APP下载

语域理论视域下的商务信函文体特征探究

2020-09-10周瑾瑜

今古文创 2020年14期
关键词:文体特征

【摘要】 法语商务信函涉及的范围较广,其文体特征有别于法语通用语,是在商务语境中形成的功能性变体。语域理论强调研究和揭示语言在实际情景中的变化规则及现象,因此从语域理论角度探究分析商务信函在词汇、句法、语法和语篇层面的文体特征,可归纳出商务法语有别于通用法语专有特征,为我们研究法语商务信函在工作、学习中的实际运用,提供更多理论性的指导。

【关键词】 语域理论;商务信函;文体特征

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)14-0088-02

基金项目:四川外国语大学重庆南方翻译学院校级项目:语域理论视域下的法语商务信函文特特征研究 KY2019006。

语域理论是以韩礼德为代表的功能语言学派的一个重要内容;它是韩礼德等语言学家在把语言同社会和人放在一起来加以考察和研究的过程中发展起来的,它强调研究和揭示语言在实际情景中的变化规则及现象。 商务信函文体的研究,离不开对语域的研究;商务信函文在文体特征上,如何区别于通用法语特征,是很多法语学习、工作人员在学习和实践中一直探究的问题。韩礼德提出并创立的语域理论为我们解决这一问题提供了实质性的理论指导。通过对这一理论的研究,分析出商务类文体的构造结构、时效性、措辞讲究等特点如何在特定商务信函中的具体体现,才能更好地把理论用于实践,准确地把语域理论视角下的商务信函文体表达方式,利于我们提高学习和工作效率及工作内容的有效性,具有一定的理论和实践指导意义。

一、通过语域理论来分析商务信函文体

语域理论是系统功能语法中最重要的理论之一,该理论主要研究语言学中的三个变量:语旨、语式和语场,因此我们研究的方向,就是从这个理论基础出发,结合教学及翻译工作实践,分析商务信函在词汇、句法、语法和语篇层面的文体特征。

商务信函文体,就因其语言形式的表达,随商务活动的展开,和语境发生变化,而有别于通用法语,彰显出自身的文体特征。而语域理论,在方法论上揭示和论证了语言在实际情景中的变化规则及现象。在这一方法论的指导下,对商务实践中涉及的典型法语信函文本进行文体分析和解读,归纳出商务法语有别于通用法语的专有特征;并从语域理论角度解释这些文体特征的具体成因,为进一步分析法语商务信函的文体特征提供更为全面的理论性的指导。这一方法论提出:“特定语境决定这一整套可选择系统环境,而情景语境则是对这一系统所做的某一具体选择的环境”。也就是说,特定的语境决定着整个语言系统,即决定着讲话者在这一语境中能够表达其思想。而情景语境则决定着讲话者在某一具体语境中实际说的话,无数具体的情景语境,在商务环境中就构成了商务情景。这一情景决定着语言实际运用的范围有别于法语日常和普通用语,在一定语境下,也会引起语言的变异。语域理论强调研究和揭示语言在实际情景中的变化规则及现象,从语域理论角度探究法语商务信函语篇构造的具体成因和方式,探究商务语境如何变异,语言表达方式、语法句法在这一特殊语境中怎样表现,利于我们深入了解商务信函用语的文体特征。

二、商务信函文体与法语普通用语的区别

法语商务信函是一种正式、正规的文體, 具有公文性、严谨性、规范性的特点,在长期的商务活动中, 商务合作双方在通过信函进行沟通的过程中,贸易习惯或商业惯例逐步形成, 很多约定俗成的习惯套语也随之产生, 从而能够明确、清晰的表达函电的内容。商务信函的文体特征彰显,区别于普通日常法语。商务信函文体,就因其语言形式的表达,随商务活动的展开,和语境发生变化,而有别于通用法语,彰显出自身的文体特征。商务信函所涉及的话题,包括对外贸易、招商引资、国际运输等;在商务语境、情境中,如果选词不当、词不达意而使所表述语句的意思模棱两可,会影响双边洽谈沟通和经贸往来。

在法语学习和从业人员的学习及工作实践中,商务信函涉及的范围较广,其文体特征有别于法语普通用语,是在商务语境和法律语境中形成的功能性变体;商务信函文体,就因其语言形式的表达,随商务活动的展开,和语境发生变化,而有别于通用法语,彰显出自身的文体特征。而语域理论,在方法论上揭示和论证了语言在实际情景中的变化规则及现象。这一方法论提出:“特定语境决定这一整套可选择系统环境,而情景语境则是对这一系统所做的某一具体选择的环境”。也就是说,特定的语境决定着整个语言系统,即决定着讲话者在这一语境中能够表达其思想;语域理论对特定语境的特别性话语变量做了研究,在商务环境中,语旨及买卖、合作双方的商务关系决定了在信函写作中的语气表达,因此语式应为正式的书面语,有自己特定的词汇和专门用语;而签订合同、询盘、对外贸易、招商引资、国际运输、涉外保险等业务往来,是双方进行的商务活动,及为语场。语场决定交际的性质, 并影响语汇和话语结构的选择和使用,上述商务活动的语场决定了其用词与日常普通用语的区别,正式性、严谨性、规范性、准确性等特征应该体现在里面。特定的语域要求特定的语篇,在不同的语场中, 语篇的用词、造句、修辞、结构都会有所差异;在商务信函中,语篇风格应严谨简练、措词婉约、惯用习语、行业色彩深厚, 风格自成一体。

