APP下载

探析初中英语教学中翻译技巧的训练

2020-09-10彭惠萍

读书文摘(下半月) 2020年2期
关键词:翻译技巧提高措施问题分析

彭惠萍

[摘  要:英语作为语言类学科,想要学习好英语就必然离不开准确的翻译,而翻译则需要掌握一定的技巧,并能够有坚实的语言基础,才能够正确的进行翻译,保证其能够表达原文的意义。因此,本文首先将分析现代初中英语教师在翻译教学中出现的问题,然后详细阐述如何有效提高初中学生的翻译技巧,希望可以为相关工作人员提供有用的参考。

关键词:初中英语;课堂教学;翻译技巧;问题分析;提高措施]

英语作为我国基础教育的重要一部分,对学生的未来发展有着至关重要的影响。尤其是初中英语肩负着承上启下的作用,将直接关系到学生的英语学习成果。而在初中英语教学中,英语翻译教学则是其中的重要组成部分,只有让学生能够正确的翻译英语,才可以使他们切实的掌握英语的含义,增强学生的英语核心素养,完善学生的综合素质。

一、现代初中英语教师在翻译教学中出现的问题

首先,现在有很多初中英语教师在开展翻译教学时,往往都是通过翻译某一段长、难英语句子中的单词,再将其“组装”为一句完整的话,通过这样的方式对学生进行教学,虽然能够帮助学生很好的降低翻译难度,但是一旦遇到由很多简单单词组成的英语句式就很难翻译,极易出现“南辕北辙”的问题。其次,由于我国大部分的初中英语教师都没有在英语国家生活的经历,在开展翻译教学的过程中,很容易会受到“中式思维”的影响,导致翻译出的语句不符合外国的风土特点,缺乏其原本的意味。最后,教师在翻译教学中,没有重视对方法的教学,过于重视让学生背单词以及忆句式,这样就导致学生在学习有关翻译的知识时,往往只是“知其然不知其所以然”,往往只能够翻译英语句子表面的含义,无法深入挖掘其中的内涵。

二、在初中英语教学中提高学生翻译技巧的具体措施.

(一)翻译讲究忠实通顺

翻译最主要的目的是要表达作者想要表达的意思,所以就需要能够忠实原文,在不改变原文的含义以及风格的前提下,对文章进行翻译。并且,在进行翻译的过程中,也不能够简单的只是对字面的含义进行翻译,需要结合其上下文的联系以及作者的文化背景,对翻译的内容进行合理的调整,这样才能够使翻译更加的通顺,而且不违背原文的初衷。例如,“Give someone a rose,and its fragrance remains in your hand.”这是一句英国谚语,如果仅从字面对其进行翻译,则是送人一朵玫瑰,会在手上留下味道。通过这样的方式进行翻译,就导致其中的韵味和含义荡然无存。而将其翻译为“赠人玫瑰,手有余香”,就能够充分的体现这句话的深层次的含义,还具有其独特的美感。所以,教师在开展英语教学时,就需要让学生切实的认识到,对英语的翻译虽然要做到忠实原文,但也不是逐字死译,而是要灵活的变通,更准确的为他人表达原文的含义。同时,也需要更多的进行积累,丰富自己的内涵,这样才可以更加深入的进行翻译。

(二)注重渲染文化底蕴

初中英语教师在正式进行授课之前,需要对翻译的内容进行细致的分析,掌握其中的文化背景。这样在课堂教学中,就能够对学生大概的描述其中的故事背景。同时,还可以结合多媒体技术为学生进行直观的展示,增强学生的体会,这样就能够更准确的进行翻译。例如,“狗”这个词在中文里通常代有贬义,但是其在英文里却没有贬义,如:“a water dog”表示一个人水性好;“a lucky dog ”表示一个人运气好。所以,教师就可以根据类似的内容,制作相关的课件,使学生能够更好的了解英语中的内涵。

同时,教师在教学中,还需要有意识的融入有关英语国家历史、教育以及政治等相关的内容的学习,使学生能够很好的了解英语国家的文化,这样学生就能够根据翻译的内容结合该国家的文化,准确的对其进行翻译。并且,教师还可以鼓励学生在课余时间,自主的搜集有关的资料,了解英语国家的习俗以及语言习惯。例如,教师可以根据学生知识基础,推荐他们看有关的英语名著,最好是要有中英文对照的图书。还可以充分发挥现代信息技术的作用,帮助学生浏览英语国家的论坛,指导他们对上面的语言进行翻译,通过这样的方式学生就能够更深层次的对英语进行翻译,使其能够符合作者本来的意思。在初中一线教学中,注重学生对于中英的语用表达差异。在平时的教学中,应将学生的表达能力和思维训练放在首位,让学生在课堂和课后都有充分的练习。

(三)重视教授翻译方法

古语云“授之以鱼,不如授之以渔”,所以初中英语教师在开展翻译教学时,教授学生正确的翻译方法尤为重要。只有学生在掌握正确的翻译方法后,才能够准确的进行翻译。例如,增译法。指的是利用汉语和英语这两种语言不同的表达方式、思维方式以及语言习惯,在对英语进行翻译时,可以适当的增加一些词句,从而更加准确的表达原文。由于英语和汉语在名词、介词、代词以及冠词等诸多词语在使用上也有着很大的差异。在学习英语的过程中,我们可以发现英语中会使用大量的代词,特别是说到与人有关的词语时,都需要加上相应的代词。所以就可以通过适当增译的方式,保证译文的准确性。例如,“What about calling him right away?”这句话直观的翻译就是“马上给他打电话怎么样?”这样的翻译明显存在着问题,会带给人一种缺失感。而将其翻译为“马上给他打个电话,你感觉怎么样?”通过增译谓语和主语的方式就可以使其更加的准确和完整。

三、结束语

总而言之,翻译作为对语言的创造性活动,有着很多的方法和技巧,这些都能够很好的传递給学生。所以,初中英语教师在开展翻译教学时,需要帮助学生掌握正确的翻译技巧以及翻译方法,使学生不管面对什么样的句式,都可以开展有针对性的翻译。并且,教师还要促使学生能够有意识的积累各种英语知识,这样学生在扎实的英语基础支持下,就能够保证翻译的正确性。

参考文献

[1]彭克勇.探析逆向思维在初中英语翻译教学中的应用[J].幸福生活指南,2019(13):1-1.

[2]代翠微.初中英语教学中翻译易错问题解析与研究[J].中外交流,2018(08):286-287.

[3]王红.初中英语翻译教学策略探究[J].大连教育学院学报,2018,121(02):47-48.

[4]刘英.初中英语翻译课堂教学方法的探究[J].当代人,2018(12):102-102.

猜你喜欢

翻译技巧提高措施问题分析
中速磨煤机磨损加剧原因分析及整改措施
探讨信息化提高消防监督工作的措施
浅谈中国特色经济词汇翻译特点及技巧
目的论视角下商务英语翻译技巧
谈数学建模时的问题分析步骤
《作者自述》两个译本的对比赏析
事业单位档案管理存在的问题分析
家校合作问题分析及解决策略研究