APP下载

双向翻译在高职公共英语教学中的应用

2020-09-10梁堃

环球市场 2020年10期
关键词:高职英语教学应用

摘要:本文针对当前高职院校公共英语教学现状,提出教师应利用双向翻译教学法,通过对词、句、段落的英~汉~英双向翻译训练,帮助学生加强学习内驱力,提高学习成效。

关键词:双向翻译;高职;英语教学;应用

近年来,高职院校过多地重视专业技能的培养,在压缩教学的课时数的情况下使得公共英语教学在高职院校中被弱化。就学生而言,生源形式多样,基础差异很大。在日常教学中,学生学习的主动性很低,生生互动、师生互动的参与性更低,课工作业也只是应付了事,这为我们常说的内驱力不足[1]。高职教师应将这一动态的过程进行研究,通过对英汉两种语言的对比分析,帮助学生能够更好地克服母语负迁移的影响,在教学中增加使用双向翻译法,以此提高英语学习成效。

罗杰·阿卡姆(Roger Ascham)所提出的双向翻译(double translation)是指学习者把语篇从源语翻译成目的语,过了适当时间之后,学习者在不看原文的情况下再将自己所翻译的目的语译回源语,最后深入对比自己的译文与原文[2]。

一、双向翻译在高职公共英语教学中的应用

(一)双向翻译的第一阶段

双向翻译训练可分为三个阶段:第一阶段为学生学习第二语言的初学阶段。由于此时学生所学的词汇不足,不能够有效地完成句子的翻译,教师在课堂上可采用口头的方式让学生进行词汇双向翻译训练。以讲述内容为信息革命给人们生活带来的影响这一文章主题内容为例,教师可在导入使使用现代化信息教学手段给学生们呈现一些相关图片和视频,问学生是否会用英语表达,如mobile phone,cell phone,E-mail等,这些词汇需指定部分学生快速翻译成汉语,而后再翻译回英语。

(二)双向翻译的第二阶段

教师留给学生少许时间进行文章快速阅读,以此初步了解主体内容。接着播放课文音频,希望学生对某些生僻词在不知其意的情况下能够掌握其发音[3]。为提高自学成效,教师可在课上快速检验。检验的方法可摘取能体现整篇文章主题的句子进行翻译,例如:(1)But why am I so lonely?(2)Westopped talking to one another?(3)The park wasfilled with people talking on their cell phones.学生应将这3个句子的汉意内容在规定的时间内写完上交给老师。

(三)双向翻译的第三阶段

1.以文章相关词汇和句式为基础,翻译整篇大意,学习文中重要的语言点,此阶段为双向翻译的高级阶段。教师选择的教学文章需难度适中,符合学生的基础水平。还以上述教材第三单元内容为例,在讲解课文第五段句式“Recently I was in a car with threefriends,the driver hushed the rest of us becausehe could not hear the person on the other end ofhis cell phone.”时,教师先让学生仔细阅读句子,然后详细讲述本句中的词汇、句型特点和结构。如副词“recently”在此意为“最近,近来”,为使学生加深对这个副词的理解,可举例“I've only recently begun to learnItaly”进行翻译,让学生进一步了解单词recently的用法。在分析该段课文句子结构特点时,教师也通过深入分析,让学生充分掌握相关句子结构和特点。

2.通过选择文章中部分句子的详细讲解,教师将学生上交的汉语译文返还给学生,要求学生将自己的汉语译文翻译成英语。这个过程要求学生自主、独立完成,不能查阅字典等相关资料。接着,教师要求学生将自己的译文与课文原句进行对比,比出差异并找出差异的原因,引导学生相互交流学习[4]。例如,部分学生将汉语句子“我为什么还是感到如此孤单呢?”翻译回英文时将其写成“But why I am so alone?”。通过对比可发现自己的译文为很典型的中式英语表达法,同时也未能掌握lonely和alone两个单词的用法。

3.课堂结束前,教师仍需通过多媒体教学手段总结本节课的重点单词、短语和句子,然后让学生将其口头翻译出汉语。

二、双向翻译对高职英语教学的优势

(一)提高学生的自主学习的能力和内驱力

内驱力是引起并支配人的学习行为的内在动力。高职英语教师在教学过程中多采用的情景教学法、任务教学法,但这些常用教学法还是过多注重知识本位,不利于内驱力的培养和学习动机的形成。通过双向翻译可充分为高职学生提供自我反思、纠错和改正的机会,使学生亲身体验自主学习的过程,同时可激发学生的学习兴趣,帮助学生形成积极的学习驱动力,实现从“学”到“用”的渐进过程,逐步提高英语学习效率。

(二)提高学生对英语学习的认知度

学生通过教师传授和自主学习学得语法知识,也可通过教师的课堂讲授中获取语法知识,但对学生而言通常是感性认识,很难能够理解、掌握和运用這些语法规则。学生通过双向翻译可对比英语译文与原文差异,感受英语语法规则,掌握并逐渐能够灵活运用。

三、结语

高职英语教师应积极探寻提高英语教学实效的方法。同时,根据学生的实际水平尝试在课堂实践中进行英~汉~英双向翻译训练,不断丰富高职英语教学法,提高英语学习成效和学生对英汉语言差异的认识,进而在一定范围内加以应用。

参考文献:

[1]陈晓红.高职高专英语教学存在的问题及其改进对策[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2016:117-118.

[2]陈奕,英汉句子组构差异以及时序法在英汉长句双向翻译中的应用[J].文学界,2012.(3):54-55.

[3]吴克炎.论双向翻译法与二语习得[J].长春理工大学学报(社会科学版),2014(04):184-186.

[4]文秋芳.“认知对比分析”的特点与应用[J].外语教学理论与实践,2014(01):1-3.

作者简介:梁堃(1984-),女,满族,河北承德人,硕士,讲师,从事公共英语课程教学工作研究。

猜你喜欢

高职英语教学应用
英语教学中对任务的几点思考
Cultivation of independent learning ability in English teaching英语教学自主学习能力培养
高职数学教学和创新设计的渗透
英语教学中的文化因素
wolframalpha在高职数学教学中的应用研究
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析
气体分离提纯应用变压吸附技术的分析
会计与统计的比较研究