三、语域特征在商务信函中的体现

韩礼德认为语言意义的选择和语言形式的表达随情景类型不同而改变,这些变化形成各种变体,这些变体因其用途不同而形成不同的语域。人际意义在语法上主要是通过语气和情态系统来体现。语气系统,是指可将具体语法化为陈述语气、疑问语气或祈使语气。情态系统,是针对情态与意态的研究。那么上述文体特征在商务信函中如何体现和表达,需要我们在语域理论方法论的指导下进行研究。

(一)使用长句来避免歧义

商务信函属于书面语的范畴,因此在表达过程中,多用复杂句式,如复合句、并列句、被动句等形式,并常辅以各类插入语成分,如分词句、形容词短语、名词短语、介词短语、不定式短语等。长句在商务信函中,可以表达复杂意义,便于在交流双方在报盘、发货、保险、运输等中表达准确、明晰责任,且通过词序和意群节奏的变化加强信息的表达,增强行文的正式程度。这就是语域理论中所言的变体,这些变体因其用途不同而形成不同的语域;在商务信函中体现了以下特征:客观公正、语言简练、逻辑关系清晰严谨。比如:Nous avons l'honneur de vous adresser ci-joint notre facture s'élevant à X euros en règlement des marchandises qui faisaient l'objet de votre commande.(我方荣幸地通知贵方,随信汲取您所订购货物的发票凭证,金额为X欧元,请贵方按时支付。)在这段商务信函中,用较为正式的“avoir l'honneur de”,开头部分表明了信函的性质,且通过文体特征,传达了信函内容是正面的、积极的;并使用现在分词句、介词短语插入语句和关系从句等不同表达方式用在了一个长句中,信息量大,表现出了商务信函的严谨性和正式性和客观性,清晰明确地表达了信函的主要内容。

(二)通过语域变量来体现商务信函的简洁明快

写法语信函的目的是为了解决、处理双方特定的问题。这类信件要对合作对象展示诚意,介绍公司产品或解决经贸往来中的实质性问题。因此在写作时应避免笨重、繁琐的结构,抓住要点,使表达简洁明快。如:Notre société exerce ses activités en Europe en fournissant des produits de très bonne qualité avec des prix imbattables! 语域变量中任何一项发生变化,都会引起沟通意义的变化。如果在这段写作使用并列复合句,写成“我们公司在欧洲开展业务,我们公司能提供质优且好价低的产品”;重复使用“我们公司”一词,会让句子结构笨重、啰唆,没有体现出商务信函简洁明快的特点。使用副动词和介词短语,一下子就表明了“我公司向欧洲各国提供质优价廉的产品”这个主题,可让人在短时间内接收到相关信息。

(三)大量使用无人称句表现内容的客观性

除此之外,商务信函多用il 引导的无人称句和被动句来表现信函内容的客观性。比如:Malgré notre désir de vous donner toute satisfaction, il nous est difficile d'effectuer la livraison immédiatement en raison de l'importance actuelle de commandes.(尽管我们非常想满足您的要求,但由于目前有大量的订单,我方很难立即向您发货)通过无人稱句表达了句子的客观性。

(四)被动语态在商务信函中的使用

法语商务信函中,被动语句的合理使用, 可通过调整词语顺序来突出要表达的重点词汇或内容, 还可以起到使语气更加客观、语句结构更加多样等效果。例如:Les articles demandés vous seront livrés dans le délai prévu et le règlement s'effectuera conformément à nos conditions habituelles. (贵方所订购的商品将在预定的期限内交货并按我们通常的条件付款。) 句中出现两个表示被动的成分和代动词表示的被动,突出了“商品”一词,并说明会预期发货这个客观事实,体现出了信函严谨客观的特征。

商务信函的主要目的在于促成商务活动的顺利进行。通过对语域理论的研究,总结出商务法语语言与通用法语虽有所区别,但其本身并不具有复杂性,它具有一定的语言特征,专业性和职业性特征突出。语域理论对法语商务信函的文体特征研究具有重要的指导意义,它将逻辑概念意义、交际意义及语篇意义等有机结合起来进行理解和解释,兼顾了语言系统内部的纯语言意义与语言的社会意义与功能。从事法语商务信函翻译及写作的学者或工作人员,必须深刻认识和理解到它的特点及文体特征,才能更好地用好这项工具,促成商务活动的有效进行。因此, 将这一理论引入商务信函文体特征研究, 可提高商务信函在日常工作、学习中的有效运用率和表达的准确率。

参考文献:

[1]杨明丽.新编法语应用文写作[M].北京:北京大学出版社,2010.

[2]胡壮麟.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2008.

作者简介:

周瑾瑜,女,硕士研究生,讲师,研究方向为法语。

猜你喜欢

文体特征
浅谈高中语文高效教学的四个维度
浅析医学英语的文体特征、翻译目的和翻译策略
小学语文教学中儿童文学的应用
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效
商务英语的文体特征及其翻译研究
与书本为友,与语用同行