文,而且要吸引目标读者的注意。当然,译者也需要研究其他媒体的软新闻翻译,从不同的角度对软新闻翻译进行研究,以提高翻译质量。

参考文献:

[1]陈小慰.对德国翻译功能目的论的修辞反思[J].外语研究,2012.

[2]蒋林.传媒英语翻译读本[M].南京:南京大学出版社,2012.

[3]李良荣.新闻学概论[M].上海:复旦大学出版社,2003.

猜你喜欢

功能对等理论中国日报翻译策略
漫画
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
合同英语的语言特点及翻译对策
功能对等理论在文化补偿翻译教学中的应用
《中国日报》:中国成第一大“电子竞技”市场
柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究
基于功能对等的商务英语翻译浅谈